Feedback

O Najd, greetings! But where are the dwellings of Najd?

حي نجدا وأين من مرو نجد

1. O Najd, greetings! But where are the dwellings of Najd?
Greetings are only conveyed when the abodes draw near.

١. حيِّ نجداً وأين من مَرْوَ نجدُ
إنما يبعثُ التحيَّة وجْدُ

2. The lands spread between us, so the horses
Became the only visitors, not the loved ones.

٢. عرُضتْ بيننا البلادُ وأضْحى
للمطايا دون التَّزوار وخْدُ

3. Imposing mountains with difficult terrain,
And flat expanses with soft sand.

٣. شامخاتٌ من الجبالِ صِعابٌ
وقِفارٌ من التَّنائفِ مُلْدُ

4. Beyond separation is the specter of a dream
That absence cannot prevent from visiting.

٤. ووراءَ الفِراقِ طيْفُ خيالٍ
لم يعُقهُ عن الزيارة بُعْدُ

5. The vigilant prefer wakefulness when he walks,
And the darkness of night - when will dawn break?

٥. يفضلُ اليقظةَ الكرى حين يخطو
والظِّلامُ الصَّباحَ أيَّانَ يَبْدُو

6. Do not think that love between us
Can be ended by estrangement.

٦. لا تظنوا أنَّ الغَرامَ وأنْ بِنَّا وبنْ
تُمْ يقْضي عليه الصَدُّ

7. Without your affection, sighs
With burning embers and kindling.

٧. دونَ سُلوانِ حُبكم زفراتٌ
لافحاتٌ لها ضِرامٌ ووقْدُ

8. Whenever ardent longing stirs up memories,
Succor is weakened and endurance breaks.

٨. كلما هاج لاعجُ الشَّوق ذكْرى
خُذلتْ نجدةٌ وأضْعِفَ جَلْد

9. O rider who spurs the steed to the loved one,
Urging him forward and struggling!

٩. أيها الراكبُ المُغِذُّ على الأيْ
نِ لهُ بالنجاء حَثٌّ وكَدُّ

10. Sleep is prolonged by indulging in pleasure,
And prevented by the pulls of one enamored.

١٠. يستطيلُ الرقادَ إِدمانُ مَسْرا
هُ ويثْني عن المُعرَّس شدُّ

11. Whenever a group mounts at the station,
There are perfumes of iris and sweet rose.

١١. كلما ناسَ بالمَطيِّةِ عِشْرٌ
فمنَ السَّبْتِ والذميلِ الورْد

12. Say to the people of Iraq that the son of Sayfī
Is as bold as you knew him, most resolute,

١٢. قُلْ لأهلِ العراقِ أنَّ ابن صيَ
فيٍّ جريءٌ كما عَهدتهم ألَدُّ

13. Defiant with kings, no cowardice in him,
Only acceptance and seriousness.

١٣. عاصفٌ بالمُلوكِ لا هُجْنةٌ في
هِ ولكن قَبولهُ والجَدُّ

14. Not lamenting homelands made me weak,
Nor did vileness and ruin make me care.

١٤. لا ادكارُ الأوطانِ سَنَّ لي الذُّ
لَّ ولا راعني الردى والرمْدُ

15. I am too proud for the path of disgrace,
Just as the camel spurns unfamiliar terrain.

١٥. بي عن خُطَّةِ الهَوان التفاتٌ
مثلما ألفِتَ البعيرُ المُغِدُّ

16. My patience is that of the assailant steadfast on plunder,
After he has gained power and control.

١٦. أنَّ صبري صبرَ الدِّلاص على الطَّ
عْنِ وقد أحكمَ القُوى والسَّرْدُ

17. To me times of woe and bounty are the same,
Misfortune and fortune equal in my eyes.

١٧. هانَ عندي الزمانُ بؤسي ونُعْمى
وتساوي نحسٌ لديَّ وسَعدُ

18. And if love does not last, it makes no difference -
The joy of union or the pain of separation.

١٨. وإذا الحبُّ لم يدُمْ فَسواءٌ
عذب الوصل أو أمرَّ البُعْدُ

19. God does what He wills, none can evade
Or repeal what He has decreed.

١٩. يفعلُ اللهُ ما يشاءُ فما مِن
هُ مفرٌ ولا لما شاءَ رَدُّ

20. The cautious man is helpless in his prudence,
Yet the wise fool rushes ahead blindly.

٢٠. حازمُ القوم عاجزٌ في توقيِّ
هِ وكالجاهل اللَّبيبُ الأسَدُ

21. Why should my merit be degraded among people
Whose munificence is promised, while my poetry is real?

٢١. ما لفضلي يُذالُ بينَ أناسٍ
جودَهُمْ موعدٌ وشعري نقْدُ

22. They hoard wealth for extravagance while I
Censure them for the most lavish spending.

٢٢. كنزوا المالَ للخُطوبِ وذمي
لهم من أشد خَطْبٍ أشدُّ

23. How often I have spurned praise in eulogies to people
Whose praise was blasphemy against glory!

٢٣. كم أذَلْتُ المديحَ في حمْد قومٍ
كان كُفْراً بالمجد ذاكَ الحمدُ

24. Need has driven the truthful to dishonesty,
For life requires certain falsehoods.

٢٤. حرجٌ ألْجأَ الصَّدوقَ إلى المَيْ
وما منْ لوازم العيْش بُدُّ

25. I do not fear loss of wealth, and ahead of me
Are good fortune and the eternal King.

٢٥. لستُ أخشى فوْتَ الغِنى وأمامي
شرفُ الحظ والمَليكُ الجعْد

26. By my father's conquests, hardships are eased
And afflictions soothed for those in need.

٢٦. بأبي الفتح يُفْتحُ المُرْتجُ الصَّعْ
بُ وتُعطفُ الخطوبُ النُّكد

27. A king who provides for the poor
And for the army, power and support.

٢٧. مَلكٌ عندهُ قِراءانِ للضَّيْ
فِ وللجيش فتْكهُ والرِّفدُ

28. Whenever he engages brigades and regiments,
A horde complains and a delegation praises.

٢٨. كلما نازلَ الكتائبَ والفَقْ
ر شكا جحفلٌ وأثنى وفْدُ

29. Excellent is he whose onslaught in battle
Was honored, while under the canopy his manner is gentle.

٢٩. نِعْمَ من لَثَّمتْهُ هَبْوةُ حربٍ
وجلاهُ تحت السَنَوَّرِ طردُ

30. When his sword tires of the sheath, it becomes
His separator of the crowned from their heads.

٣٠. وإذا ملَّ سيفهُ الغِمْدَ أضْحى
وله مفرقُ المُتوَّج غِمْدُ

31. His abode is a tumult of hospitality,
With fires of hosting and fragrant perfumes.

٣١. دارهُ حوْمة الوغى من عَوادٍ
وحشاياه عُودُ سَرجٍ ولِبْدُ

32. In the clash of wars a lion in his lair
Who has endured adversity and is wise in peace.

٣٢. في لقاءِ الحروب ليثَ عَرينٍ
نال منه الطَّوى وفي الحلم أحْدُ

33. Lavishly spending his immense generosity,
Wealth is demolished where glory is built.

٣٣. مُتلفٌ ما احتواهُ جُوداً جُوداً وبذْلاً
يُهدمُ المالُ حيث يُبْنى المجْدُ

34. After his praise and noble deeds,
A drawn sword, a gaze, and a high resolve remain.

٣٤. مالُهُ بعدَ حمْدِه ومَعالي
هِ حسامٌ ماضٍ وطِرْفٌ علَنْد

35. Alert, grasping even subtleties,
A penetrating mind and the wisdom of a lion.

٣٥. يقِظٌ يُدركُ الخَفَّية منهُ
خاطرٌ أصْمعٌ ورأي أسَدُّ

36. Aloof from the domain of sin,
As the ostrich shuns rugged terrain.

٣٦. نافرٌ بالوقار عن موطِن الفُحْ
شِ كما تنفرُ النَّعامُ الرُّبْدُ

37. Generosity adorned by spontaneous giving -
His way is not asking and toil.

٣٧. كرمٌ زانهُ التبرعُ بالبذْ
لِ وما شانهُ سؤالٌ وكدُّ

38. His palace of gifts spans the lands,
Beyond counting and measure.

٣٨. كسراياهُ في البلادِ عَطايا
هُ تَوالى وليس يُدْركُ عَدُّ

39. The rescuer of the faith who bought praise with his soul,
And made the wealth as an offering never to be refused.

٣٩. لَغياثُ الدين اشترى الحمد النَّفْ
سِ وبالمالِ صفْقةً لا تُردُّ

40. So the rhymes have praised him,
And the eloquent bard begins to sing.

٤٠. فبما أثْنَت القَوافي عليه
طَفِقَ القائلُ المُغرِّدُ يحدو

41. O son of the servant of kings, with might
Feared by armored and mailed warriors!

٤١. يا ابنَ مُستخدمِ المُلوكِ ببأسٍ
تتَّقيهِ المؤلَّلاتُ المُلْدُ

42. Those who were arrogant are now your servants,
Though once they were the attacking troops.

٤٢. والذي أضحتِ البهاليلُ من هَيْ
بتهِ وهي في التَّخادُم جُنْدُ

43. The tattered shoes of their servants
Would violate the law if they competed with you!

٤٣. غُرُّ تيجانهم نِعالُ مَذاكي
هِ إذا جازَ بالتَّخالُفِ حدُّ

44. For you are the egg whites, the quails, and the meat -
Signs of nobility, while they are the plucked fowl.

٤٤. لكم البيضُ والذَّوابلُ والَّلأ
مُ شَعارٌ والسَّابقاتُ الجُردُ

45. And when genealogists judge the people,
You are the certified pedigree.

٤٥. وإذا ما الأحسابُ جاذبها النَّا
سُ فأنتم ألمُستَمدُّ العِدُّ

46. Your glorious lineage remains unsullied
Though your efforts are worn out silk made anew.

٤٦. نشر أعراضكمْ إذا ما مَساعي
كم أعيدتْ مسكٌ يضوعُ ونَدُّ

47. Fulfill my right, for my merit
Departed alone while you remain unique among people.

٤٧. أوفِ فضلي حقوقه أنَّ فضلي
راح فرداً وأنت في الناس فَرْدُ