Feedback

Prepare your swords for execution and unsheathe,

جرد سيوفك للجلاد وأشهر

1. Prepare your swords for execution and unsheathe,
Know your steeds for pursuit and unleash,

١. جرد سيوفكَ للجلاد وأشْهِرِ
واعِلمْ جيادك للطرادِ وشَهِّرِ

2. Be patient for the clamor of battles, for they but
Gallop upon the sullen who did not persevere,

٢. واصبرْ لضوضاء الخطوبِ فإنما
تعدو على متُبرمِ لم يصبرِ

3. And when you rise to the enemy with resolve,
Beware wishing humility if not made victorious,

٣. وإذا نهضت إلى العدى بعزائمٍ
فاحذر تمني الخفض أنْ لم تُنصر

4. For glory, when seeking it and coveting it,
Is kingdom of the right whether gaining victory or not,

٤. فالمجدُ إذ تسعى لهُ وترومهُ
مُلْك اليمين ظفرت أو لم تظفر

5. And you will gain victory, for every racing hoof
After the sunset of the sword is a place for forgiveness,

٥. ولتَظْفِرنَّ فكل حافرِ سابقٍ
من بعد غرب السيف موضعُ مغفر

6. Should I follow my desire, is it easier in an instant,
To follow the experienced, not the pursuer of folly,

٦. أأنِ أتَّبعت هواي أيسرَ بُرهةٍ
تبع المُجربِ لا اتباعِ مُغَررِ

7. I left the farce of Iraq and no little,
The abode is my abode and the kindred my clan,

٧. وتركتُ زوراء العراق ولا قِلىً
الدارُ داري والعشيرةُ معْشري

8. So I may frustrate my ambitions through my trials,
And cease news made great in my informer,

٨. كيما أُميتَ مطامعي بتجاربي
وأكفَّ أخباراً كبُرْنَ بمخبري

9. The enemies said the steed stumbled but no fault,
And the people of affection, fault even if not stumbling,

٩. قال العِدى عَثرَ الجوادُ ولا لَعاً
وبنو الوداد لَعاً وإنْ لم يعثرِ

10. For I have stood from kings stands,
Seen with their awe by the prudent beholder,

١٠. فلقد وقفتُ من الملوكِ مواقِفاً
تعْشى بهيبتها لحاظُ المُبْصر

11. And I rose above the chiefs of their regiments,
And established my words as the stance of the army,

١١. وعلوتُ فوق أولي الجحافل منهمُ
وأقمتُ أقوالي مقامً العسكرِ

12. And delved into secrets which necks recoil before,
Except freely flowing unconstrained and unsecretive,

١٢. وولجت أسراراً تضرَّب دونها ال
أعناقُ غير مُسارقٍ ومُتسترِ

13. Until my resolves ended up to their patron,
Lord of viziers and ranks, Sinjar,

١٣. حتى انتهت هِمَمي إلى مولاهُمُ
رَبَّ المقانبِ والمراتبِ سنجر

14. So he graced me with the sublime honor and made me
With the noblest ennobling and most generous pride,

١٤. فأحلنَّى الشرفَ الرفيعَ وزانني
بأجَلِّ تشريفٍ وأكرم مفخر

15. With his sword and his writing, both of which
Are glory lasting the passage of eras,

١٥. بحُسامه وكِتابه وكلاهُما
مجدٌ يقيمُ على ممرِّ الأعصُرِ

16. For the sword did not allow the virtuous through it,
And so the exemplar its exemplar was not transcribed,

١٦. فالسيفُ لم يسمح لذي فضلٍ به
وكذا المِثالُ مِثالهُ لم يُسْطرِ

17. And I accomplished Najdi aims,
And dark nights of early dawn not yet illumined,

١٧. ولقد قضيتُ مآرباً نجديَّةً
ودُجى الذؤابة صبحة لم يُسفرِ

18. And through my merit set forth many a band,
From stirring to covering the distances and penetrating,

١٨. وسَرى بفضلي ركبُ كم تنوفةٍ
من منجدٍ يطوي السُّرى ومُغوِّرِ

19. Generosities flow and debts when I unleash,
Through poetry then withdraw if not made aware,

١٩. تجري المكارمُ والداء متى أفُهْ
بالشعر ثُمَّ تغيض أنْ لم أشْعُرِ

20. And for many wretched at the edge of stratagem,
Flowing from water of virtues abundant,

٢٠. ولَربَّ مُنتزحٍ بأقْصى خِطَّةٍ
ريَّان من ماء الفضائل مُغْزِرِ

21. When speech is cryptic if aims made obscure,
The clear elucidates to the astute abhorrent,

٢١. فصلُ الخطاب إذا المقاصد أُعجمت
كشف البهيم بواضحٍ مُسْحَنْفر

22. My necklaces came to him with the transmitters,
So he longed to see me even if not having seen,

٢٢. سارت إليه مع الرواةِ قلائدي
فاشتاق ينظرني ولو لم ينظُرِ

23. My merit and might in speech and in battle,
In nature to a smoothly swimming or pulpit,

٢٣. فضلي وبأسي في المقال وفي الوغى
خُلقاً لصهوة سابحٍ أو مِنْبر

24. And responder in glory scorching his fang,
Disheveled in his severity scowling,

٢٤. ومُعنفٍ في المجد يحرُق نابهُ
مُتخمطٍ في عذله مُتنمرِ

25. I answered him the crescent through its journey,
Though a full moon, without its journey it would not illuminate,

٢٥. قال اتخذت الاغْترابَ مطيَّةً
فارفق بنفسك من سفارك واحضرِ

26. Leave your blaming me, my resolve and traveling,
Are brothers to radiance like the dew and victorious,

٢٦. فأجبتهُ أنَّ الهِلالَ بسيره
بدرٌ ولولا سيرهُ لم يُقمِرِ

27. Rags when roused a fray and a Khassa,
His hands generously yielded a piercing cutlass,

٢٧. دعْ عنك لومي أنَّ عزمي والسرى
أخوا لِبانٍ كالنَّدى ومُظفَّر

28. For the flask and the poor foot are both,
Drowning in peak and deep red,

٢٨. خِرقٌ إذا عنَّت وغىً وخصاصةٌ
جادتْ يداهُ بهاطلٍ مُثعنجر

29. And when the fire of kindling goes out, its fire,
Guides the riders of the gloomy sparkling,

٢٩. فالقِرْنُ والرجلُ الفقيرُ كلاهما
غَرقانِ من عُرْفٍ وقانٍ أحمرِ

30. A fire about to through generosities and dew,
Be extinguished, were it not for might it would not ignite,

٣٠. وإذا خَبَتْ نارُ اليَفاع فَنارُه
تهدي ركابَ الخابطِ المُتنور

31. Raised for Bujlah who his habit is,
Striking skulls under the shade of camphor trees,

٣١. نارٌ تكادُ من المكارمِ والنَّدى
تخبو فلولا البأس لم تتسعَّرِ

32. For one blameworthy in generosity the lash of his right,
Scornful of the torrent of the towering cascade,

٣٢. رُفعتْ لأبْلجَ من كِنانةَ دأبُهُ
ضربُ الجماجم تحت ظلِّ العثير

33. He sold well-being for praise willfully,
And bought praise through wealth, most profitable trade,

٣٣. لمُعذَّلٍ في الجودِ صَوْبُ يمينه
يُزري بسيل الشاهق المُتحدر

34. For when hands are emptied in the morn, he is
Filled from honor of the exalted and pride,

٣٤. باعَ الثَّراء من الثَّناءِ بطيبهِ
وشرا الثَّنا بالمال أربحُ مُتْجرِ

35. Easy of temper and affection both,
Not bored by request nor arrogant,

٣٥. فإذا غدا صفرَ اليدينِ فإنَّهُ
مَلآنُ من شرفِ العُلى والمَفخر

36. Cloaks of privacy lifted when called,
To the noble from a humble bountiful,

٣٦. سهلُ الخلائفِ والودادِ كِليْهما
لا بالملول هوىً ولا المُتكبر

37. His impact feared for the radiance of his face,
And for many a lightning with warnings threatening,

٣٧. تنجاب أستار الحجاب إذا انْتدى
للحيَّ عن مُتواضعٍ مُتوفرٍ

38. His swords used to clashing with warriors,
So a sheathed were it not unsheathed would almost shine,

٣٨. تُخشى سُطاهُ على طلاقة وجههِ
ولرُبَّ بَرقٍ بالصَّواعق مُنذرِ

39. And his spears used to plunging into the fray,
So when they went for the stab they did not waver,

٣٩. ألِفتْ قِراعَ الدارعينَ سيوفُهُ
فيكادُ يمرقُ مغمدٌ لم يُشهرِ

40. And his steeds singing from roses of blood,
In war without praising the pure green myrtle,

٤٠. وتعوَّدتْ خوض النُّحور رماحُه
فإذا جرتْ للطعن لم تتأطَّرِ

41. A youth whom the prime of face awes,
Beneath the turban from the illumined dawn,

٤١. وغَنِينَ من وِرْدِ الدماء جيادُه
في الحرب عن رود النَّمير الأخضر

42. Do not chide him for infatuation with youth,
Deceptions nor distract him with splendor of scene,

٤٢. زَوْلٌ تعيض الحيَّ غُرةُ وجهه
تحت اللثام عن الصباح المُسفر

43. From the excess of his ambition and love of dignity,
His hairline has grayed though not yet aged,

٤٣. لا تَطَّبيهِ مع الشَّبيبة للْهوى
خُدعٌ ولا تلهيه بهجةُ منظر

44. Calm when thanking guests for the night,
In darkness, yet his full moon did not thank,

٤٤. من فَرْط هِمَّته وحُبِّ وقارهِ
قد شاب مفرقهُ ولمَّا يكبُرِ

45. And when the eyelids yellow in dusty air,
His eyelids are filled they did not yellow,

٤٥. قارٍ إذا شكر المَبيتَ ضُيوفُهُ
في دُهْمَةٍ فعشاره لم تشكر

46. And he who repays remembering a slip,
Did not meet with forgiveness for the sin from the rememberer,

٤٦. وإذا الجفانُ صَفِرْنَ في مُغبرَّة
فجفانه مملوءةٌ لم تصفرِ

47. He pardons when able over the enemy,
As if from his forbearance unable,

٤٧. وإذا الذي يجزي تذكُّرَ هفْوةٍ
لم تُلْفهِ للذنبِ بالمُتذكرِ

48. How many stances did the prince overcome with his view,
Perplexing the hyenas too hasty and thoughtless,

٤٨. يعفو إذا قدرتْ يداهُ على العِدى
فكأنه من حلمه لم يقدرِ

49. A view being vanguard over the unseen,
For the concealed concealed is like the apparent,

٤٩. كم موقفٍ غَلب الأميرُ برأيهِ
بيضَ الظُّبى عجلانَ لم يتفكَّرِ

50. That Ibn Hammad is refuge for the fearful,
And a dove for enemies and wealth for the destitute,

٥٠. رأيٌ يكون على الغُيوبِ طليعةً
فالمُضمرُ المكنونُ مثلُ المُظْهَر

51. Faithful when pledging covenants to the taker,
The excuse for loyalty while his soul was not excused,

٥١. أنَّ ابنَ حمَّادٍ لَمَلَجْأ خائفٍ
وحمامُ أعداءٍ وثروةُ مُعسر

52. And thunderer in the plains darkening his dawn,
From what he stirs of the gloomy dusty air,

٥٢. وافٍ إذا بذل العُهود لآخذٍ
عذرَ الوفاءُ ونفسهُ لم تُعذرِ

53. A torrent as if his horses and his men,
Are gazelles in the dense shaded vale,

٥٣. ومُزمْجرٍ بالقاعِ يُظْلِمُ صبحه
مما يثير من العجاجِ الأكدر

54. The darkness blinded the warriors so his horses,
Were it not for the gleam of his steel would not be seen,

٥٤. مَجْرٍ كأنَّ خيولهُ ورجالَهُ
غزلانُ وجْرةَ تحت جِنَّة عبقر

55. They race so a hawk follows and you see with it,
Raining so the duration of a rainstorm,

٥٥. أعمى القتامُ به الكُماةَ فخيلُهُ
لولا بريقُ حديده لم تنظر

56. In him are the long gowns and armors as if they are,
Mirages of the deserts glimpsing the observer,

٥٦. تجري فيتْبعُ جارحٌ فترى بهِ
مُتمطراً يتلو مدى مُتمطرِ

57. I stirred them slain in the first charge,
Without repeating and without recurrence,

٥٧. فيه السَّوابغُ والدِّلاصُ كأنها
غُدُرُ الفَلاة تلوحُ للمتبصر

58. And to the high glory you reached band after band,
Goodly praise and goodly origin,

٥٨. غاردتهم صرْعى بأوَّلِ حملة
من غير تثنيةٍ وغير تكرُّر

59. A people when disdaining silk as cowardice,
Wore for their adornment clothes of leopards,

٥٩. وإلى عُلا بكْرٍ نَمتْكَ عِصابةٌ
طيبُ الثَّناء وطيبِ العُنْصُر

60. Vying in hosting guests when night’s darkness,
Blocked its horizons with wind cold and bleak,

٦٠. قومٌ إذا كرهوا الحرير بَسالةً
لبسوا لزينتهم ثيابَ سَنوَّرِ

61. From every flag’s followed desiring,
In stance the pasture of dew pouring down,

٦١. يتقارعون على الضيوفِ إذا الدجى
سُدَّتْ مطالعُه بريحٍ صَرْصَر

62. Wolves follow the rear of its encampment,
Trusting their food is from his store,

٦٢. من كل متْبوع اللواءِ مؤمَّلٍ
في المحل مُنتجع النَّدى مُستمطرِ

63. Your father was called Abu Al-Jabr the generous,
Where inadequacy through other was not remedied,

٦٣. تتلوا الذئاب المُعْط كُبَّةَ خليهِ
ثقةً بأنَّ طعامها من مَنْسِرِ

64. Freshest praise in the presence of the noble, as if,
Praises of his honor are recited from ember,

٦٤. سُمِّي أبا الجبْر الجواد أبوكُمُ
حيث الكسيرُ بغيرِه لم يُجْبر

65. O supporter of the faith, you hoarded from sublime,
A treasure, and the like of my affection you did not store,

٦٥. أرجُ الثناء لدى النَّديِّ كأنما
تُتْلى مدائحُ عِرْضه من مجمرِ

66. I enrich you with praise when saying, though affluent,
I did not enrich him with praise, for he is no affluent,

٦٦. يا ناصرَ الدين ادَّخرْتَ من العُلى
كنزاً ومثلَ مودتي لم تذخَرِ

67. And if the doves enumerated me, perhaps,
I was the store for the majestic most perilous.

٦٧. أغنيك حمداً إذْ أقولُ وموسرٌ
لم أُغْنه حمداً فليس بموسِرِ

٦٨. ولئنْ تَعدَّاني الحِمامُ فربما
كنُ الذخيرَةَ للجليلِ الأخْطرِ