1. The tribe of al-Muzaffar, time bears witness,
Are pure in lineage, morals, and deeds.
١. بنو المُظفَّرِ والأيامُ شاهدةٌ
بيضُ العوارف والأنْسابِ والأثر
2. Their places never perplex the visitor,
Nor do they recline amidst decadence or wine.
٢. لا يعضلُ المحلُ جدواهم لطارقهم
ولا يحلُّونَ في الغُلاَّنِ والخَمَرِ
3. Their cooking pots complain of excess wood,
As do their waists of excess flesh and hips.
٣. تشكو مراجلهم فرطَ الوقودِ كما
تشكو النَّواصف فرط القرِّ والخصر
4. In vigil they toss about deliriously,
And awake stoking flames into a blaze.
٤. فساهراتٌ من التَّرْداد في صَرد
وراسياتٌ من الإِيقادِ في سُعُرِ
5. When their youth rest from courting,
Absent are those who rend the hyena and billy goat.
٥. إذا استراحتْ ظُباهمْ من مُنازلةٍ
فلاغِباتٌ بعقْر النِّيبِ والجُزُرِ
6. They grew to support the arm of the noble religion when
Assistance was scarce and the common folk submissive.
٦. همُ نمَوْا عضد الدين الجواد وقد
غاض النَّوال وذلَّت نجدةُ البشرِ
7. Then came al-Aghlab with his white intention,
Whose palms' clouds suffice instead of rain.
٧. فجاء أغلبَ مَضَّاءً لِعَزْمتهِ
تُغْني سحائب كفَّيْهِ عن المطرِ
8. He defeats green palm trees with his gifts
And overpowers the memory of the sharp sword.
٨. يُكاثرُ الخِضْرِم الزَّخار نائلهُ
ويغلب البأسُ حدَّ الصَّارمِ الذكر
9. The lame bests the firm-footed in flight
When the flesh of the feather-legged is weakened.
٩. ويفضلُ الأورق العاديَّ مُحْتَبياً
إذا استخفت حلوم الرجَّحِ الصُّبُر
10. He disdains not to bestow gifts,
Rather he cloaks the despised in his generosity.
١٠. ولا يَمُنُّ وإنْ أغْنَتْ مكارمهُ
لكن لدثر العطايا أيُّ مُحتقرِ
11. If an asker comes to his palms,
He looks away in shyness and averts his gaze.
١١. إذا الحيا صاب من كفَّيْهِ شائمَهُ
أغضى حياءً وكفَّ الطرف عن نظر
12. And if men rise above his generosity,
He is tranquil, neither arrogant nor wicked.
١٢. وإنْ تَعالى رجالٌ عند جُودهُمُ
فمخبتٌ غيرُ ذي كبر ولا أشَر
13. In love, I am a pliant branch, smooth to the touch,
In protection, a sharp sword leaving a trace.
١٣. في الودِّ أغْيدُ غُصنٍ لانَ ملمسهُ
وفي الحفيظة شختُ الحدِّ ذو أثر
14. Muhammad is sustenance on a wintry night
When the cold grows intense and pierces skins.
١٤. مُحمَّدُ الخير مِطْعامُ العشيِّ إذا
هَرَّ الشتاء وعاث القُرُّ في الدَّثر
15. Mentioning him in any gathering
Is like a meadow's breeze or sprinkle of rain.
١٥. كأنما ذكرُه في كل مُجتمعٍ
نفح من الروض أو نشرٌ من القُطُر
16. My words fall short describing his generosity;
My praise, though prolonged, is but concise.
١٦. أستصغر القول في إِسهابِ نعمتهِ
إذا مدحتُ فإسهابي كمُختصرِ
17. And people wonder at a sea which bestows
Its seekers pearls in excess bounty.
١٧. ويعجبُ الناس من بحرٍ يجودُ له
راجيه عن فائض النَّعماء بالدُّررِ
18. I am the last, though I surpassed the sons
Of former and latter nobility in merit.
١٨. أنا الأخير ولكني سبقتُ بني ال
فضل الأوائل من بدوٍ ومن حضر
19. The morning breeze was sweet in every lofty abode,
To the passionate, and the excellence was of poetry.
١٩. طاب النسيم دُجىً في كل غاليةٍ
للنَّاشقين وكان الفضل للسَّحرِ
20. Give me glad tidings; I specified it not only for Rajab,
The prosperity of your existence graces time and era!
٢٠. فهنِّيَ الدهر لم أخصص به رجَباً
نُعمى بقائك زينُ الدهر والعُصُر