Feedback

She wanted Iraq as her neighbor, but lacked the patience

أرادت جوارا بالعراق فلم تطق

1. She wanted Iraq as her neighbor, but lacked the patience
So she went rousing the sand dunes

١. أرادت جواراً بالعراق فلم تُطقْ
هواناً فراحت تستفزُّ المواميا

2. Like an ostrich calling out in its final moments
As its caravan was passing by

٢. كأن نَعاماَ صيح في أُخرياته
جوافلها لما مررنَ هوافيا

3. The spacious plains seethe with anger
And nothing illuminates the night except meteorites

٣. تجيش صدور الأرحبيات غضبةً
فما يدَّرِعْنَ الليل إلا رواغيا

4. My she-camels did not know how to flee from this abode
Otherwise my riders would not have seen such abjection from me

٤. وما كدن يعرفن النفار عن الدُّنى
ركابي لو لا ما رأت من إِبائيا

5. The morals of the determined son of Azm had shrunk
Fearless of destinies however grave they be

٥. تقيَّلنَ أخلاق ابن عزمٍ مشمِّرٍ
على الهول لا يخشى الخطوب العواديا

6. He holds back the bitterness of speech from the foolish one
And shows utmost nobility to the enemy

٦. يكفكف غرب القول عن ذي سفاهة
ويوسع حسن الاطِّراح الأعاديا

7. If Baghdad denied my rights out of haughtiness
The morning light does not remain obscured nor dawn hidden

٧. لئن جحدت بغداد حقي من العُلى
فما النجر مغموراً ولا الصبح خافيا

8. I left its refined people heedless
My poetry a hidden secret they try to decipher

٨. تركتُ بني آدابها غيرَ حافلٍ
رذايا سُرىً يستشبحون مكانيا

9. When my words fly to what I desire
Their words stumble right behind me

٩. إذا طار بي قولٌ إلى ما أريدُه
كَبَتْ بهم أُقوالهم من ورائيا

10. The fluttering wings rain dew as they leave
Sprinkling fresh beams unable to keep up

١٠. تمطُّر فَتْخاء الجناحين غادرت
على النِّيق زغْباً لا تطيق التَّهافيا

11. My poetry is but an amusement
Showing me the furthest my ambitions can reach

١١. وما نظمي الأشعار إلا تعلَّةً
تُريني أقصى ما أحاولُ دانيا

12. My wings are too narrow for the ideas of glory
So I deposit my fervor and love in verse

١٢. تضيقُ بأفكار المعالي جوانحي
فأودعُ وجدي والغرامَ القوافيا

13. A flock graceful as the oryx
From vulgarity they glance modestly at me

١٣. وسربٍ كغزلان الصَّريم نوافر
عن الفحش يستشرفن نحوي عواطيا

14. If they pretend by night to hide their beauty
I hear the tinkling of anklets approaching me by morning

١٤. إذا ما اعتجرن الليل كتمان زورةٍ
إليَّ غداً جرس من الحَلْي واشيا

15. Revealing charm whilst hiding the gray
Concealing the genius in me still living

١٥. تعفي فضول الريط سحباً على الخط
ويُخفي فشيب العبقريِّ الناجيا

16. The youthful vigor diminishes with no loss of gentleness
When it touches what's between the houses amiably

١٦. تضوعُ الصِّبا من غير فضٍّ لطيمةٍ
إذا مِسْنَ ما بين البيوت تهادِيا

17. Suns of faces behind transparent veils
Lessening the barrenness of the desolate nights

١٧. شموس وجوه في البراقع طلقةٍ
تقلُّ من الوحْف الأثيث لياليا

18. They were merry and the goblets of wine bubbled
Repeating the joys of the carefree days of youth

١٨. سَنَحْنَ وللكأس العقاري هدْرةٌ
تعيدُ حليم الحي صبوان لاهيا

19. So I turned away lest I secretly covet that rapture
And lowered my gaze so as not to change what is glorious

١٩. فأعرضت كي لا أسترقَّ لصبوةٍ
وأغضيتُ كيما لا أغير المعاليا

20. My people insulted me as dogs so their swords
Met the necks and napes of the enemies

٢٠. تذامر قومي بالكُلاب فصافحتْ
سيوفهمُ هامَ العِدا والنَّواصيا

21. They quenched the thirst of the prophet five times so they returned
Their swords soaked with blood from the necks

٢١. وذادوا عطاش النيب خمساً فأوردوا
صوارمهم ماء من الهام قانيا

22. The chiefs of Bakr bin Wael did not incline
Towards peace until they welcomed it generously

٢٢. وما جنحت سادات بكر بن وائل
إلى السلم حتى أقبلوها المذاكيا

23. I have a day if I narrated its story
It would wipe away the dust of ancient ruins

٢٣. وعندي يومٌ لو أبث حديثهُ
نقاد السنين الغُبْر عُدنَ ضواريا

24. When the white hills smile with its sunlight
It returns the gazelles to it bloody and weeping

٢٤. قطوب إذا ما البيض ضاحكن شمسه
أعادَ ظُباها بالدماء بواكيا

25. If the horses trip him, he quickly fills up the gaps
A stalwart who returns dawn with his galloping

٢٥. إذا دعثرته الخيلُ سدَّ فُروجَه
عجاجٌ يعيد الصبح بالركض داجياً

26. The crowned heads wish they'd wake up one day
Disheveled or enslaved maidens

٢٦. يود ذوو التيجان لو أصبحوا به
نواصف شعثاً أو عذارى غوانيا

27. I cast him into the abyss of death inflamed
Seeing everything as fleeting except life

٢٧. قذفت به في لهوة الموت مُهجةً
ترى كل شيءٍ ما خلا العمر فانيا

28. I ignited the fires of war onto his sides
Until his corpse was feed for the vultures

٢٨. وأجحمتُ نار الحرب في جنباته
فأضحت به هام الكُماة صواليا

29. As for you seeing me restrain my swords
And feeling frugal like the ascetic

٢٩. فأمَّا تريني استجم صوارمي
وأُحس في نزر الزهيد التقاضيا

30. The healers of wounds are amazed at my thirst
As I return the humiliated fathers dignified

٣٠. وأرشف رشَّاح الأداوي ظماءةً
فأرجع موهون الأباء صاديا

31. I treat one wearied by life, dejected
Distant from sorrow, making the doctor's work futile

٣١. أعالج مجهوداً من العيش مُدْنفاً
بعيد الأسى أعيا الطبيب المُداويا

32. When parting draws near and time passes him by
Retreating from the night of promises regretfully

٣٢. إذا ناهز الأفراق وصَبٍ به
تقهقر من لَيِّ المواعيدِ ناويا

33. The coolness of the morning breeze is to me a dried up autumn leaf
And the days of time are like wishful thinking to me

٣٣. فبرد الصبا عندي قشيبٌ وهمَّتي
فتاةٌ وأيامُ الزمان أمانيا

34. The bird flocks do not gather peeled berries
Lamenting the heat of separation woefully

٣٤. وما المرزمات يعتسفن تنوفةً
بواغمَ من حر الفِراق صَواديا

35. The echo nearly flies to each rose
Calling them with melody if only the ears would listen

٣٥. يكاد الصدى يهفو بهنَّ محلقاً
إلى كل وردٍ لو أمِيَّ المثانيا

36. Proof of my passion for poetry are the gazelles
Who came like planks of wood completely compliant

٣٦. براهن إدمان الرسيم من السُّرى
فجئن كأعواد القِسيِّ حوانيا

37. Longing for a neighbor, meadow, and spring
And whatever delights one could wish for

٣٧. تمنيَّن جيراناً وروْضاً ومورداً
وأيُّ نعيمٍ لو بلغنَ الأمانيا

38. One night their flirtations did not cease
For them or their equals for a moment

٣٨. عشيَّة ما أنساعُهنَّ جواذَباً
لهن ولا أقرانُهنَّ ثوانيا

39. When the vast plains grow narrow with yearning
They split the breeze or listen to the guide

٣٩. إذا ضاقت الأهب الفسيحة بالجوى
نشقن نسيماً أو تسمعن حاديا

40. But when he inclined to the heights he did not find
Traveling the valleys back to him easy

٤٠. بأوجدَ منه بالعُلى غير أنه
إذا ما وَنَتْ لم يلْفِه السير وانيا

41. No rain shower hides its wetness in the sand
Like beads of pearls hidden from sight

٤١. ولا مطرق بالرمل يخفي اغبراره
رواءَ كعقِد الخيزرانة خافيا

42. Cursed, fearful, as if his isolation
Is the foam of a raging sea overflowing

٤٢. يلعِّنُ مرهوباً كأن اعتْصابه
حباب مخيضٍ لاطم الوطب راغيا

43. He moans weakly, not daring to visit them
Timid and not reaching out to their hands

٤٣. يؤلِّل عُصْلاً لابُناهُنَّ هَيْنةً
ضِعافاً ولا أطرافهن نوابيا

44. The deadly sands avoid him in fear
And the blowing wind passes him by

٤٤. تجنَّبه الرقش القواتلُ خيفةً
ويطويه مُعْتلُّ النسيم تفاديا

45. When the mirage of the dunes stands firm
It bids farewell to the faded and vanished

٤٥. إذا اعتس سرَّاب الهوامِ لقوته
تودع خمْصاناً وأَصبحَ طاويا

46. With his sharp spears he strikes his foe
When the pieces of armor clank atop the mounts

٤٦. بأنْفذَ من أقلامه في عدُوهِ
إذا رقشت فوق الطُّروس الدواهيا

47. With hands that remain audacious
Fighting events and wielding hands

٤٧. بواسط أيدٍ لا تزال جريئة
تُحاربُ أحداثاً وتُولي أياديا

48. The citadels know him as if they
Were bitten by touching the smooth snakes

٤٨. تعرف الهرقْليات حتى كأنما
تناوش من لمس النُّضارِ الأفاعيا

49. Their treasuries are at the hands of the barefoot
For they saw them throughout time protecting

٤٩. خزائنهم أيدي العُفاةِ لأنهم
رأوها على مرِّ الزمان بواقيا