1. I wish that I possessed the traits of glory, my protector,
And my words were faultless, from an honorable lineage,
١. أودُّ ولي من شيمة المجد عاصمُ
وأصْبو ولفظي من نسيبي سالمُ
2. Passion and poetry flow from me effortlessly,
Love and resolve I take in, while keeping silent,
٢. ويبلُغُ مني الوجد والشعر باسلٌ
ويأخذ مني الحب والحزمُ كاتمُ
3. My soul was created with my father's severity and sternness,
No frivolity towards chaos and battles,
٣. عُلاَ جبلت نفس الأبي صرامةً
فلا غَزلٌ إلى وغىً وملاَحمُ
4. I refuse anything other than the roar of a terrifying, growling lion,
And cooing, in the sand dunes, of necked doves.
٤. أبت غير زأرٍ أسد خفَّان مرعبٍ
وللنَّوحِ بالدوْح النضير الحمائمُ
5. The beauties with whom I was infatuated and wrote poetry,
Kings would secretly spread their gossip,
٥. حساني اللواتي بات فيها تغزُّلي
تبثُّ سَرياها الملوكُ القماقمُ
6. Never have I been shamed by the high-born,
Though plotters and schemers were there to blame.
٦. وما اكتنفت يوم السلام من العُلى
أسِرَّتها والخاشفاتُ المخاذمُ
7. And glory powerfully appears with pride,
Where defeat is a dreadful visitor, asleep,
٧. ومُعتلج المجد الأثيل بموقفٍ
به القَيْلُ مرهوب الخشاشة نائمُ
8. Their commands are like well-honed blades,
The difficult becomes easy, the absent arrives,
٨. وازجاؤها كالمرهفاتِ أوامراً
لها الصعب سهلٌ والمغيَّبُ قادمُ
9. Their marching at dawn under the battle standards,
Tramples the obedient bands.
٩. وتعفيرها تحت العجاجة بالضُّحى
وقد وطئتْ تعجَ المُطاع الصَّلادم
10. Do not be hasty in challenging my collected strength,
For too often have hopes been in vain,
١٠. فلا تَسحِلوا إبرام مُستحصَد القوى
فيا طالما لم تُغْنِ فيه المَلاومُ
11. Either you see me attain my goals,
Or persist like the thirsty, wandering beasts.
١١. فإما ترَينْي عن بلوغ مطالبي
أُذادُ كما ذِيدَ الظِّماءُ الحَوائمُ
12. I have harbored in my heart glory and charm,
Of such honor as Temim and Darim attained,
١٢. وقد أضمرت مجدي البلاد وفاتني
من العزِّ ما شادتْ تميمٌ ودارِمُ
13. When I sense a resolve, before which even kings bow,
Opportunity opens to it, time's fickle days.
١٣. إذا شمتُ عزماً يرعوي الملك عندهُ
أُتيحَ له من حادثِ الدهرِ ثالمُ
14. My allies and I are capable soldiers,
Ruthless lionesses and fierce warriors.
١٤. أداري وعندي نجدةٌ دون بأسها
حِدادُ الظبى والُمرْهفاتُ اللهاذمُ
15. And I smile at the weeping one, gently,
Though my heart and lips are indifferent.
١٥. وأبسم للمبكي نُهىً وحزامةً
وقد يستهلُّ القلب والثغرُ باسِمُ
16. How many formidable and perilous battles,
Where I shielded it from the deadly blades.
١٦. فكم موقفٍ لي من مهيبٍ مُسودٍ
وقد حجبت عنه السِّراةَ الصوارمُ
17. My speech there, where each watcher is silenced,
And hooves tremble, though no voice stirs.
١٧. لدي حيث يسجو كل طرف محدِّقٍ
وتُرعَد من غير الرَّسِيس القوائمُ
18. I spoke with lofty tones, though words were mere gestures,
I left at dawn, disclosed, while darkness covered the land.
١٨. نطقتُ صؤوتاً والكلامُ إشارةٌ
وأسفرتُ والطَّلقُ الأسرَّة واجم
19. News of my merit spread where no people settled,
No landmarks known, no elder was learned,
١٩. سرى ذكر فضلي حيث لا الريف آهلٌ
ولا الطرس معروف ولا الشيخُ عالمُ
20. His story has led men, though remote,
Until the tribes' blood became devoted to him.
٢٠. وما زال يقتاد الرجال حديثه
وإنْ عزَّ فَسْرٌ عندهُ وتراجِمُ
21. Kind to the base souls, though they revile him,
He is self-restrained, holding back speech.
٢١. إلى أنْ غدا فَدْمُ العشائِر أصمعاً
له وجبانُ الحي وهو مُلاحمُ
22. When a handful of enmity is tossed at him,
Praise follows it, while he remains silent.
٢٢. رؤوف بأعراض اللئام ينوشُه ال
أذى وهو محبوسُ المقالةِ كاظمُ
23. He rose above bounty of the age, yet he still
Remained a legend, though his glory is ancient.
٢٣. إذا وكفةٌ من بغيةٍ نضحَتْ له
غدا حمده في إثرها وهو ساجمُ
24. He refused floods of gifts, as though
Aloof, while rain neglects the land.
٢٤. ترفَّع عن فضل الزمانِ فكونُه
حديثٌ ولكن مجدهُ متُقادم
25. Radiant, smooth of brow, it hints at him,
His cheerfulness and chivalry.
٢٥. وجاشَر عن فيض النَّوال كأنه
بنانُ جمال الدين والغيثُ حارمُ
26. When he perseveres seriously and opposes the foe,
Wild beasts and doves wish for my stance.
٢٦. أغَرُّ كرأد الصبح طلْقٌ جبينهُ
يدلُّ عليه بِشْرهُ والمكارمُ
27. A lord whose sweet disposition the loved ones adore,
Though, if he grants protection, his clinched fists.
٢٧. إذا استن في الجدوى وشد على العدى
تمنَّى مقاميهِ الظُّبى والغمائم
28. The does leap around him, while he remains firm,
The lands are desolate, but he is fearless in the fray.
٢٨. لبيقٌ تودُّ الغيد معسول عطفهِ
وإنْ وهبته في الحفاظِ الضَّراغِمِ
29. A noble man, true to his pledge,
While any scheme, his love remains.
٢٩. تطيش الحُبى من حوله وهو ثابت
وتنبوا المواضي وهو في الهول صام
30. If you seek friendship in his loyalty,
No blame can reverse it, nor sin destroy it.
٣٠. فتى الخير أما عهده فهو مبرمٌ
وكيدٌ وأما ودُّهُ فهو دائمُ
31. He gives generously with fullest pardon, though able,
And sacrifices all he owns, though lacking.
٣١. إذا ما ابتنيت الودَّ عند وفائِه
فلا الخطب نقَّاضٌ ولا الذنب هادمُ
32. Speaking truly, the wicked fear his righteous zeal,
When speech of the eloquent is captive.
٣٢. يجود بأوفى صفحة وهو قادرٌ
ويبذل أقصى جودِهِ وهو عادمُ
33. Had he on the day of battle uttered a word,
It would return as praise, and to his foe, defeat.
٣٣. قؤُولٌ تهاب اللُّدُّ بأس صوابه
إذا حبستْ نُطق الفصيح الخصائم
34. Noble even when defeating his enemy,
Though massive the war, and countless its campaigns.
٣٤. فلو فاه في يوم النزال بحجَّةٍ
لعادَ شباها وهو للجيش هازمُ
35. He is most inclined to ruthlessly slaughter the foe,
Making the horizons cower, though they are merciful.
٣٥. كريمُ مقام النصر عند عدوِّه
وإنْ عظُمت حرب وجلَّت سخائمُ
36. No rumbling storm, violent in its onslaught,
But for it there are replacements with fine horses.
٣٦. إذا هو أزجى للأعادي مقَتلاً
أهاب بها الإمكانُ وهي مراحِمُ
37. Impetuous, though his words are from a guarded heart,
Blades, before the battle's roar, and piercers.
٣٧. وما مجلبٌ داجي العجاجة بادنٌ
له وجباتٌ بالفَلا وغماغمُ
38. The morning cloud's downpour obscures its cascade,
Yet the land remains at night, in the valley, darkened.
٣٨. صخوبٌ ولكن نطقه من حفيظةٍ
صَوارمُ من قبل الوغى ولهاذِمُ
39. The meadow's petals are plucked at once,
And afterwards, only wandering beasts remain.
٣٩. ويحجبُ عنه جوْنة الصبح نقعهُ
فظهرُ الفلا ليلٌ على القاعِ عاتمُ
40. It terrified the wildlife, until it submitted
To its commonness, the shrieking, wailing beasts.
٤٠. ويُنفد غُدرانَ الرياض ورودهُ
وأعقابهُ دونَ الشُّروع حَوائمُ
41. The bare-flanked horses receive him as though they are
Mares, brought forward for the feast.
٤١. حوى الوحش حتى استسلمت لعمومه
من الذُّعر جِنَّانُ الصَّريم الغواسم
42. They forget caring for the useless trinkets,
Preferring the ripe fruits, born on branches.
٤٢. به السابقات الجرد قُبْلٌ كأنها
سراحينُ مُعْطٌ تقتضيها المطاعمُ
43. Knowing of a certain victory under each battle cry,
Their delight arouses the aspiration of the seekers.
٤٣. توافرُ عن رعي الجَميم أوانسٌ
برعي شكيرٍ أنبتتهُ الجماجمُ
44. Over them the horsemen, armed as though they are
Bracelets clasping the wrists of valiant heroes.
٤٤. درين بنصرٍ تحت كل عجاجةٍ
فهنَّ لنقعٍ يثستثارُ شَوائمُ
45. The reins draped on them, dignified,
Most moderate, far from disgrace or insults.
٤٥. عليها السَّراةُ الدارعون كأنهم
قَساورُ خفَّانِ الشدادُ الضَّياغمُ
46. The thrust of the spear continued until the steeds collapsed,
Hooves cracked, and wrists shattered.
٤٦. نزتْ بهم الأوتارُ حتى رزينهُم
خفيفٌ وأقصاهمْ عن الفحش شاتم
47. They poured on the plain a water whose lightning
Had no game, dales, corpses, or skulls.
٤٧. وطال دراكُ الطعن حتى تهالكتْ
جيادٌ وكلَّتْ أنملٌ ومَعاصمُ
48. With the greater might of vizier Abul Rida,
The fray subsided, and the invader withdrew.
٤٨. وسحُّوا على البيداء ماءً بروقهُ ال
ظُّبى وغَواديه الطُّلى والجماجمُ
49. He pleases you in tribulations, a triumphant man,
Discerning, wise in judgement, resolved in purpose.
٤٩. بأغلب من بأس الوزير أبي الرضا
إذِ الذِّمْرُ نِكس والمقحِّم خائم
50. Lightening from him the heavy burdens of the highborn,
When duties weigh down the ruled's back.
٥٠. يسرُّك منه في النوازل ماجدٌ
رزين الحصاةِ حازمُ الرأي عازم
51. A gracious host, delighted to receive his guests,
Whose bounty the wine-bearer loves, and Hatem.
٥١. خففٌ عليه فادحُ الغرم في العُلى
إذا أثقلت ظهر المُطاع المَغارمُ
52. Every proud victor raised him to the heights,
When the seasons uncover what is concealed.
٥٢. وشيك القِرى مستبشرٌ بضيوفهِ
يودُّ نداهُ الغمْر معْنٌ وحاتِمُ
53. His palms rain gifts on the loyal,
As they circle around him, protectors of the guest.
٥٣. نماه إلى عليائه كل ماجدٍ
فخورٍ إذا ما استنبطتهُ المواسمُ
54. So they engaged in praising his virtues,
When the talking ceased at the gatherings.
٥٤. تبيح النَّدى للمُعْتفين أكفُّهمْ
وهُنَّ حَوامٍ للنَّزِيلِ عواصمُ
٥٥. فجاؤا بمضواعِ الثناء حديثهُ
إذا فضَّ عند الأندياتِ لَطائمُ