Feedback

Suns of meadows, if you wish for hopes,

ุดู…ูˆุณ ุงู„ู…ูˆุงุถูŠ ุงู† ุจุบูŠุช ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠุง

1. Suns of meadows, if you wish for hopes,
And shades of lofty places, if you know sublime things,

ูก. ุดู…ูˆุณ ุงู„ู…ูˆุงุถูŠ ุงูู† ุจุบูŠุชูŽ ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠุง
ูˆุธูู„ู‘ูŽ ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ ุงูู†ู’ ุฃุฏุฑุชูŽ ุงู„ู…ุนูŽุงู„ูŠุง

2. Turn away from the land whose bliss is nothing but you,
Even if you attain it you will be suffering.

ูข. ูˆุนูŽุฏู‘ู ุนู† ุงู„ุฃุฑุถู ุงู„ุชูŠ ู„ู†ุนูŠู…ู‡ุง
ุณูˆุงูƒูŽ ูˆู„ูˆ ุฃุฏู’ุฑูƒุชูŽู‡ ูƒู†ุชูŽ ุนุงู†ูŠุง

3. May God spare the effort of the heart from harm
When it fails to extract a healing determination.

ูฃ. ู„ุญู‰ ุงู„ู„ู‘ู‡ ู…ุฌู‡ูˆุฏ ุงู„ูุคุงุฏ ู…ู† ุงู„ุฃุฐู‰
ุฅูุฐุง ู‡ูˆ ู„ู… ูŠุณุชุฎู„ุต ุงู„ุนุฒู…ูŽ ุดุงููŠุง

4. So none gained hopes like an emigrant
To them, and lost success who lingered.

ูค. ูู…ุง ุฃุญุฑุฒูŽ ุงู„ุขู…ุงู„ูŽ ู…ุซู„ู ู…ูู‡ุงุฌุฑู
ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ูˆูุงุชูŽ ุงู„ู†ู‘ูุฌู’ุญูŽ ู…ู† ุจุงุช ุซุงูˆูŠุง

5. I disobeyed my father when I obeyed my greed,
And even if I were valiant, I would not disobey my father.

ูฅ. ุนุตูŠุชู ุงูุจุงุฆูŠ ุงุฐู’ ุฃุทุนู’ุชู ู…ุทุงู…ุนูŠ
ูˆู„ูˆ ูƒู†ุช ุดู‡ู…ุงู‹ ู…ุง ุนุตูŠุชู ุงูุจุงุฆูŠุง

6. I continued disturbing the settled and heading to the sublime,
Bold as the chest of the Indian swift horse.

ูฆ. ูˆู…ุง ุฒู„ุช ู…ู‚ู„ุงู‚ ุงู„ูˆุถูŠู† ุฅูู„ู‰ ุงู„ุณู‘ูุฑู‰
ุฌุฑูŠุฆุงู‹ ูƒุตุฏุฑ ุงู„ู‡ูู†ุฏูˆุงู†ูŠู‘ู ู…ุงุถูŠุง

7. My worries race my riding camels
To a companion who becomes intimate with them.

ูง. ุชูุณุงุจู‚ู ู‡ู…ู‘ููŠ ุจุงู„ุฎุทูˆุจู ุฑูˆุงุญู„ูŠ
ุงู„ู‰ ู†ุงุฒุญู ูŠูุถู’ุญูŠ ุนู„ูŠู‡ู†ู‘ูŽ ุฏุงู†ูŠุง

8. Until the darkness engulfed me and souls
Succumbed to my superiority that do not like rhymed prose.

ูจ. ุฅูู„ู‰ ุฃู†ู’ ุชุญุงู…ุงู†ูŠ ุงู„ุธู‘ูŽู„ูˆู…ู ูˆุฃุฐุนู†ุช
ู„ูุถู„ูŠ ู†ููˆุณูŒ ู„ุง ุชูŽูˆุฏู‘ู ุงู„ู‚ูˆุงููŠุง

9. And here I am today, pleased with a trick,
And content to be called an expert flatterer.

ูฉ. ูˆู‡ุง ุฃู†ุง ุนู†ุฏ ุงู„ูŠูˆู… ุฃุฑุถูŠ ุจุฎุฏู’ุนุฉู
ูˆุฃู‚ู†ุนู ุฃู† ุงูุฏู’ุนู‰ ู„ุจูŠุจุงู‹ ู…ูุฏุงุฑูŠุง

10. I conceal the white hair that worries hastened its falseness,
Fearing that I find the fate complaining.

ูกู . ูˆุฃุณุชุฑู ุดูŠุจุงู‹ ุฃุณู’ุฑุน ุงู„ู‡ู…ู‘ู ุฒูˆู’ุฑูŽู‡
ู…ุฎุงูุฉ ุฃู† ุฃู„ู’ูู‰ ู…ู† ุงู„ุฏู‡ุฑ ุดุงูƒูŠุง

11. Silent, speech too narrow for it, and frowning,
If its states are tested, it will be crying.

ูกูก. ุตู…ูˆุชูŒ ูŠุถูŠู‚ ุงู„ู†ู‘ูุทู‚ ุนู†ู‡ ูˆุจุงุณู…ูŒ
ุฅูุฐุง ุงุฎู’ุชูุจูุฑูŽุชู’ ุญุงู„ุงุชูู‡ ูƒุงู† ุจุงูƒูŠุง

12. Courage has not died in me, but it weakened it
What the ignorant attacker missed.

ูกูข. ูˆู…ุง ู…ุงุช ู…ู†ูŠ ุงู„ุนุฒู…ู ู„ูƒู†ู’ ุฃุฌูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ู…ู† ุงู„ุญุฒู… ู…ุง ูุงุชูŽ ุงู„ุฌู‡ูˆู„ูŽ ุงู„ู…ูุฌุงุซูŠุง

13. And the love of a minister from the sharpness of Hashim
Possessed my heart and stole my innermost being.

ูกูฃ. ูˆุญูุจู‘ู ูˆุฒูŠุฑู ู…ู† ุฐุคุงุจุฉู ู‡ุงุดู…ู
ุชูŽู…ูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูุจู‘ููŠ ูˆุงุณู’ุชุฑู‚ู‘ูŽ ูุคุงุฏูŠุง

14. It made the bitter life seem sweet with his generosity,
And made the purest affection bitter.

ูกูค. ุฃุฑุงู†ูŠ ู…ุฑูŠุฑ ุงู„ุนูŠุด ุนูŽุฐู’ุจุฃู‹ ุจุฌูˆุฏู‡
ูˆุฃูƒุฏูŽุฑูŽู‡ู ู…ู† ุฎุงู„ุต ุงู„ูˆุฏู‘ู ุตุงููŠุง

15. I stood by him confused, never ceasing to be
For him a friend and a companion, not devoid of him.

ูกูฅ. ูˆู‚ูุชู ุนู„ูŠู‡ ุดูุฑู‘ูŽุฏุงู‹ ู„ู… ุฃุฒู„ู’ ู„ู‡ุง
ู‚ุคูˆู„ุงู‹ ูˆูˆูุฏู‘ุงู‹ ู„ู… ุฃูƒูู†ู’ ู…ู†ู‡ ุฎุงู„ูŠุง

16. Dazzling as the morning planet, his brow radiates
When traveling to the heights, becoming departing.

ูกูฆ. ุฃุบุฑู‘ู ูƒุฑุฃุฏู ุงู„ุตุจุญ ุตู„ู’ุชูŒ ุฌุจูŠู†ู‡
ุฅูุฐุง ุฑุงุญ ู„ู„ุนู„ูŠุงุกู ุฃุตุจุญ ุบุงุฏูŠุง

17. He crosses the changing fortunes yet is not seen
Throughout time except as a giver or a supporter.

ูกูง. ูˆูŠูุนุฏูŠ ุนู„ู‰ ุตุฑู ุงู„ุฎุทูˆุจ ูู…ุง ูŠูุฑู‰
ู…ุฏู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุงูู„ุง ูˆุงู‡ุจุงู‹ ุฃูˆ ู…ุญุงู…ูŠุง

18. If adversity forsakes the young man, he is a helper,
And if drought deprives lives, he is a water-bearer.

ูกูจ. ุฅูุฐุง ุฎุฐู„ ุงู„ุฎุทุจ ุงู„ูุชู‰ ูƒุงู† ู†ุงุตุฑุงู‹
ูˆุงูู†ู’ ู…ู†ุน ุงู„ุฌุฏุจู ุงู„ุญูŽูŠุง ูƒุงู† ู‡ุงู…ูŠุง

19. He is steadfast if you maintain him, and sublime
If you make him long, towering and lofty.

ูกูฉ. ู‡ูˆ ุงู„ุทู‘ูŽูˆุฏู ุงูู† ุฃุญูุธุชู‡ ูƒุงู† ุฑุงุณูŠุงู‹
ุฑุฒูŠู†ุงู‹ ูˆุงูู†ู’ ุทุงูˆู„ู’ุชูŽู‡ ูƒุงู† ุณุงู…ูŠุง

20. He surpasses the sweetness and softness of waterโ€™s zullal,
And excels the Yemeni sword in might.

ูขู . ูŠููˆู‚ ุฒูู„ุงู„ ุงู„ู…ุงุก ู„ูุทู’ูุงู‹ ูˆู„ูŠู†ุฉู‹
ูˆูŠูู’ุถู„ ููŠ ุงู„ุจุฃุณ ุงู„ุญูุณุงู… ุงู„ูŠู…ุงู†ูŠุง

21. His face illuminates the darkness of events and nights
For the confused mind, and clears away its gloom.

ูขูก. ูˆูŠูุณูุฑู ู„ู„ุฎุทุจ ุงู„ุจูŽู‡ูŠู… ุจูˆุฌู‡ู‡ู
ููŠุฌู„ูˆ ุฏูุฌู‰ ุฃุญุฏุงุซู‡ู ูˆุงู„ู„ู‘ูŽูŠุงู„ูŠุง

22. When good fortune makes him happy, his generosity suffices,
But if it did not make him happy, he comforts.

ูขูข. ูˆูŠูุบู†ูŠ ุฅูุฐุง ู…ุง ุฃุณุนุฏ ุงู„ูˆุฌุฏู ุฌูˆุฏู‡
ูุงู†ู’ ู‡ูˆ ู„ู… ูŠูุณุนุฏู‡ ุฑุงุญูŽ ู…ูˆุงุณูŠุง

23. When the fires are put out by the foxes of turmoil,
He returns the glowing embers heated.

ูขูฃ. ุฅูุฐุง ุฃุฎู…ุฏ ุงู„ู†ูŠุฑุงู†ูŽ ุฑูŠุนุงู†ู ุฒุนุฒุนู
ูŠูุนูŠุฏู ุฐูƒูŠู‘ูŽ ุงู„ุฌู…ุฑ ู‚ูŽุฑู‘ูŽุงู†ูŽ ุดุงุชูŠุง

24. And every villain attacking the helpless,
He made long their misery in the earth and the plains.

ูขูค. ูˆุฎูŽุฒู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุญูุงุถู ูƒู„ู‘ู ู…ูุนู…ู‘ูŽุฏู
ุฃุทุงู„ ุงู„ุฃูˆุงุณูŠ ููŠ ุงู„ุซู‘ูŽุฑู‰ ูˆุงู„ุฃูˆุงุฎูŠุง

25. The burr of night roared loudly in its transpiration
The leather waterskins and the shepherdโ€™s staff.

ูขูฅ. ูˆุฌุนุฌุน ู‚ูุฑู‘ู ุงู„ู„ูŠู„ ู…ู† ูุฑุท ุตุฑู‘ูŽู‡
ุดูุฏุงุฏูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูุงูŠุง ูˆุงู„ุนูุดุงุฑ ุงู„ู…ูŽุชุงู„ูŠุง

26. The loss of the herdsman for a period, he could not bear faithfulness,
And did not cease being trusted and loyal.

ูขูฆ. ูˆุฒูˆุงู„ ุฑุงุนูŠ ุงู„ุฐูˆุฏ ุนู‡ุฏุฃู‹ ูู„ู… ูŠูุทู‚
ูˆูุงุกู‹ ูˆู„ู… ูŠุจุฑุญู ุฃู…ูŠู†ุงู‹ ูˆูˆุงููŠุง

27. And the armies came to the empty wilderness,
When they saw the abundant assembly for fleeing.

ูขูง. ูˆุขูˆุชู’ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุตู‘ูุฑู’ู… ุงู„ุนุฒูŠุจ ุฌูˆุงูู„ูŒ
ุฑุฃูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู„ู‚ุงุญ ุงู„ุฌู…ู‘ูŽ ู„ู„ุฐู‘ูุนุฑ ู‚ุงุตูŠุง

28. At that time, the dusty horizons were a crisis,
That brought back the rich life healthy and well.

ูขูจ. ุนู„ู‰ ุญูŠู† ุบูŽุจู’ุฑุงุกู ุงู„ู…ุทุงู„ุนู ุฃุฒู’ู…ุฉูŒ
ุฃุนุงุฏุชู’ ุบู†ูŠู‘ูŽ ุงู„ุญูŠู‘ู ุฎู…ู’ุตุงู†ูŽ ุนุงููŠุง

29. It equaled the ostriches of the marshes and rabbit warrens
With a cavern where gazelles seek refuge.

ูขูฉ. ุชุณุงูˆู‰ ุจู‡ุง ู†ูŠู†ุงู†ู ู„ูุฌู‘ู ูˆูƒูู†ู‘ูŽุณูŒ
ุจูˆุฌู’ุฑุฉ ูŠุฑู’ุฃู…ู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูุจุงุกูŽ ุงู„ุฌูˆุงุฒูŠุง

30. So it became like the sand dunes and the slopes
Of the regionโ€”all were leveled, plateaued and valleyed.

ูฃู . ูุฃุถุญุช ูˆูƒูุซุจุงู† ุงู„ุตู‘ูŽุฑูŠ ูˆุนุงู„ุฌู
ู…ู† ุงู„ู…ุญู„ ู‚ุฏ ุดุงูƒู‡ู† ู†ูู‡ู’ูŠุงู‹ ูˆูˆุงุฏูŠุง

31. It destroyed the glory of the wealthy and refused
To excuse him from retaining the summits.

ูฃูก. ู‚ุฑู‰ ุดุฑู ุงู„ุฏูŠู† ุงู„ุบูู†ู‰ ูˆุฃุจุชู’ ู„ู‡
ู…ุนุงุฐุฑูู‡ ุฃู† ูŠุญุชุจุณู’ู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽูˆุงู‡ูŠุง

32. It destroys the guardian of reason,
When he walks away in confusion with the pilgrims.

ูฃูข. ู‚ูุฑู‰ ุธุงุนู†ู ุจุงู„ุญุฒู… ุบุงุฏู ู…ุน ุงู„ุญุฌุง
ูŠููู„ู‘ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฒุงูŠุง ูˆุงู„ุฎุทูˆุจูŽ ุงู„ุนูˆุงุฏูŠุง

33. When wealth is destroyed by generosity and benefaction,
He builds the sublime with praises.

ูฃูฃ. ุฅูุฐุง ู‡ุฏู… ุงู„ุฃู…ูˆุงู„ ุจุงู„ุจุฐู„ ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰
ุบูŽุฏุง ู„ู„ู…ุนุงู„ูŠ ุจุงู„ู…ุญุงู…ุฏู ุจุงู†ูŠุง

34. The ones who filled the world in peace and turmoil
With harm wherever I met them and their hands.

ูฃูค. ู…ู† ุงู„ู…ุงู„ุฆูŠู† ุงู„ุฏู‡ุฑ ููŠ ุงู„ุณู„ู… ูˆุงู„ูˆุบู‰
ุฑุฏู‰ู‹ ุญูŠุซูู…ุง ู„ุงู‚ูŠุชู‡ู…ู’ ูˆุฃูŠุงุฏูŠุง

35. Savior of the blessed, or lion of war,
When they witness the heat of turmoil and wars.

ูฃูฅ. ุบูŠูˆุซู ู†ูˆุงู„ู ุฃูˆ ู„ูŠูˆุซู ูƒุฑูŠู‡ุฉู
ุฅูุฐุง ุดู‡ุฏูˆุง ุญูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ูˆุบู‰ ูˆุงู„ู…ุดุงุชูŠุง

36. If their prosperity strays from propriety in the darkness,
They illuminate it with the fires of the villages and plains.

ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ุถู„ ุนุงููŠู‡ู… ุนู† ุงู„ู‚ุตุฏ ููŠ ุงู„ุฏุฌู‰
ุฃุถุงุคูˆู‡ ู†ูŠุฑุงู†ูŽ ุงู„ู‚ูุฑู‰ ูˆุงู„ู…ูŽุฌุงู„ูŠุง

37. When they perish, I find their legacy still
The generosity of the meadows and freed servants.

ูฃูง. ุฅูุฐุง ุงุฎู’ุชุฑู…ูˆุง ุฃู„ููŠุช ุฌูู„ู‘ูŽ ุชุฑุงุซู‡ู…
ูƒูุฑุงู…ูŽ ุงู„ู…ูˆุงุถูŠ ูˆุงู„ุนูุชุงู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุฐุงูƒูŠุง

38. It eased for me doing good that I rewarded it
With blessings his righteous remaining hands.

ูฃูจ. ู„ูŠู‡ู’ู†ูŽ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุงู„ุฎูŠุฑู ุฃู†ูŠ ุฌุฒูŠุชู‡ู
ุจู†ูุนู’ู…ู‰ ูŠุฏูŠู‡ ุงู„ุตู‘ูŽุงู„ุญุงุชู ุงู„ุจูŽูˆุงู‚ูŠุง