1. I say, though my ode's measures are cramped,
In describing the minister, noble and magnanimous,
١. أقولُ وقد ضاقَتْ قَوافي مَدائحي
بوصْفِ الوزير الصَّدْرِ وهي رِحابُ
2. When excellence prompts me to praise him,
Another glory appears, and all are amazed.
٢. إذا اسْتَنْطقتني بالثَّناءِ فَضيلَةٌ
بَدا شَأنُ أخْرى والجَميعُ عُجابُ
3. I will preface my praise while slumber weighs down,
And to sleep I have a coming and going.
٣. سَأشْفَعُ مَدْحي والدُّجى مُرْجَحِنَّةٌ
وللنَّوْمِ عِندي جَيْئَةٌ وذَهابُ
4. With a prayer raised pure in its intention,
Neither hypocrisy nor barriers can mar.
٤. برَفْعِ دُعاءٍ لا يَشوبُ صَريحَهُ
رِياءٌ ولا يَثْني الدُّعاءَ حِجابُ
5. May I fulfil my duty to thank him,
Far apart are insipid words and heated passion!
٥. عَسى أبْلُغُ المَفْروضَ من حَقِّ شكْرِه
وشَتَّانَ قَلْتٌ ناكِزٌ وعُبابُ
6. How can a cup contain the sea, which overflows?
Or flasks contain the towering waves?
٦. وكيفَ يَحوزُ البَحرَ والبحرُ زاخِرٌ
سِقاءٌ وتَحْوي الشَّامِخاتِ عِيابُ
7. But I perform what I can and have not shirked
What cannot be done, for which none can punish.
٧. ولكن أؤدِّي ما اسْتَطعتُ ولم يَجِبْ
على تَرْكِ ما لا يُسْتَطاعُ عِقابُ
8. He's the oft-victorious knight in war and munificence,
When battle proves true and clouds give rain.
٨. هو الفارسُ الكرَّارُ في البأسِ والنَّدى
إذا صَدَقَتْ حَرْبٌ ومانَ سَحابُ
9. He fulfils it perfectly, at ease,
With an unending return and renewal.
٩. ووفى بها مَوْفورَةً مُستريحةً
لَها مَرْجِعٌ لا ينْقَضي وإِيابُ
10. Unashamed, he releases the living if life is denied them,
So I remove her for those who covet songstresses.
١٠. تَسُحُّ بِلا شَيْمٍ إذا حُبِسَ الحَيا
فأبْعدُهُا للاَّمِحينَ رَبابُ
11. When on the day of peace he yields,
Willingly submitting, necks and heads bow to his awe.
١١. إذا ما حْتَبى يوم السَّلامِ وأذْعَنَتْ
لِهَيْبَتِهِ طوْعاً طُلىً ورِقابُ
12. He excels in solving problems and in munificence,
Such is his customary, judicious bounty.
١٢. وجادَ بحلِّ المُشْكِلاتِ وبالنَّدى
كَذاكَ نَوالٌ صَيِّبٌ وصَوابُ
13. Bitter when strong, gentle when friendly, as though
His nature is a meadow, sweet and pure.
١٣. مَريرُ القُوى سَهْلُ الوِدادِ كأنما
خَلائِقُهُ أرْيٌ يَلَذُّ وصابُ
14. To the submissive, gardens of delight from him,
To the hostile, the growling of lionesses.
١٤. فلِلْخِلِّ منهُ رَوْضَةٌ ذاتُ بَهْجَةٍ
وللقِتْلِ جَعْجاعُ المُناخِ حُوابُ
15. His lineage derives from the most noble benefactors,
And from the proud heroes, the choicest part.
١٥. لهُ مِنْ نِجارِ الأكْرَمينَ صَريحُهُ
ومِنْ حَسبِ الغُرِّ الكِرامِ لُبابُ
16. Gracious yet feared, revered and stood in awe,
Like an Indian sword, its blade adorned.
١٦. طَليقُ المُحَيَّا يُتَّقى وهو باسِمٌ
ويُخْشى على ألْطافِهِ ويُهابُ
17. And for death, a cleaving chest and hornets for stings,
The heap of treasure diminishes not the night of Muhammed.
١٧. كمِثْلِ الحُسامِ العَضبِ زيْنٌ فِرِندُهُ
وللمَوْتِ صَدْرٌ قاطِعٌ وذُبابُ
18. When the guest comes at night, he gives praise.
A minister, when Thursday is too short for his munificence,
١٨. تَذُمُّ العِشارُ الكُومُ ليْلَ مُحمَّدٍ
ويَحْمَدُ ضَيْفٌ طارِقٌ وصِحابُ
19. A pouring rain and scripture suffice him.
When he has resolved on glorious deeds,
١٩. وزيرٌ إذا ذَلَّ الخَميسُ عَنِ العِدى
كَفاهُ رَوِيٌّ صائِبٌ وكِتابُ
20. An eagle moves to the attack, and a falcon.
So he lives, obeyed, as long as a turtledove moans,
٢٠. إذا ما امْتَطاها عَزْمَةً عَضُدِيَّةً
تَباشَرَ نَسْرٌ ساغِبٌ وعُقابُ
21. And in the expanse of the desert, a mirage gleams.
٢١. فعاشَ مُطاعاً ما تَغَنَّتْ حَمامَةٌ
وما لاحَ في جَوِّ الفَلاةِ سَرابُ