1. A type of poetry the ancients refined
To perfect it, so it became like a sharp tongue
١. ضربٌ من الشعر قسَّ الأولون إلى
تجويدهِ فغدا كالعيِّ ذو اللَّسنِ
2. I contained it where there is no equal to hear it
Lest I diminish its loftiness, confined in bodies
٢. حبستُه حيث لا كفوءٌ فيسمعهُ
كيلا أذيلَ عُلاهُ محبسَ البُدنِ
3. And I brought from it couplets adorned
With beauties walking proudly to beauty
٣. وجئتُ منهُ بغُرَّانٍ مُحبَّرةٍ
تمشي محاسنها زهواً إلى الحسَنِ
4. To the most tender, delicate glance, envied
By the past of swords and flood of arched eyebrows
٤. إلى أغرَّ غضيضِ الطرف يحسدُه
ماضي الحسام وسحُّ العارضِ الهتن
5. When Indian swords are drawn, bending
And rain is shy of its blessings and favors
٥. إذا سطا فسيوفُ الهند نابيةٌ
ويخجل الغيث من نُعماهُ والمِنَنِ
6. It is rhetorical when debate narrows and ink
Does not flow from a pen, wet or dry
٦. هو الكميُّ إذا ضاقَ الجدالُ ولم
يستبرقِ الحبرُ من عيٍّ ومن لَكن
7. It heals souls with unambiguous answers
When the eloquent cannot build from the problematic
٧. يشفي النفوسَ جواباً غير مُلتبسٍ
إذا الفصيحُ من الإشكال لم يُبنِ
8. Sensing the piety of the Merciful, it clothes him
In secret and openly in ample madness
٨. مُستشعرٌ من تُقى الرحمن تُلبسه
في السر والجهر فضفاضاً من الجُنن
9. It killed the poverty of the destitute as it
Revived with masterful knowledge dead traditions
٩. أمات بالجود فقْر المُرْملينَ كما
أحيا بدائع علمٍ ميتِ السُّننِ
10. If the meadows are its abode, its pride is
The adornment of tribes, from Qais and Yemen
١٠. إنْ كان بالريِّ مَثْواهُ فمفخرهُ
حَلْيُ القبائل من قيس ومن يمن