Feedback

The Lord of the Throne endowed him with generosity and aid,

ุญุจุงู‡ ุฅู„ู‡ ุงู„ุนุฑุด ุฌูˆุฏุง ูˆู†ุฌุฏุฉ

1. The Lord of the Throne endowed him with generosity and aid,
Loved by the zebras and the dew of rain.

ูก. ุญูŽุจุงู‡ู ุฅูู„ู‡ู ุงู„ุนุฑุด ุฌูˆุฏุงู‹ ูˆู†ุฌู’ุฏุฉู‹
ูŠูˆุฏู‘ูู‡ูู…ุง ุญุฏู‘ู ุงู„ุธู‘ูุจู‰ ูˆู†ุฏู‰ ุงู„ู‚ุทู’ุฑู

2. With a face bright as the dawn, dividing its beauty,
The dark night returns to him like the mid-day sun.

ูข. ูˆุฃุจูŠุถูŽ ูˆุถู‘ูŽุงุญุงู‹ ุณู†ู‰ ู‚ูŽุณูŽู…ุงุชูู‡ู
ูŠุนูˆุฏ ู„ู‡ ุงู„ู„ูŠู„ ุงู„ุฏู‘ูŽุฌูˆุฌูŠู‘ู ูƒุงู„ุธู‘ูู‡ุฑ

3. So he thanked Allah for every blessing,
With their like in good he remains with gratitude.

ูฃ. ูู‚ุงู…ูŽ ุจุดููƒู’ุฑ ุงู„ู„ู‘ู‡ ุนู† ูƒูู„ู‘ู ู†ูุนู’ู…ูŽุฉู
ุจุฃู…ุซุงู„ู‡ุง ุจุงู„ุฎูŠุฑ ูŠุจู‚ู‰ ู…ุน ุงู„ุดู‘ููƒู’ุฑู

4. He protected his neighbors and guests,
So they spent the night in well-being, gain, and victory.

ูค. ุญูŽู…ู‰ ูˆู‚ูŽุฑู‰ ุฌูŠุฑุงู†ูŽู‡ู ูˆุถููŠูˆููŽู‡
ูุจุงุชูˆุง ุจุฎูŠุฑู ู…ู† ู†ูˆุงู„ู ูˆู…ู† ู†ูŽุตู’ุฑู

5. And he gave alms with the brightness of his face,
To the needy with joy and good tidings.

ูฅ. ูˆุฌุงุฏูŽ ุฒูƒุงุฉู‹ ุนู† ุตุจุงุญูŽุฉู ูˆุฌู’ู‡ู‡ู
ุนู„ู‰ ู…ูุนู’ุชููŠู‡ ุจุงู„ุจุดุงุดุฉู ูˆุงู„ุจูุดู’ุฑู

6. Thus his eloquence indicated his kindness,
As did the necks of the thirsty the morning light.

ูฆ. ูุฏู„ู‘ูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุนุฑูˆู ู…ู†ู‡ ุทูŽู„ุงู‚ูŽุฉูŒ
ูƒู…ุง ุฏู„ู‘ูŽ ุฃุนู’ู†ุงู‚ ุงู„ุนูุทุงุด ุณู†ู‰ ุงู„ูุฌุฑ

7. Father of Ja'far, who raised Ja'far of bounty,
Though famed for his virtues and mention.

ูง. ุฃุจูˆ ุฌุนูุฑู ุฃุฑุจู‰ ุนู„ู‰ ุฌุนูุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰
ูˆุฅู†ู’ ูƒุงู† ู…ุดู‡ูˆุฑ ุงู„ู…ูƒุงุฑู…ู ูˆุงู„ุฐู‘ููƒุฑู

8. Wealth ceased in Barmki so he eased
Giving and the noble Khundufi did not hoard.

ูจ. ุทูŽู…ูŽุชู’ ุซุฑูˆุฉูŒ ุจุงู„ุจุฑู…ูƒูŠู‘ู ูุณู‡ู‘ูŽู„ุช
ู†ูˆุงู„ุงู‹ ูˆุฌุงุฏ ุงู„ุฎูู†ู’ุฏูููŠู‘ู ูˆู„ู… ูŠูุซู’ุฑู

9. So he deserved praise from the grateful,
With his eloquence the elite and destitute.

ูฉ. ูุฃูˆู’ู„ุงู‡ูู…ุง ุจุงู„ู…ุฏุญ ู…ู† ูƒุงู† ู…ูุคุซูุฑุงู‹
ุจุจูู„ู’ุบูŽุชู‡ู ุฃู‡ู„ ุงู„ุฎุตุงุตุฉ ูˆุงู„ููŽู‚ู’ุฑู

10. No giver maintained provision,
Like one whose only possessions are praise and treasure.

ูกู . ูู…ุง ูˆุงู‡ูุจูŒ ุฃุจู’ู‚ูŽุชู’ ูŠุฏุงู‡ู ุฐุฎูŠุฑุฉู‹
ูƒู…ู† ู…ุง ู„ู‡ ุบูŠุฑ ุงู„ู…ุญุงู…ุฏ ู…ู† ุฐูุฎู’ุฑู

11. The tall, slender man refused to withhold remnants,
And the shame of bowls withholds water in the depth.

ูกูก. ุฃุจู‰ ุงู„ุนุงุฑุถู ุงู„ุซู‘ูŽุฌู‘ูŽุงุฌู ุญุจุณ ุจู‚ูŠู‘ูŽุฉู
ูˆู„ูุคู…ู ุงู„ุฑู‘ูŽูƒุงูŠุง ูŠุญุจุณ ุงู„ู…ุงุก ููŠ ุงู„ู‚ุนุฑ

12. O you tall, lofty pillar,
Sword that never tires of unsheathing.

ูกูข. ููŠุง ู„ูƒ ู…ู† ุทูˆู’ุฏู ุฑููŠุนู ูˆุนุงุฑุถู
ู‡ูŽู…ูˆุนู ูˆุณูŠูู ู„ุง ูŠูŽู…ู„ู‘ู ู…ู† ุงู„ู‡ุจุฑ

13. When he cripples steeds and warriors in battle,
And in peace he is the prey of guest and eagle.

ูกูฃ. ุฅุฐุง ุนู‚ุฑ ุงู„ุฃุจุงู„ูŽ ูˆุงู„ู†ู‘ููŠุจูŽ ููŠ ุงู„ูˆุบู‰
ูˆููŠ ุงู„ุณู„ู… ูƒุงู†ุช ุทุนู…ุฉ ุงู„ุถูŠู ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุณู’ุฑู

14. You meet him with the traits and virtues of nobles,
If not for your sanity, I'd say you meet him drunk.

ูกูค. ุชูู„ุงู‚ูŠู‡ ู†ุดู’ูˆุงู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ุงุฆู„ู ูˆุงู„ุนูู„ู‰
ูู„ูˆู„ุง ุชูู‚ุงู‡ ู‚ู„ุช ู†ุดูˆุงู†ู ู…ู† ุฎู…ุฑู

15. Restrained in step from all disgrace,
Though a steed secured, a cane of pride.

ูกูฅ. ุญุจูŠุณ ุงู„ุฎูุทู‰ ุนู† ูƒู„ ุนุงุฑู ู…ูุฏู†ุณู
ูˆู„ูƒู† ุฌูˆุงุฏูŒ ู…ูุญุฑุฒูŒ ู‚ุตุจ ุงู„ูุฎุฑ

16. If only the ancient nobles of resolve
And the faces of glory in the wilderness and Egypt

ูกูฆ. ูู„ูŠุช ุงู„ุณู‘ูŽุฑุงุฉูŽ ุงู„ุฃู‚ุฏู…ูŠู† ุจู†ูŠ ุงู„ู†ู‘ูู‡ู‰
ูˆุฌูˆู‡ูŽ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ููŠ ุงู„ูู„ุงุฉ ูˆููŠ ุงู„ู…ูุตู’ุฑ

17. Could see the cub a lion and the vanguard an army,
And a river bend that became the expanse of the sea.

ูกูง. ุชุฑู‰ ุงู„ุดู‘ูุจู„ ู„ูŠุซุงู‹ ูˆุงู„ุทู‘ูŽู„ูŠุนุฉ ุฌุญูู„ุงู‹
ูˆุฌูŽู…ู‘ูŽุฉูŽ ูˆุงุฏู ุฃุตุจุญุช ู„ูุฌู‘ูŽุฉ ุงู„ุจุญุฑ

18. They would acknowledge the superiority of one exceeding,
Galloping to the farthest goals, heated in zeal.

ูกูจ. ุฃู‚ุฑู‘ููˆุง ุฅุฐุงู‹ ุทูุฑู‘ูŽุงู‹ ุจุชูุถูŠู„ู ุณุงุจู‚ู
ุฌู…ูˆุญู ุฅู„ู‰ ุงู„ุบุงูŠุงุช ู…ูู„ุชู‡ุจ ุงู„ุญูุถุฑ

19. Last but first in his pride,
No pride for the surpassed in the eraโ€™s span.

ูกูฉ. ุฃุฎููŠุฑูŒ ูˆู„ูƒู† ุฃูˆู‘ูŽู„ูŒ ููŠ ููŽุฎุงุฑูู‡ู
ูˆู„ุง ูุฎุฑ ู„ู„ู…ูุถูˆู„ ููŠ ู‚ูุฏูŽู… ุงู„ุนุตุฑู

20. A minister who pounds the emerald with chisel
And defeats the lines of battalions with prose.

ูขู . ูˆุฒูŠุฑูŒ ูŠูŽุฏูู‚ู‘ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ู’ู‡ุฑูŠู‘ูŽ ุจู…ุฒุจุฑู
ูˆูŠู‡ุฒู…ู ุฃุณุทุงุฑ ุงู„ูƒุชุงุฆุจ ุจุงู„ุณู‘ูŽุทุฑู

21. The poems of people are equal in prosody, but
Differ in merit, fame, and worth.

ูขูก. ุชูŽุณุงูˆูŠ ุจู†ูŠ ุงู„ุฃุดู’ุนุงุฑ ู†ุธู’ู…ุงู‹ ูˆุฅู†ู…ุง
ุชูุงูˆุชูู‡ู… ููŠ ุงู„ูุถู„ ูˆุงู„ุตูŠุช ูˆุงู„ู‚ุฏู’ุฑ

22. The poets of mankind are but mines,
Not every land is a mine of pure gold.

ูขูข. ูˆู…ุง ุดูุนูŽุฑุงุกู ุงู„ู†ุงุณ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ู…ูŽุนุงุฏูู†ูŒ
ูˆู…ุง ูƒู„ ุฃุฑุถู ู…ุนุฏู†ู ุงู„ุฐู‡ุจ ุงู„ุชู‘ูุจุฑ