Feedback

The tents wish for protection from Khandaf

تود الجحاجيح من خندف

1. The tents wish for protection from Khandaf,
Though their glory in honor built high;

١. تودُّ الجحاجيحُ من خِندِفٍ
وإنْ طالَ في المجد بُنيانُها

2. Your place, while the horses bolt in fright,
Huddled in fear are their horsemen;

٢. مقامكَ والخيلُ فرَّارةٌ
تَخيمُ وتَجْبنُ فُرسانُها

3. Your munificence, while the year makes the land barren,
When the clouds fail to bring rain;

٣. وجودكَ والعامُ يَبْسُ الثَّرى
إذا المُزْنُ أخلفَ دَجَّانهُا

4. Your patience in time of sore distress,
When sorrows exhaust their patience;

٤. وصبرَك في الإزِم الفادحا
تِ تستنفدُ الصَّبرَ أحْزانُها

5. Your view in perplexing difficulties,
Death wishes to keep awake;

٥. ورأيكَ في المُعْضلاتِ الصعاب
يَودُّ المنيَّةَ يَقظانُها

6. For you are, on the day angles attend,
The protectors of the army's flank;

٦. فإنك يومَ التِفاتِ الكماةِ
هُمامُ الكَتيبة طعَّانُها

7. And you are, on the day the lightning flashes,
The clouds of the chivalrous and confused;

٧. وإنك يومَ التماسِ النَّدى
سَحابُ العُفاةِ وتَهْتانُها

8. And you are, when the patient grows weary,
The mountains of mischief and its pillars;

٨. وإنكَ يومَ يكلُّ الصَّبورُ
هِضابُ شَروْرى وأركانُها

9. And you are, when sustenance grows scarce,
The revealing of the hidden truths;

٩. وإنكَ يومَ يضيقُ الرِّوى
كَشوفُ الخَفِيَّةِ مِبيْانُها

10. And of horses that rain under armor
Frolicking to thrust with their blades;

١٠. وخيلٍ تَمطَّرُ تحت العجاجِ
تَمارَحُ لِلطَّعْن خِرْصانُها

11. When the voices of fighters grow hoarse
Their blood violently seeks to drink;

١١. إذا ضمئتْ من هجير الضَّحاء
عَلَّ دَمَ الهام ظَمْآنُها

12. Then from them, when they attack,
Pounce the beasts and birds of prey;

١٢. تَباشرُ منها إذا ما غَزَتْ
ذئابُ الفَلاة وعِقْبانُها

13. As though the spears and the necks of men
Were the wells of pilgrims and their buckets;

١٣. كأنَّ القَنا ونحورَ الرجالِ
بِئارُ الحجيج وأشْطانُها

14. You turned away from them, hurling reproaches,
Wherein their glory is utterly destroyed;

١٤. عَطَفْتَ فغاردتها بالطِّرا
فيها تَقصَّفُ مُرانُها

15. Your fame raises you to glory,
Where your neighbors are kept safe from harm;

١٥. نَماكَ إلى المجد شُمُّ الأنو
فِ يُحْمى من الضَّيْم جيرانُها

16. When the abode was afflicted with injustice,
It contained the bliss of a happy life;

١٦. إذا المَحْلُ شَدَّ باجحافهِ
حَوتْ رغدَ العيشِ ضِيفانُها

17. The wounds of the martyrs flow for them,
Though their courage tastes no milk;

١٧. تَدرُّ جِراحُ الصَّفايا لهمْ
ولم تُمْرَ بالعَصْبِ ألبانُها

18. It lights up the darkness and rivals the dawn,
The light of the faces and their crowns;

١٨. يُضيءُ الدُّجى ويُباري الصَّباح
ضِياءُ الوجوهِ وتيجانُها

19. Their elderly boast of glorious deeds,
While the young aspire to glory;

١٩. تحوزُ مفاخرها شيْبُها
وتسمو إلى المجد شُبَّانُها

20. You knew their hospitality well
On the morn following mirth and love;

٢٠. وأنكَ قد علمتْ عَوْفُها
غَداةَ الفَخارِ ودودانُها

21. Kindest to guests in wintry nights,
And most generous when autumn blows;

٢١. أَبَرَّهُمُ بِضيوفٍ الشِّتاءِ
وأقْرى إذا هَبَّ شَفَّانُها

22. No singing girl spreads her train
For the ravens that prey to enjoy;

٢٢. وما نَشْرُ غَنَّاءَ مَطْلولَةٍ
جواثِمُ تَرْغدُ غِرْبانُها

23. Staying with it the drinking and the rain pouring down
Cascade on cascade from the cloudburst;

٢٣. أقامَ بها شَرْبُها والسماءُ
ترشُّ وتهطلُ أدْجانُها

24. On irresistible tasty wine, whose flavor enchants,
The vintages of which make one lose his way through time

٢٤. على مُزَّةٍ الطَّعْم عانيَّةٍ
يتيهُ على الدهر نشْوانُها

25. Sweeter than the possession of a royal crown,
When the land declines under its riders;

٢٥. بأطيبَ من عِرْض تاج المُلوكِ
إذا نكَّبَ الدار رُكبانُها

26. On land made safe by hands in battles,
Whose inhabitants both awe and fear;

٢٦. وأرضٍ حمتها كماةُ الوغى
يُخافُ ويُرهبُ سُكانُها

27. As though its routes and men
Were the hissing of reptiles and demons

٢٧. كأنَّ مَسالكَها والرِّجالَ
تِلاعُ الصَّريم وجِنَّانُها

28. When led by a warrior king
The guardians of the frontiers and its youths

٢٨. إذا أمَّها مَلكٌ ذادَهُ
حُماةُ الثُّغورِ وفِتيانُها

29. Who possessed it with courageous hearts
Beyond the wilderness and its rugged ascents;

٢٩. تملَّكها بصدورِ السِّها
مِ دونَ البريَّة سُكْمانُها

30. But when he who dies, as death awaits every soul
In time, when the term is concluded

٣٠. فلما ثَوى ولكل امْرئٍ
مَنونٌ إذا حُمَّ إبَّانُها

31. A peerless woman of proud demeanor
Whose affair was like her own

٣١. تناولها مِن عِظام النساء
مُمنَّعةٌ شأنُها شانُها

32. The neighing of racehorses, their regret
The plain white forehead blazes

٣٢. صَهيلُ السَّوابقِ نَدْمانُها
وبيضُ القَواضِب أخْدانُها

33. Most wondrous to her was a towering eminent man
Of many columned illustrious house

٣٣. وأعجبها شامخٌ مُشْرِفٌ
ودارٌ تمنَّعُ أركانُها

34. A fruitless kingdom which has a mere facade
Defended by the patience of its helpers

٣٤. ومُلْكٌ عَقيمٌ له سَوْرةٌ
يُحاميهِ بالصَّبْر أعوانُها

35. Even if Balkis is on her throne
Dubays is still her Solomon

٣٥. فإنْ تَكُ بلقيسُ في عرشها
فإنَّ دُبيْساً سُليمانُها

36. My love for you is the most precious thing in life
And hence other loves have grown apart

٣٦. حببتُك حُبي شَهيَّ الحياةِ
صَفَتْ وتباعدَ أدْرانُها

37. I incur the wrath of kings over you
Unconcerned about their rage against me

٣٧. وأسخطتُ فيكَ نفوسَ المُلوكِ
وما راعَ قلبيَ غَضْبانُها

38. I leave behind my homelands of delight
The dwellings of the wilderness being my home

٣٨. وفارقتُ أوطانيَ المونسات
وعيشُ البريَّةِ أوطانُها

39. I who am but a slave, if you would judge me fairly,
I guide to the highest and prove it true

٣٩. أنا المَرأ أنْ كنت لي مُنْصفاً
دليلُ المَعالي وبُرْهانُها

40. If you should wish me to speak like the men
I am the measure of countries and plains;

٤٠. وإن تَدْعُني لمقالٍ الرجالِ
فَقُسُّ البلادِ وسُحْبانُها

41. Unveil then what you wish to attain
Its title spells success

٤١. فَسِرْ وصحيفةُ ما تبتغيهِ
ينطقُ بالنُّجْحِ عُنْوانُها

42. It is for the house called Babylon,
Your person being its principal pillar

٤٢. إلى الدارِ من بابلٍ أنَّها
لَعَيْنٌ وشخصُكَ إِنْسانُها

43. No neighbor to the house visits you, reproaching
Though countries separate us from each other

٤٣. فما نازحُ الدارِ قاصٍ عليكَ
وإنْ بعُدتْ عنك بُلْدانها

44. Help me attain the highest
Since patience has exhausted its supplies

٤٤. وكنْ ناصري في بلوغٍ العُلى
فقد أنْفدَ الصَّبر لَيَّانُها