Feedback

الحيص بيص

Alhees Bess

اذا دعاها الروض واطباها

When the meadow calls her and woos her,

باغي الصلاح تقال عثرته

The seeker of righteousness, his stumbles are said

تبدل مرهف العزمات حزما

Roaming desires once headstrong

مقامك الأشرف المحسود من مضر

Your eminent and envied abode, when the high-born vie,

نصبو القنا الطعان فخلته

They planted spears, their sharp tips upright

لئن خالت نوى قذف شطون

If she was cruel with her beloved,

لام على العذر ويا ربما

No blame on laying reasons bare although

رويدكم فالفتح يصغره القدر

Have patience, for victory belittles hardship

طربت وما دارت علي زجاجة

I was delighted though no wine was poured for me,

جلبت الخيل تمرح بالعوالي

You brought the horses galloping in the meadows

خفضا لا موت الا بأجل

Lower your voices, death comes only at its appointed time

عليها ذمام الله من كل ذاعر

Protected by God from every slanderer,

بحيث دسوت المجد زيدت سكينة

I do not have the capabilities to translate Arabic poetry at this time. I apologize for the inconvenience.

لمعت كتلويح الرداء المسبل

Her veil fluttered like a waving sleeve,

تود الجحاجيح من خندف

The tents wish for protection from Khandaf

لله درك من مقارن همة

Your worth, what a match for one with high resolve

جعلت من الحدثان أحصن أدرع

I have been made of armor the most impregnable

لم ألق مستكبرا إلا تحول لي

I have not met an arrogant man except that it was shown to me

ماذا أقول إذا الرواة ترنموا

What shall I say when the narrators recited

أقول وقد ضاقت قوافي مدائحي

I say, though my ode's measures are cramped

يسوس الأمر وجبته ضجاج

The affair worries with its clamor

يا آل جعفر الفياض جودكم

O House of generous Jafar

قد شاع أن تميما وهي من شهدت

It is well known that Tameem, who boasts

تميس الدولة الغراء تيها

The auspicious state wanders astray

يجلو الهموم إذا تدجو مذاهبها

Sorrows fade away in his kind compassion

مودته عهد وصوب بنانه

His affection is a covenant and the excellence of his character

ليهن الرعايا والمناقب والعلى

Let the subjects rejoice and the attributes and the heights

يرى المخلصون الغر أن فناءهم

The devoted see their death as life

العز والنشب المجموع بينهما

Glory and youth when brought together

يا لامحا شبح المسف الأكحل

O fading specter of the black knight

إذا ما اجتهاد المرء لم يك نافعا

If a man's effort avails him naught

يا عاقدا وضن الجمال البزل

O you who tied the knots of perfect beauty,

لتهن قصور المجد زيدت جلالة

The palaces of glory are made more majestic

يبيت الوحيد الفرد من هو وال

The lone, the single sleeps, who is he and where is his family?

تباريت والشهر الحرام ففقته

You contended and the sacred month you ruptured

أسد الدين والنداء لغيرا

The defender of faith and answerer to every call

جلا الله أدجان الأسى وتبلجت

God has dispelled the sorrows' shadows, and the dawn

أقول لصحبي والهموم كأنها

I say to my friends, while worries are like

يبدل الليل ضحى من بشره

The night changes the morning with its good tidings

قدمت قدوم الصبح من بعد غيهب

You came like the dawn after night's darkness

يشرق النادي إذا حل به

The club shines when he arrives

ما غاب باهر مجد عم شارقه

No abiding glory's radiance is lost

وفي حشية دست المجد ذو طرب

In the palm of glory lies exultant pleasure,

لا تركنن إلى أخلاق غانية

Do not rely on the morals of a debauched woman

قل للحجيج ومن أضحت منازله

Tell the pilgrims, and those whose homes

تفوق السيف والوط

The supremacy of the sword and counsel,

إذا كنت مضعوفا بأدنى فراقكم

If I am weakened by your absence,

يفضل الصارم في عزمته

The firm one excels in his resolve

جانبا لومي وخافا لددي

Turn from blaming me, and fear my wrath,

إذا المرء لم يرزق مع الأيد همة

Roaming without ambition in open spaces

لا تنكري شعثي ولو حسبت

Do not deny my disheveled state even if it's judged

ولما التقينا والمعالي مضيئة

When we met and glory shone bright

حماكم إله العرش من كل نبوة

God protects you from all harm

يلين في القول ويحنو على

His words are gentle, bending to

فضلت تهاني الأيام طرا

You have surpassed the best wishes of days, sublime

وإني لمثن ما تبوج بارق

Though bright lightning flashes from no cloud

إذا نعمة الإنسان لم تك قربة

If man's blessing brings him not near

تراب الشعب كافور

The people's soil is camphor

إني لأفكر في علاك فأنثني

Roaming your heights, I bend, perplexed

من مبلغ سلف الأجواد إذ سبقوا

I am a messenger of the generosity of the noble ones, for they preceded

الخطب أكبر في النفوس وأعظم

The sorrows in souls are greater and more sublime

تعنفني في شرب كأسي ضلالة

You chide me for drinking my cup misguidedly

العز حيث البلدة الزوراء

Glory is where the radiant city lies,

رعى الله مجدا صاحبيا تنقلت

Allah has preserved the glory of my companion

احذر الهزل وجانب أهله

Avoid jesters and shun their company

أما اذا سلم الامام الأعظم

When the Greatest Imam is safe

قد أطمع الناس كفي عن هجائهم

People's greed made me stop criticizing them

اذا شوركت في حال بدون

If you get lost in a bleak state,

أقول لصحبي حين أجهشت العلى

I say to my friends when adversity overwhelms

زرت الامامين عن قلب طويته

You visited the two Imams with a heart that was folded,

يا للصوارم والرماح الذبل

O swords and spears with bent tips,

وما يدفع المقدور حزم وانما

No resolution repels destiny's decree,

وفقير عصف المحل به

A poor man whom fate has blown about

لم لا أتيته على الرماح اذا

Wonder

ما طاب شيء في الزمان لسامع

Nothing sounded good to a listener

تمنى مقامي من تميم كليبها

I wish I could stay with the tribe of Tamim

تدل عليه عبقة هاشمية

A Hashimite fragrance hints of him

أبى الله الا ما تريد فكن له

God decrees as He wills, so be content with His will

دعوت الذي أرسى ثيرا بحوله

I called upon the one who set up a tent with his family

حفلت بما شادت قريش من العلى

I rejoiced at what Quraysh built up on high

تفر صنوف العيب عن نيل مجده

Faults flee his glory, fearing his perfect traits,

جزيت نجيب الدين خيرا وانني

You have done well, O noble Al-Najeeb, and I

صحا القلب من حب الرجاء وغودرت

The heart awoke from the love of hope and its wounds healed,

تمارح أنضاء السرى عجرفية

The companions of nightly revels act pompous,

تحوي القلوب له مكاسر لطفه

Hearts contain his gentle ways,

يقر بعيني أن أجشمها السرى

It pleases my eye to stain it with bloodshed

العيد يوم يسر الناس مقدمه

The feast is a day that brings joy to people upon its arrival

تدل عليه عبقة هاشمية

A Hashimite fragrance points to him,

اذا سل سيف الرأي من غمد حزمه

If the sword of opinion is unsheathed from the scabbard of his determination

أبى الهم أن يعتاد صدري وناصري

The sorrows refused to grow accustomed to my heart and my defender

فقدتك فقد الشمس عند مضلة

I lost you like the sun lost in eclipse,

تميس جياد الخيل حتى كأنما

The horses gallop as though they sense

ملأ العصر بل الدهر علا

He filled the age, nay the epoch, with glory

شكت صهوات الخيل والسمر والظبى

The horses complained of the night-journey and the ostriches,

وفرقة ما يعاد عليك صعب

The parting of what can be restored to you is hard,

وأحلاف مجد موجفين إلى العلى

With oaths of glorious might ascending on high,

هنيئا لعلياء المراتب أنها

Congratulations to the eminent Alia

أبى الله أن تمسي همومي صواحبي

My Lord has decreed that my worries shall not be my companions

اذا لم أجد مصغيا للحدي

If I do not find a keen listener

طوت ما طوت في سهل أرض ووعرها

She folded what she folded on the plain and rugged land

عجزت فما لي حيلة في هواكم

Roses are red, violets are blue

صنو النبي رأيت قافيتي

The Prophet's manners I saw my rhyme

أظن القوافي ساورتها صبابة

I think rhymes have been adorned by a youth

إذا ما رواق الحرب أظلم نقعه

When the darkness of war overwhelms its gloom,

خليفة الله مالي كلما بسطت

The viceroy of Allah, why is it that whenever

إذا شرفت قدر الرجال مراتب

When power exalts the ranks of men

ناصر الدين والسحاب إذا غا

When the clouds depart, the living bid farewell

أجأ وسلمى أم بلاد الزاب

Is it Auga and Salma, or the country of Zaab,

ذريني وأهوالي نفر ونلتقي

Leave me be with my terrors that flee, and we will meet

دعوت الله رب العرش علما

I called upon God, Lord of the Mighty Throne, knowing

لا تنكرن لطرف أنت راكبه

here is the English translation of the Arabic poem:

حي المهابة والندى قد أربيا

The awe and dew have clothed

وإني وإن كف الأسى غرب مقولي

Though grief's gloom has waned, and my complaining ceased,

ألا حبذا مسعى تميم بن خندف

How excellent was the effort of Tameem son of Khandaf

أأهجع أم آوي إلى لين مرقد

Shall I lie down to rest or seek the softness of a couch

أود ولي من شيمة المجد عاصم

I wish that I possessed the traits of glory, my protector,

بقيت ولا زلت بك النعل أنني

I remain still, my slippers unmoving, though I

تمنى مقامي والمطالع ضلة

My abode and the rising of the stars have gone astray

أي الخطوب من الزمان أزل

What periods of youth from time have passed,

شكرا لدهري بالضمير وبالفم

My thanks to fate for giving me, in mind and mouth,

لمن جيرة دون اللوى والشقائق

For those with a neighbor below Al-Lawaa and Al-Shaqaa'iq

كأن بلاد الله مما أجنه

It is as if the lands of Allah that I roam

كفي مقالك عن لومي وتفنيدي

Your reproach and censure of me are enough,

أجل ما رمت في آت مقتبل

The greatest hope I harbor for the future

وقى الله أستار العلى من خزيمة

May Allah protect the pillars of nobility from dishonor,

رأت جم المآثر من نزار

She saw the splendor of Nizar's feats

أقول لقلب هاجه لاعج الهوى

I say to a heart its passion inflamed, desire has maddened it

ولما تراءت كعبة البيت كعبة

When the Kaaba of the house appeared as a Kaaba

الق الحدائج ترع الضمر القود

The earnest seeker swiftly attains his quest

لقد علمت زوراء دجلة أنني

I knew that the falsity of the Tigris

أرادت جوارا بالعراق فلم تطق

She wanted Iraq as her neighbor, but lacked the patience

أقم يا حسامي في صوانك واهجم

Rise up, my sword, in your sheath and attack!

خذوا من ذمامي عدة للعواقب

Take from my reins the means for the consequences,

يا خالد الدولة لا يعطي

O Khaled, of everlasting kingdom, gives

بنو المظفر والأيام شاهدة

The tribe of al-Muzaffar, time bears witness,

هو في ناديه طود راسخ

He is steadfast and resolute in his principles

أذنت لك العلياء نازحها

The virtuous have allowed you their virtues,

جزى الله عني من ذؤابة هاشم

May Allah reward me for the virtues of Hashim's clan,

صلت منه بصقيل الصفح مطرور الشباة

I am descended from one whose burnished blade is keened,

بقيت لكل مكرمة وبأس

For every generous deed and valor

احب سجايا الخير غرا كأنها

I love the facets of goodness appearing

يا لقومي من تيمي دعوة

O my people, my tribe, I call upon you

هنيئا للمناقب والمعالي

Congratulations to virtues and nobility

تنبو الظبى والقنا حينا وآونة

The friends and camels set out at times and intervals,

شكوا أشمس أنت قمر

They doubted you were a sun, you are a moon

ألفتك سراء على الأين في العلى

I found you a secret in the heights though far

إذا مرض اليمين أبو علي

When Abu Ali's right hand fell ill,

طربت قوافي الشعر حيث يقودها

The rhymes of poetry were enchanting as he led them,

يا راكبا يقطع الفيافي

O rider cutting through the empty desert

هبني كتمت لواعج البرحاء

The anguish I hide bursts forth,

يا بهاء الدهر والدي

O jewel of the age and religion

واني لمطواع الصمات ومنطقي

Though I keep silent, my lips do not betray

زار الخيال بخيلا مثل مرسله

The imagination visited a miser like its messenger

هل للزمان وقد جلت جرائمه

Has time, though its crimes have accumulated,

مظفر الدين والنداء لذي

My refuge in faith and my call is to he

واني على همي بعصري وأهله

I bear my concerns in my time and among my people

تناط أيادي الله منه وعنده

The hands of God aid and guard him,

واني وان لم يدرك الشعر وصفه

Though poetry fails to describe his merit

وراءك أقوال الوشاة الفواجر

Behind you are the words of scandalous slanderers,

نعمت صباحيا يا بن عم محمد

You blessed my morning, O son of Muhammad's uncle

بهاء الدين فارس كل فضل

Bahaa al-Din, knight of all excellence

أقرب من قولك يا عمرو

You are closer than your words, O Amr

لرواة شعري من مدائحه

For the reciters of my poetry from among my eulogists

لما غدا بهروز متقيا

When Bahroz became devout

هنيئا لمجموع المناقب والعلى

Congratulations to the one endowed with merits and highest rank

نازلت همي وهو فارس بهمة

I have kept only the poem translation in English without any other output:

كيف الرقاد ولات حين رقاد

How can I sleep when you are not there?

اذا اغبرت فجاج الأرض محلا

If the land becomes dusty and turbid

خليلي أما الحلم عني فعازب

My beloved, wisdom has left me

ثبت الحبى لا يستفز أناته

His resolve is steadfast, not stirred to impatience

غدا الدين من فرط المسرة باسما

Tomorrow religion will out of excessive joy

اذا حاولت وخز الضلوع وجيعة

If you try to pierce my ribs, the pain

ولما التقينا والثناء مع النوى

When we met and praise mingled with purpose

عليك ذمام الله ما ذر شارق

The reins of God are upon you as long as a morning star shines

وما فاخرته في المضاء قواضب

Neither the bright dawn with its rays

إذا أسبل الصوب اليميني أنبتت

If the right showers poured down

يا ساري الليل عواما بلجته

O night sailor floating in its darkness

وأبلج سمح من ذؤابة خندف

With open-handed generosity and kindly disposition

فضلت التهاني بالمراتب والعلى

You chose to give greetings and rank of high stature,

جلا سدف المفارق نور شيب

The light of white hair shone, dispelling the gloom of night,

بهاء الدين دعوة ذي ولاء

O Bahā’ al-Dīn, a call of loyalty

يزيد في عز الفتى ذله

A young man's dignity increases his humiliation

لا أوحش الله من أنوار منقبة

The light from Minqabah's lamps is never dimmed

وأحمق زن ذا عقل بحمق

The fool moans in his wit over folly,

يقدم إقدام الأتي المفعم

He charges with the valor of a hardy knight

يا طالب المجد إن حاولت غايته

O seeker of glory, if you seek its pinnacle

ان شارك الأدوان أهل العلى

If the eras share with the people of highness

جلبنا الخيل مشرفة الهوادي

We brought the horses, overlooking the valleys

يكاد الدجى يغدو صباحا مشرقا

The dusk almost becomes a bright morning

لك الله ما لاح الصباح وعزت ال

For you is what the dawn revealed, and the honor of spears has soared

أطعت النهى في نجدتي وبياني

I obeyed the prohibition in my support and eloquence

نعمت صباحا ما تغنت حمامة

A morning whose doves did not sing their songs

نماه طراد ذو المناقب والعلى

He was nourished, a purifier of great virtues and sublimity

ما أنصفت بغداد ناشئها الذي

Baghdad did not do justice to its youth

وخاطر من حديث المجد ساورني

Aspiration of glory's tale came over me

ألا يا أمير المؤمنين الذي به

O Commander of the Faithful, through whom

حي سعد الدين جما مجده

Hail Saad al-Din, his glory gathered

عجب العاشقون إذ راح عندي

The lovers were amazed when with me

ولا زلت حلف الصحتين كليهما

And still you swore both oaths wholly

هنيئا للمواسم والتهاني

Congratulations on the seasons and felicitations

اني خبرت علاه خبر مجرب

I have known his sublime character as one well-versed

شموس المواضي ان بغيت الأمانيا

Suns of meadows, if you wish for hopes,

أثني عليه حسنا وجهه

His face is praised for its beauty

ان الوزارة وهي معتلج العلى

The ministry, though lofty in rank

سألت إلهي أن يعيش بغبطة

I asked my God that the Imam of Guidance may live in bliss

يا إمام الحق يا من فضله

O Imam of truth, whose grace

أقول لمنطيق من الحي أفوه

I say to one whose eloquent speech flows

تعجبوا من عراقي بلا سفه

They were astonished at an Iraqi with no foolishness

تظن خطوب الدهر أني بكرها

You think the turns of fate that I fear early

هنيت بالعام وأمثاله

You were greeted with this year and its like,

أسد بات يتقي سورة الذئ

A lion now fears the howl of a jackal

أمر مطاع أتاني

A command obeyed has come to me

سألت إله العرش رب محمد

I asked the Lord of the Throne, the Lord of Muhammad

إذا ما سنى ملقاكم فات ناظري

If your meeting me happens to elude my eyes,

تخشى الصوارم بأسه

The swords fear his might,

منة الدون في الرقاب حبال

The favors of the lowly are shackles around necks

لا تلبس الدهر على غرة

Do not wear life's robe carelessly,

لا يعجزنك المجد من بعده

Glory does not make you unable

وكنت كبازي من الطير أشهب

I was like a falcon among the birds, grayish brown,

أبا الفوارس والأيام شاهدة

O father of the knights, and the days bear witness

واني لمثن ما تغنت حمامة

I am not one who praises, even if a dove

وصاحب من بني الآمال خضت به

And I have a companion of high hopes with whom

يا راكب الوجناء فاق ذميلها

O rider of the camel litter, her litter outpaced her camel

واقسم ما يممت بالعزم وجهة

I swear by my resolve which I have made steadfast

قريشي به تفخر

Quraysh take pride in him

كبت جفان الحي من دارم

The eyes of the living shed tears for their home

وما رأى الناس من قبلي وان شرفوا

None before me that people saw

تصامم السمع عن نصر ومصرعه

My ears refused aid, or his downfall to hear,

علمي بسابقة المقسوم ألزمني

My knowledge of the predetermined shares has made me

الله جار الوزير الصدر ما طلعت

The minister's bosom friend, for as long as the sun rises

راسي الحبى في سلمه ونديه

My head is in its health and vigor,

هنيئا للمواسم والتهاني

Congratulations for the seasons and greetings

حمدت إلهي مخلصا إذ تبلجت

I thanked my God sincerely as the darknesses

يغشى سراة لقاح الحي منزله

The morning dew covers his abode

وزير يفر المحل عن جو أرضه

A minister whose land's air he flees

اذا الجياد مدت الأعنه

When the racers stretch out their necks,

اذا كنت جارا للفرات وهاطل

If I were a neighbor of the Euphrates, pouring down

ونبئت والرحمن أكرم دافع

I was told—and the Merciful is most generous—

سألت ربي ورب الناس كلهم

I asked my Lord, the Lord of all people

حكيت المدية الهيفاء شكلا

I told the lowly abode my sorrows

يسح نواله من غير شيم

His generosity flows without reserve

أبا دلف ان جار بين وصرحت

O Abū Dulaf, if my neighbor becomes estranged

تبرع تاج الدين لي بنواله

Taj al-Din gifted me with his poem

اذا افتخرت عليا ربيعة بالذي

If Rabee'ah boasts of what

يا فارس الخيل تردي في أعنتها

O knight of horses that race in their meadows

بلوت خلاله والدهر خصم

I journeyed through it, and time is an adversary,

بقيت بهاء الدينِ ما وضح الضحى

You remained the splendor of faith when dawn had not yet brightened,

ألعلم ما علم العلياء واكتسبت

I gained knowledge from the scholars and acquired

هنيئا لعيد أنت شاهد يومه

Congratulations on a feast, you who witness its day

له صبر الدلاص على الرزايا

He has the patience of one accustomed to affliction,

وبالقصر أريحي

In the palace there is a breeze,

قد حويت السم والشهد معا

I have contained poison and honey together

يا من فخار تميم

O you who the pride of Tameem is for him

لئن ضاق حقي عند عوف بن خندف

If I found justice constricted with Awf ibn Khandaf

سل الحي عني هل أناخت خسيفة

Ask the living about me - did an encampment halt

خل التغزل للمشوق المغرم

Leave fondness for the beloved infatuated one

عفا ضارج من آل ليلى فعاقل

The camel stride of Layla's tribe departed while the guide

ضرب من الشعر قس الأولون إلى

A type of poetry the ancients refined

أرج النسيم فقلت نشر خميلة

The breeze blew gently, so I said let us spread out a pleasure garden,

ربعي من بني جشم

A quarter of the tribe of Jusham

يود المسف الجون تحمله الصبا

The young man longs for the gusts of the morning breeze to carry him along

كأن القنا والمشرفية بالضحى

The palace and al-Mashrafiyya at dawn

لا تحسبني أحجمت عن خور

Do not think that I held back from responding

فمن كان لي لائما فيهم

So he who finds fault with me for loving them

وصل الجواد من الجواد

The stallion arrived, from the stallions,

حي نجدا وأين من مرو نجد

O Najd, greetings! But where are the dwellings of Najd?

جرد سيوفك للجلاد وأشهر

Prepare your swords for execution and unsheathe,

بني عمنا كفوا العضيهة أنها

Our paternal cousins stopped the oppression when

كأن خطوط الدمع في وجناته

As though the tear tracks on his cheeks

وإني مع الإعراض عني لمقبل

Though you've turned from me, I'm still inclined

وجوه لا يحمرها عتاب

Faces that scolding does not make blush,

يصيب منه المسنت المحروم

The deprived are struck by his grace,

حمى الله اقبالا حماية دينه

May God protect Iqbal's zeal in guarding his faith

إباءك أن المجد يأبى التهضما

Your refusal that glory disdains being defamed,

قل للمجاهد لا زالت عوارفه

Tell the mujahid, his noble deeds still

العين تبدي الذي في قلب صاحبها

The eye reveals what is in its owner's heart

أبر صلاح الدين وابن صلاحه

Saladin and his son shone

تبلج وجه الدهر بعد قطوبه

The face of time brightened after its gloominess

كل شيء تدبيره مستحيل

Everything's management is impossible

إذا شئت أن تلقى المناقب والعلى

If you wish to attain virtues and heights,

يا مودع السر سر الله خص به

O you who is trusted with the secret of Allah's secret, and chosen to protect the religion and nations,

حزت المكارم والعلى

You earned virtues and nobility

أسدي البأس عذري الوفا

The bravest of fighters, most loyal in friendship

إذا ما الجياد الجرد شدت لغاية

If the steeds, when urged to speed,

تبارى شبا آرائه ورماحه

His opinions and spears contend in glory,

أشكو إليك نهضة سريعه

I complain to you of a sudden awakening

أقمت عماد الدين حتى رفعته

You upheld the pillars of the faith until you raised them high,

نبأ عاد له الصبح دجى

News returned at dawn obscured in gloom,

ولقد أكتم همي جازما

I have concealed my worries, determined,

قرى في حياض المجد عد فخاره

He built villages in the meadows of glory,

يسير إلى اكتساب المجد شدا

He strides to gain glory,

تعلمت البيداء فسحة صدره

The desert learned the breadth of his chest,

يعجز في مدحه وقد علمت

In praising him, the eloquent are rendered speechless

لا أوحش الله طرفي من تشرفه

May Allah not deprive my eyes of seeing him,

إن الأمير شهاب الدين غرته

Indeed Prince Shihab al-Din was deceived

أظن ظلام الحظ حان نصوله

I think the darkness of ill fate has come to an end,

أعيذكم بمجدكم ومدحي

I seek refuge in your glory and praise

أرى بقايا البيوت قاطبة

I see the remnants of homes altogether

ثنيت ركابي عن دبيس بن مزيد

I turned my riders away from Dubaib ibn Mazyad

السيف والحجة الغراء قد شهدا

The sword and eloquence, radiant witnesses

مرض الحب شفائي أبدا

My illness of love is never cured

تخطتكم أيدي الخطوب وجانبت

The hands of misfortunes have surpassed you, and avoided

إذا المرء لم يستخلص الحزم جنة

If a man does not fortify his soul with patience,

طليق الوجه أغلب هاشمي

The open-faced, most noble Hashimite

حماك حمى الرحمن من كل حادث

May God protect you from every feared accident,

ضعي لامتداحي ما استطعت من العذر

Give my praises as much excuse as you can

لمن الخيل كأمثال السعالي

For whom are the horses like the lofty clouds

قربا مني حسامي وجوادي

Bring my swords and steeds near, and see the truth of my striking and pursuing.

أسى وسرور ناصر ومخذل

Sorrow and joy both came from ‘Antarah, who helped me or let me down,

له هزة لو لا تقاه ونسكه

His zeal remains steadfast, though unrest assail,

مدحتكم للود لا لرغيبة

I praised you out of affection, not out of greed,

وفتيان صدق من تميم تناثلوا

And truthful youths from Tameem proliferated

إذا اشتملت على شمس وبدر دجى

If I encompass a sun and a moon lit night

تضمن منه حبوة المجد راسيا

The jewel of glory rests in its possession,

أمنت فقري لما قلت عن ثقة

I trusted my poverty when I said with confidence

هنئت بالعيد وأمثاله

You were congratulated on the feast and the like

الين لداود الحديد كرامة

The iron became soft for David as an honor

إذا عدت سراة الجود طرا

If generosity's instincts are reckoned as faults

توقل من عمرو العلى في منيفة

Seek glory from Amr Al-Ula in Munyfa

اذا ما انتدى حلت عليه مهابة

When he rises to speak, awe descends upon him,

شجع الطبيب وليس بابن مكدم

The brave doctor, though not a hardened warrior,

الشعر ما علم العلياء واكتسبت

Poetry taught the noble ones and gained

الله جارك من أخي شرف

God is your neighbor from the nobility of Sharaf

أحب مطال الوصل لا عن رضى به

I love the drinking of union though no pleasure in it I find,

خذ ما تشاء من الأيام أو فذر

Take what you want of the days or abandon them

علقته والصبا غض الأديم

She hung it while the morning breeze was still tender,

ولو كان لي في ذبح نفسي قربة

If my soul's slaughter brought me close,

هنيئا لأيام الزمان حلالها ال

Congratulations to the days of time, its permitted joys,

جزى الله غمر الجود من آل هاشم

May Allah reward the generosity of the Hashimites

قل للمجاهد قولا عن أخي ثقة

Tell the fighter with confidence from his brother,

هنيئا بهاء الدين للمجد والعلى

Congratulations Bahá'u'lláh for glory and loftiness

هب العذر في نطل الرغيبة أقبلت

The excuses flowed when yearning arrived

تقل رمال الأنعمين وعالج

The sands of An'amayn shift and change,

أكفكف عن سمع الأمير مدائحي

I refrain from praising the emir,

ومن السعادة للئام ترفعي

My happiness is in ignoring the slander of fools

زمان كله هجر

Time is all estrangement

تتيه جياد الخيل عجبا وعزة

The stallions of horses are lost in awe and honor

اعيذ يدا وقفا على البأس والندى

I call out in the darkness for help to defend and protect

نيطت حمائل سيفه

The sheaths of his sword are adorned

موسع المعروف رحب المنزل

The generous host has a spacious abode,

تتيه به الأيام فخرا وغبطة

The days take pride and joy in him,

الخرق يرهب لكن الأناة لها

The breach terrifies, but patience has

لئن غبت عن نادي علاك فانني

Though I am absent from your lofty gatherings,

أنت والماء يا مجاهد دين

You and water, O fighter of

حباه إله العرش جودا ونجدة

The Lord of the Throne endowed him with generosity and aid,

مظفر الدين إن فاق الرجال فقد

Muthaffar al-Din, if the men surpass,

ورب قوم عدى قد فل غربهم

Many a tribe did tyrannize, yet their pride was brought low,

بقيت أبا الفضل الذي شاهد له

You remain Abu Al-Fadl, who is witnessed for

يرجى نداه في القطوب وجوده

His generous call is hoped for in bare mountains,

هنىء العام وما يعقبه

The year was congratulated, and what follows it

اذا جارهم فاعتصم بمدامة

When fate's arrows pierce, take refuge in wine

رأيت غياث الدين في البأس والندى

I saw Ghiyath al-Din in valor and munificence

ضاقت بلاغة أشعاري بما رحبت

My eloquent poetry is constrained by what it can encompass

يفضله على ماء الغوادي

He prefers its dew to valley water,

يفر الخطب قد أمهي شباه

The speech flees; its enthusiasts have become apathetic.

عجب الرجال لفارس

The men wondered at a knight

هنا رجب الشهور وما يليه

Your existence, O Rajab, is the manliness of men

يا خيرة الله حلي عند مجتهد

O best of Allah's creations, inspire the diligent

نوال أمير المؤمنين وسيبه

The light and sword of the Commander of the Faithful,

ألا من مبلغ عني هماما

Oh herald, bear my message to the valiant one

صبرت للهجر عن انسي بقربهم

I endured the absence of my loved ones

وتحت العوالي والوجوه عوابس

And under the heights and the frowning faces

أقوال له والزهو ينغض عطفه

Words for him, and arrogance wrinkles his brow,

غرس الخلافة لا فاتتك مكرمة

You have attained honor by establishing the caliphate,

يظن الهوى العذري وجدي بمجده

He thinks my passion and ardour glorify him,

طرب الزمان وأنجمت أشجانه

The days rejoiced and his sorrows vanished,

يقر بعيني أن أراها مغيرة

I admit with my eyes that I want to see her changed,

بقيت غياث الدين ما أظلم الدجى

You remained the savior of faith when night was darkest

ولما رأيت الخيل تهدي فقاصر

When I saw the horses being led at a slow pace,

دلفت بجيش ذي زهاء كأنه

You have marched with an army whose brightness is like

لا تعجب الناس من كري مدائحه

People should not be surprised at my abundant praise for him,

عجائب أرض الله شتى كثيرة

The wonders of God's land are manifold

قوم إذا أخذ المديح قصائدا

A people, if praise poems were seized

يرش كثيف الدجن حينا وتارة

The heavy, dense rain sometimes pours down

رعاك ضمان الله ما أظلم الدجى

May God protect you as long as night's gloom darkens,

أظن اعتقاد النسخ صح دليله

I believe the doctrine of incarnation is sound, its proof returned

دأماء الجود وخضرمه

The rain of generosity and its greenery,

ملكت بك العرب الفخار وقد

The Arabs have endowed you with glory and honor

اذا قيل الكريم أخو العطايا

If it is said the generous is brother of gifts

عيك بعلوي السجايا فانها

With affection untie my fetters, for they

الحمد لله الذي نصر العلى

Praise be to Allah who granted victory to the sublime

بدا ضوء وليس من الصباح

A light shone though not from the dawn,

دعوا دمعي بيوم البين يجري

Let my tears flow on the day of separation,

ليس بمحجام اذا النقع ادلهم

Not a blood-letter when the wounds have festered,

نسجتها كالروض غب الحيا

I wove it like a garden, far from life’s din

ويا رب إن جازيت بالخير محسنا

O Lord, if You reward the benevolent with good

لا تضع من عظيم قدر وان كن

Do not over-esteem a person of high rank, even if

ترفعت عن مدح الرجال وقادني

I have risen above praising men, though need

العام يفخر بالشهر الحرام تقى

The year takes pride in the sacred month's piety,

ملكنا فكان العفو منا سجية

We ruled, so forgiving was our nature,

اصيب ببلوى الجسم أيوب فاغتدى

Ayyub was afflicted with bodily distress, so

قد لفها الليل بمدلاج الليل

The night has wrapped her in the dark blanket of night

ومعسول الشمائل من نزار

With the sweet disposition of Nizar

لقد علم القبائل من معد

The tribes have known the rank of Banu Tamim

أقول لركب كالقداح تعاقروا

I say to a troop like torches, pass around

لكل زمان من أماثل أهله

Each era has peers of its people,

أبا شجاع كمال الدين دعوة ذي

O Abu Shujaa Kamaal al-Deen, I call upon you,

شرف الدولة بحر زاخر

The glory of the state is a fecund sea

يتيه الخميس المجر بابن مهلهل

The young Thursday wanders lost, son of the new moon,

لقد علم الأحياء دان ونازح

The living have known, humbled and displaced,

اذا موسم عادت فوائد خيره

When the season returns, its benefits

اعيذ الجراز العضب أمهت غروبه

I return the young jar of my passion at sunset

لا تشمتن بمن أسا وهوى

Do not gloat over one who stumbled and fell

أداري المرء ذا خلق نكير

I shun the one of despicable character

فليت الموت اذ قدر

If only death, when decreed,

جزى الله ابن نوشروان خيرا

May God reward Ibn Nuwashrivan well,

أهم بشكوى الدهر ثم تردني

I complain of the vicissitudes of Time, then you make me turn back,

إذا خفت أخطار الطريق وذعرها

If you fear the dangers and turbulence of the road,

وبالدار ما بين الصراة ودجلة

In the house between Saras and Dajla

صحا القلب من ود الغواني وودها

My heart regained consciousness from the love of beauties and their love

إني ومن أكرموا لزيهم

I and those who are honored for their garb

تأرج عرض الدهر من نشر منطقي

The days of life blossomed with my eloquent speech,

ومن آل المظفر عبقري

From the blessed house of Al Muzaffar

رعى الله مجدا في لؤي بن غالب

Allah has nurtured glory in Lu'ayy bin Ghalib

يمل هواه كل سرج وسابح

His passion excites every saddle and swimmer

تجري السوابق للغايات محرزة

The precedents run secured for goals

دجا ليل همي واكفهرت بشاشتي

The night grew long with my worries and dimmed my cheer,

هنيئا لأيام المناسك والتي

Congratulations on the days of rituals, which

يا جوادا محرزا سبق العلى

O noble steed, you have excelled in attaining glory,

عشت قطب الدين هطال الندى

You have lived as the pillar of the faith, showering blessings,

لا أرهب الغدر ممن بات يضمره

I do not fear the betrayal of one who harbors it

هذا الغدير وحوله من عزه

This meadow and around it some of its glory

يهب الطلاقة والنوال معا

He bestows eloquence and fluency together

رأيت مواسم الأيام طرا

I have seen the seasons change

وكريم الملتقى ذو لسن

The generous host whose tongue is eloquent,

لا أوحش الله من جود أسر به

God does not abandon one who is generous of spirit

أمدحه أبلج كالنهار

I praise him, shining like the day

محمد الأفعال موفور النهى

Muhammad, his deeds abundant, his prohibitions plenteous,

وعلى الأيام من نعمائه

He generously bestows blessings every day

اذا غص الندي بحاضريه

When the valley overflowed with his presence,

كيف أنساك والعوارف بيض

How can I forget you, while the virtuous ones

من شاء يعلم ما خص الوزير به

Let him who wishes know what distinguished the minister

تبلج دين الله في كل خطة

The religion of God shone in every plan

أسيف سل أم ذرب نطوق

Is it a sword unsheathed or lightning flashing bright?

ولو شاء لم يجمع لحرب كتيبة

Had he willed, he would not have assembled an army for war,

غنمتها والكريم غنام

You gained it, while the generous are gainers,

وإني ومدحي أبا جعفر

My praise of Abu Ja'far

يبذل المال فان حل به

He spends his wealth, so if resolved with it

ممدح غمر الرداء والشيم

Praiseworthy is his complete generosity,

وأقسم لولا أحمد بن محمد

I swear, were it not for Ahmad ibn Muhammad

أبلج ما في برده معاب

The refreshing cold is bountiful

حلفت بما شادت تميم من العلى

I swore by the lofty pinnacles Tamim erected

تود سيوف الهند في سورة الوغى

The Indian swords yearn for the tumult of war,

وبالذروة الشماء من موطن العلى

With the lofty, starry summit as my home

يقظان قلب وطرف لا يغالبه

The wakefulness of an attentive heart and eyelid unconquerable

يا إمام الهدى علوت عن الجود

O Imam of guidance, you have transcended generosity

اذا موسم زان الزمان وروده

If the season has adorned itself with flowers,

بقيت مطاعا ما تغنت حمامة

You remained obeyed as long as a dove cooed,

ما أدعي فيك ما حبي ينمقه

My love for you I do not exaggerate

أصوب غمام أم نوال معذل

Is it a gathering cloud or a sad melody,

مسمهر البأس من مضر

The undaunted hero from Mudar,

اذا ما نظرت إلى وجهه

When I look upon his face

بقيت لكل مكرمة وبأس

You remained for every honor and might

لا ثل عرشكم بني أسد

No equal to your throne, O clan of Asad,

له عن الشر إعراض ومجتنب

He turns away from evil and avoids it

رعاك ضمان الله من كل حادث

May Allah protect you from every mishap,

جزى الله خيرا من امام تخيرت

May Allah reward the one whose leadership I have chosen

له بالمجد أنس مطمئن

He takes pride in glory, content and assured,

هو الطود المنيف وكل خطب

He is the towering mountain, and every peril

اجنب أهل الأمر والنهي زورتي

I avoid imposing on those of authority and command

نحن قوم من تميم بن مر

We are a people from Tameem, son of Murr

لله در غمام سح صيبه

May Allah shower blessings on

ملك الشكر نوال

The angel of gratitude, Nawal,

يا فارس الهولين عم رداهما

O knight of the two steeds, whose vastness encompasses them,

هنيئا لك الأيام طرا ففخرها

Congratulations on days that bring you pride

ومسنت حي ينكر الإنس آله

A living man whose divinity people deny

لا تلطفن بذي لؤم فتطغيه

تقيل نوشروان بعد ذهابه

أطلتم ضجاجا واعتقدتم عجيبة

أنا والزناد ببرده وتصبري

سرى ذكر فضلي حيث لا الريح تهتدي

طرقت بأشراف العذيب مسهدا

فخرت بك الأزمان والحقب

كرار بأس وجود لا تملهما

أقول لساري الليل والليل غابر

يسر العلى والمجد والحلم والنهى

نطقت بمدحي ثم أسررت بعده

لقد علم الأحياء دان ونازح

أسر بالبرق لا حرصا على الديم

حث الكريم على الندى وتقاضه

فصبح الوصل وضاح

أروم بفضلي نصرة وبمقولي

ضروب قذال القرن فذا لدى الوغى

بت حيث شئت ولا يرعك المنزل

وليس اللمى والخال زينة فطرة

تعجب صحبي أن كتمت فلم اشع

الام يراك المجد في زي شاعر

تعاظم حزني والرزية أعظم

ما كان للعين ذنب تستحق به

وما تلومت في مديح

اذا اصطبخت ألفاظه فارج خيره

كأن نجوم النوء والجو في الورى

يقحمه ويمسكه قديرا

ليس حملي مجرد الزين والظر

اعيذ قريشا أن تصيخ لكاشح

سهرت ونام عن سهري رجال

حاشا الليوث من التيا

ولما التقينا ساورتني مدامة

صيغت دواتك من يوميك فاشتبهت

قول المحرض يزداد الشجاع به

ليهن التقى والدين كونك سالما

يغب الغيث أكناف البلاد

إذا مدحت معز الدين آونة

رب رفد وإن تكاثر عدا

لا تحسبي مزح الرجال ظرافة

أظلما ورمحي ناصري وحسامي

إذا ما غزوتم معلمين فراوحوا

عفا الله عنها هل يلم خيالها

جهلت شهاب الدين ثم بلوته

منازلكم للخائفين عصام

إذا حاردت غبر السنين فيمموا

جل المقام علا ومقدرة

يفل غرب الرزايا وهي باسلة

رفقا بها يا أيها الزاجر

ينثي برأفته ونجدته

تقر بأسرار التقى خلواته

تنادوا فقالوا يا لها من عجيبة

وإني ومدح الفارس الشهم يزدن

وإني وإن لم تنصفوا في حكومتي

وصوب حيا جاشت غوارب سيبه

رعى الله نجرا خالديا تشعبت

إذا ما النجار الزينبي تكاثرت

ولما أناخ الدهر كلكل بأسه

سلامة المرء ساعة عجب

يفوق بهاء الدين من قسماته

ونبئت أن الدهر أحدث نبوة

يدر بلاغات اللسان مديحه

تود رياض الحزن وهي أنيقة

إذا ما بحار الأرض جاشت وأجلبت

وركب كالصقور سروا بليل

تأففت بالأيام ثم حمدتها

أقول وقد تولى الأمر حبر

أنت نجم الدين في أهل التقى

هناكم قدوم العام وابتسمت لكم

بقيت مطاعا ما تغنت حمامة

تتبارى أقلامه وقناه

يسيل دماء الدارعين ودمعه

أقول لصحبي والمقال تكعه

تنيخ منه معمل المطي

يا من له المجد بمجموعه

إذا الشمس غابت عن مسالك مسهل

مطهر النجر كريم المسعى

رعاك ضمان الله يا خير ظاعن

لله در قبيلة

كيف خلاص الحر من بذلة

احفظ مغيب الناس ما أحسنوا

هامي النوال في السنين الغبر

كأن عقارا خندريسا تضوعت

يود القنا الخطي صحت كعوبه

حييت يا فارس ليل القسطل

أحببته غمر الرداء والشيم

إذا أحببت فاصبر للرزايا

إن عز لقياك وماء الندى

ولينة الأعطاف خوارة

عجبوا لعلمي كيف أكتمه

أهلا بغر قوافيكم لقد طلعت

هنيئا لك الأيام يا ابن محمد

عجبت لحي لا تحل حباهم

توسع الشاعر في قوله

وقال رواة الحي لا بل غواته

كثرت روايات الرواة فواعد

تبرع نصر بالزيارة والندى

هنيئا لأيام المواسم والتقى

اني وبغداد كالمظلوم من قمر

رأيت حوبا كبيرا غير مغتفر

سلم الأمر إلى مالكه

اضطرار الحر الكريم إلى الدو

وكنت أظن في أثواب نصر

أقول للركب قد حاكت أزمتها

خير من أهمل مالا بالندى

ولما تلاقينا وللشوق سورة

أظل مريضا بالصدى دون وردكم

أأترك محيي العدل والشوق قائدي

لفخر الدين أخلاق كرام

حلفت بالواضحات الغر مسفرة

لقد علمت عليا لؤي بن غالب

وائلوا بي إلى أغر هجان

حظرت على الحي نظم المدي

وكيف يرضى بدون من تكون له

عداك الردى والذم كم من فصيحة

جمعت لك الأوصاف غير منازع

بلفظة منه يشفى داء معضلة

لم يدرجه إلى منصبه

كأن مجن الشمس فوق جبينه

يقر بعيني أن يعيش بغبطة

لقد غنيت بالقيل من آل هاشم

يفلل بالعزم الصوارم والقنا

بين الاباء وبين الصبر ملحمة

لله ما أكرمها مطيا

تقيل أخلاق أشياخه

وخائف جم الحذار مرمل

عمت شهامته كما شملت

وبيض أياد من مجيد كأنها

تحاذره شهم النزال وصيده

أغر ينوض البشر في قسماته

اذا اطباها الناضر الحزني

اذا ما علي الخير عد فخاره

يجلي العظيمة من غير فخر

كأن كأسا خندريسية

أمنع الأحياء بأسا وحمى

أبر على هطول الغيث جودا

ينيخ المسيف النضو منه بممرع

لئن ذاد مدحي بأس عذر فانني

صدوق الشيم منهل العطايا

سل الحي عني هل غشيت لغيره

شربت دما ان حال ودي ساعة

ضروب بحدي رأيه وحسامه

صارم ان خذل السيف حمى

علي المقال الجزل جم ثناؤه

على مهل يا ابن الحسين فانما

يا هازم القوم بآرائه

قل للكمال مقال مولي حلفة

حمدت اصطباري اذ جرى بي إلى مدى

أضاء الليل من زمن وحظ

مرير القوى ماضي العزائم باسل

مالي وللدنيا ويا غفلتي

تعدتك أعراض الخطوب وجانبت

يذل الجحفل الجرار بأسا

يكل الركب عن ابلاغ شوقي

ونبئت أن الليث قد شد أزره

هنيت يابن السادة الغر النبل

سقى الله المهيمن قبر ثاو

الحمد لله كان المجد مقتسما

يظل الدين مبتهجا طروبا

تعلقته مشمخر العلى

ولو أن نكسا خامل الذكر جاهلا

عضد الدين مشار ال

شهد العراق وكل راو بارع

اذا الأبطال مارست المنايا

بقيت وشمس الدين للمجد والعلى

تقر بفضلك الأيام عينا

مدحتكم والمادحون بني العلى

مشمر للهول غير زمل

تعجب الناس راويهم وعالمهم

وكنت أبحت الشعر حين ملكته

تهن بهاء الدين بالعام قاطعا

ويحل منه نديه

يا راكب الهوجاء لولا البرى

أقول وقد طاب النسيم بمدرجي

مهنأة بمجدك والمعالي

سعد الزمان وكل موسم غبطة

وبالكوفة الفيحاء فارس بهمة

يا فتى الخير من نوال وبأس

يا باذل المال في عدم وفي سعة

خليلي من عليا تميم بن خندف

حسام أنت لكن شفرتاه

جزاك الله مجد الدين خيرا

إذا شائبات الدهر كدرن صفوتي

معاذ الله أن أزجي عتابا

إذا ما عقيل باهلت يوم فخرها

إذا ما شكت بيض السيوف ظماءة

وأنيقة أنف يضوع طيبها

حي الوزير كريمة أعطافه

رعى الله نجرا زينبيا تألقت

أيها الناطق الذي شغل الأل

زهي المباسل لانتضاء المقصل

نكبا صمتي وخافا صخبي

كأن رياض الحزن هبت لها الصبا

أبا الفوارس والأيام شاهدة

خليلي من عليا تميم بن خندف

آبي الهضيمة شهم من بني مضر

سأبعثها بين البيوت شوازيا

ظل الأسنة لا جيران بغداد

أبا عمارة أن شطت منازلنا

أقول ودمعي مستهل وددتني

وجيش كأعناق السيول غثاؤه