Feedback

If a man does not fortify his soul with patience,

إذا المرء لم يستخلص الحزم جنة

1. If a man does not fortify his soul with patience,
And if his glances do not speak with guile,

١. إذا المرء لم يستخلص الحزم جُنّةً
ولم تكذب الطَّرف اللموح مخايلهْ

2. And if he is not prone to slumber in comfort,
Then ruin and treachery threaten him.

٢. ولم يكُ مشّاءً على الأين راقداً
على البينِ يُخشى فتكُه ومخاتلُهْ

3. He yields to evil and deems the plain easy,
Yet in command he is a fighter.

٣. أطاعَ الردى واستوعر السهل وانثنت
مسالمُهُ في الأمرِ وهي مَقاتلهْ

4. So wonder not that civilization is the bane
Of the sincere man, and glory harms its lodgings.

٤. فلا تعجبي إن الحضارة آفةُ ال
صَّريحِ وأنَّ المَجْدَ وعرٌ منازله

5. How many a despised creation at first touch
Is soft, but if assailed, shows its wisdom.

٥. وكم خلقٍ شثْنٍ بأول ملمسٍ
ولَيْنٍ إذا يْلوهُ من هو عاقِلهْ

6. I avoided him in submission to time, so it gladdened me,
For fate has a judgment none can turn back.

٦. تجنبتُه طوعَ الزمانِ فسرَّني
وللدهر حكمٌ لا تردُّ فواصله

7. And I thank custom though it costs me dear,
For I have generous rains and barren ones.

٧. وإني بشكر العُرف مغري كريمة
لديَّ كثيراتُ النَّدى وقلائلهْ

8. Do not provoke me, Silent One, with babble,
Resembling truth, but false in essence.

٨. سليم مغيب القول لا تستفزني
لدادةُ لفظٍ أشبه الحق باطلهُ

9. I will honor even the pride of my foe,
And censure him for his acts, not his words.

٩. أكرِّم حتى عرض خصمي وذو النهى
بأفعاله لا بالذي هو قائله

10. By resignation lives one of Hashim's lions,
Whose abode the clouds' abundance waters.

١٠. وبالجزع حيٌّ من ذؤابةِ هاشمٍ
سقى دارهم طَلُّ الغمام ووابله

11. Zealous to aid the outcast are the hands
That check when fickleness fails.

١١. سراعٌ إلى نصر الطريد نوافعُ ال
أكُفِّ إذا ما الجون أخلف حافلهْ

12. I clung to them when calamities frowned,
And left them when time brought all its disasters.

١٢. تعلقتهم والخطب مغض عن العُلى
وفارقتهم والدهر جمٌّ غوائلهْ

13. As though after the parting I were one morning
Languishing upon the carpet with a Khaibarian.

١٣. كأني غداةَ البين ذو خيبريةٍ
تُرنحهُ فوق الفِراشِ أفاكلهْ

14. And if my verse backs not my wish,
When resolve falters, its blades will.

١٤. وإن لم يكن شعري ظهيري على المنى
إذا كَلَّ عزمٌ فالقوا في صياقله

15. I obeyed earth's kings with a fool's obedience,
So my fortune dawned and worries ceased.

١٥. أطعت ملوك الأرض طاعة جاهلٍ
فأسفرَ حظي واستراحت عواذلُهْ

16. But I sing it to make my brother glad,
The bright-faced one, whose joints are supple.

١٦. ولكنني أشدو به فيسرُّني
سرور أخي الصهباء دبَّتْ مفاصله

17. For he showed me situations from which
Ballad and bard shrink.

١٧. على أنني بُوِّئتُ منه مواقِفاً
تقاصر عنهن القريضُ وقائله

18. My cheek upon the lion of the clan, honored,
Bestowing on me their awe, receiving mine.

١٨. ولوجي على أسدِ الأسرة مكرماً
يُباذلني مرهوبُهمْ وأباذله

19. A day like the eagle's life: its early fire
Distant from gloaming and waning.

١٩. ويومٍ كعمر النَّسرِ نارٌ هجيرهُ
تباعد أدنى صُبحه وأصائله

20. I crossed with it a stage as though its mirage
Were waves of a sea that knows no shore.

٢٠. قطعت به خرقاً كأنَّ سرابهُ
غواربُ يمٍّ ما تُرامُ سواحله

21. Vast its range, exhausting vigor its step,
And the emptiness of the wastes deceives its ignorant.

٢١. سحيق المدى يستهلك العي خطوه
وتخدع خِرِّيتَ الفَلاة مجاهله

22. All settled tremble at its fearsome onslaught,
And its pounding makes its riverside quail.

٢٢. تنكَّر من إيحاشِه كل ساكنٍ
فصوَّانُهُ مرهوبةٌ وجَراولهْ

23. Waters like driven rain are paltry,
Yet the track of roses soaks the breast of its seeker.

٢٣. مياه كأغبار السليط زهيدةٌ
وأثْرُ الورود ينقعُ الصدر سائلهْ

24. Glorious, as though the Pleiades' setting
Were the place its waters rinse when pure.

٢٤. شهيٍّ كأن الوقبَ لجةُ غوره
يسوغُ إذا ما استوخم الماءَ ناهله

25. As though my roaring in the wastes and my stream
Were the punishment of an obedient perfecter.

٢٥. كأنَّ هجيري بالفلاةِ وموردي
عِقابُ مطاعٍ ذي كمالٍ ونائله