Feedback

Ask the living about me - did an encampment halt

سل الحي عني هل أناخت خسيفة

1. Ask the living about me - did an encampment halt
In my abode, and did hope increase my denial?

١. سل الحي عني هل أناخت خسيفةٌ
بربعي وهل ذاد الرَّجاءُ إبائي

2. And did the overflowing of wishes, from a sail,
Make my resolve subside, or double my travail?

٢. وهل رمت موفور المنى من ضراعةٍ
فيجْبُنَ عزمي أو يَكلَّ مَضائي

3. Refusers, delicate as the blowing wind, refused,
And a torrential army, swift, not slow.

٣. أبتْ مُرهفاتٌ كالمنايا طَريرةٌ
وجُرْدٌ كسيلِ الطَّوْد غيرُ بطاءِ

4. An attacking band of Tameem tribe, sons of Khandaf,
Saw the arrival of disgrace, not of might they know.

٤. وغِيرانُ غزوٍ من تميمٍ بن خندف
يروْنَ نجاءَ الذُلِّ غيرَ نجاءِ

5. They withheld their swords on the day of dogs
With a striking like the heat of fire, not comfort bestow

٥. هُمُ منعوا يوم الكُلاب ذمارهُمْ
بضربٍ كحرِّ النَّار غيرِ رُخاءِ

6. They ransomed the Prophet's prisoners in bondage
Though it was not hoped that their release a price would pay

٦. وفادوا رسول اللهِ أسرى حبيسةً
وما كان يُرجى أخْذهم بفِداء

7.
Hardships of a kingdom not presented to the boastful

٧. مصاعب مُلْكٍ لم تُقَدْ لِمُفاخرٍ
وأسْدُ غِوارٍ لم تُرَعْ بلقاءِ

8. And lions of darkness not cowed at the break of day
You see a neighbor among us, beyond complaining of stinginess

٨. ترى الجار فينا غير شاكي خصاصةٍ
إذا ضاقَ ذرعُ الحي بالنُّزلاءِ

9. When the living are straitened by guests come their way

٩. كأنَّ القُروم الهادراتِ عشيَّةً
مراجلُنا في أزمْةٍ وشِتاءِ

10. As if the rumbling, roaring cauldrons in the evening
Were our hearths in crisis and winter at play

١٠. سعيت فلم أترك حديثاً وإنْ أعِشْ
نسخْتُ بفخري مفْخرَ القُدماءِ

11. I strove and left no tradition unless I live on
To copy with my pride the pride of ancestors' days

١١. إذا لم أروِّ البيض من قمم العدى
فكُفَّ بناني أن يلوثَ ردائي

12.
If I do not show white from the peaks of enemies

١٢. بنفسي من جور الحوادث وعْكةٌ
وعند قِراعِ الدارعين شِفائي

13. Then it suffices that I stain my own mantle, I say
In myself from the tyranny of events a defect lies

١٣. عدمتُ فؤاداً حالياً من عزيمةٍ
وطرْفاً يعيرُ اللَّحظ غير عَلاءِ

14. And in clashing with armored foes, my cure lies away
I lacked a heart full of resolve

١٤. وباهر فضلٍ لا يُظاهرُ مجْدهُ
شَبا مُرْهفٍ لا نزْقةُ الأدباءِ

15. And a gaze that rivals the glance of the sublime in its way
And obvious excellence that its glory conceals

١٥. ومن لي بيومٍ ينغض الشَّعر عطفه
بصوني له عن مِنْحةٍ وعطاءِ

16. A perception refined that distorts not scholars at play
And who do I have whose day the poetry of his nobility

١٦. تكونُ نفوس الدَّارعينَ رغائبي
وطائحُ هام الناكثين حِبائي

17. Turns from favor and gift-giving away?
The souls of foes would be my wants

١٧. ألفتُ همومي إلف زادي فحرَّمت
عليَّ سُرورَ الشُّرْبِ والندماءِ

18. And the ruin of oath-breakers' zeal my array
I used to pain as my companion, so I forbade

١٨. فما أوجدتني الخمرُ غير تخمُّطٍ
ولا هازلُ الأقْوالِ غيرَ إباءِ

19. Gladness of drinking and of boon friends at play
So wine did not find me save addled and confused

١٩. يملُّ خليلي طولِ جِدي تبرُّماً
ويكرهني من مِرَّتي خُلَصائي

20. Nor jesters' wit, save turning in disdain away
My friend wearies of my austerity, complaining

٢٠. وما ذاك أني عفت طيب فُكاهةٍ
ولكن قلباً غَصَّ بالبُرحاءِ

21. And dislikes my sincerity of companionship's way
It's not that I've abandoned pleasant humor

٢١. أما في ملوك الخافقين ابنُ همَّةٍ
يكفُّ بميسورِ الكفاف عَنائي

22. But a heart distressed with separation, I say
But of rulers whose glory the cosmos inhabits

٢٢. يصون نداهُ ماء وجهٍ أراقَهُ
طِلابيَ للجدوى من البُخلاءِ

23. My sufficient livelihood lightens my burden away
He preserves his gifts, water on a face it streams

٢٣. وهيهات ذَلَّ الآلُ أن ينقع الصدى
وإنْ خالَهُ الظَّمآنُ مورَد ماءِ

24. Seeking benefit from the miserly in their way
Alas the echo fades not with those extinguished of thirst

٢٤. يقولون مُغرىً بالفخار وليتهُ
يُقاسمنا الأشعار قَسْمَ سواءِ

25. Even if the thirsty lack water to allay
They say, tempting me with pride - but would that

٢٥. وإني ومدحَ القوم أفخرُ عندهُ
رذيَّةُ سيرٍ نُشِّطتْ بحُداءِ

26. He share with us verses equally, I say!
Yet I and praising the people - the proudest thing to him

٢٦. إليكمْ فإني سيدُ القوم ما جَرى
لساني وهذا سيدُ الوزراءِ

27. Though encouraged by the vilest journey on its way
To you, for I am the master of men, what my tongue has uttered

٢٧. إذا ما بنى مجداً وقلتُ قصيدةً
علوْنا على الساداتِ والفُصحاءِ

28. And this is the master of ministers, I say
If I build glory and say a poem

٢٨. وأيُّ عُلاً لم أستفد بابن خالدٍ
سَنِيَّ نوالٍ أو كريمَ سَناءِ

29. We rise over masters and the eloquent of their day
And what glory have I not gained through son of Khalid

٢٩. فَرَعْت بنُعماهُ رفيعَ محلَّةٍ
عَلَوتُ بها عن موقفِ الشُّعراءِ

30. An age of plenty or a generous clime at play?

٣٠. ونازلتُ صرف الدهر حتى طردته
أمامي وقد كانَ المُغير ورائي

31. I climbed through his favors to the height of glory
Rising over where poets stand in their way

٣١. يعافُ ورود الماء شيبَ بذلَّةٍ
ويكره بذل الغَمْرِ بالخُيلاءِ

32. And I faced the turns of fate until I expelled them
Before me, though transgression had been behind my way

٣٢. فلا مالَ إلا مُستفادٌ بعزَّةٍ
ولا بذْلَ إلا جالبٌ لثناءِ

33.
It shuns roses of water, grey in humiliation

٣٣. وقورٌ يشدُّ الخطب حبوةَ حلْمه
إذا روْعةٌ حلَّتْ حُبى الحُكماءِ

34. And dislikes plunging deep in horses at play
So no wealth but gained through honor

٣٤. بنانٌ ووجهٌ حين يُسألُ حاجَةً
نضوحانِ ماءً من حَياً وحَياءِ

35. And no gift but drawing praise, I say
Dignified, binding words in the knot of his composure

٣٥. ومحضُ ودادٍ لا يُكدِّرُ صفْوه
طُروقُ ملالٍ أو حدوثُ جَفاءِ

36. If trouble visits the resting place of the wise at play
A wit and a face when asked a favor

٣٦. لك الصائب النفَّاذُ في كل مأزقٍ
نفاذَ نِصال النَّبل يومَ رماءِ

37. Streaming water from life and propriety's way

٣٧. وصولٌ فلا اللَبس الخفيُّ بحاجز
لديه ولا نائي الديارِ بناءِ

38. And pure affection whose calm is not marred
By boredom or the advent of betrayal, I say

٣٨. ومُضْطمر الجنبَيْنِ يخطرُ مائساً
على لاحِبٍ من طِرْسهِ وقَواءِ

39. For you the penetrating, unerring in every impasse
Penetrating as arrows fly on the day they stray

٣٩. يُريكَ على الأطراسِ كل بليغةٍ
تذوبُ عليها أنْفُس العُلماءِ

40. Reaching, so neither ambiguity with a barrier
For you, nor distance from homesteads far away

٤٠. وهبت وقارعْتَ الأعادي ولم تَذر
فخاراً لبيضِ الهندِ والكُرماءِ

41. Brisk in his pace, ideas occur to him as he walks
On sandal soles and staff of greater height at play

٤١. وأعرضت عما بات يعْرض نفسهُ
من الأمرِ إعْراضاً بغيرِ رياءِ

42.
He shows you over tombs each eloquent phrase

٤٢. فعاماً تُداري بانْزواءٍ وعِفَّةٍ
وعاماً بشُغلٍ خاملٍ وتَناءِ

43. At which the souls of scholars melt away
You graced and battled foes and left no pride

٤٣. فلما أبى الرحمنُ إلا التي بها
حياةُ بني الآمالِ والفُقراءِ

44. For India's whites or generous ones of their day

٤٤. أجبْتَ مُغيثاً للنَّداء ولم تكُنْ
تُجيبُ لها من قَبْلُ صوت نداءِ

45. You turned from what insisted to offer itself
Of affairs, with disinterest and no display

٤٥. تقمصتها فضفاضةَ البُرْدِ حُرَّةً
مُكرَّمةً عن مِشيةٍ بِضَراءِ