Feedback

I admit with my eyes that I want to see her changed,

ูŠู‚ุฑ ุจุนูŠู†ูŠ ุฃู† ุฃุฑุงู‡ุง ู…ุบูŠุฑุฉ

1. I admit with my eyes that I want to see her changed,
With the heads of the pampered as a trophy,

ูก. ูŠู‚ุฑู‘ู ุจุนูŠู†ูŠ ุฃู† ุฃุฑุงู‡ุง ู…ูุบูŠุฑุฉู‹
ู„ู‡ุง ุจุฑุคูˆุณ ุงู„ู…ุชุฑููŠู† ุนูุซุงุฑู

2. Swimmers in a sea of blood and tumult,
Gushing out, stirred up and agitated,

ูข. ุณูˆุงุจุญ ููŠ ุจุญุฑูŽูŠูŒ ุฏู…ู ูˆุนุฌุงุฌุฉู
ูู…ู†ุฏูู‚ูŒ ู…ูุซุนู†ุฌุฑูŒ ูˆู…ูุซุงุฑู

3. As if mounted on their poles were crazed demons,
Were it not for eloquence and a banner,

ูฃ. ูƒุฃู† ุนู„ู‰ ุฃุนูˆุงุฏู‡ุง ุฌู†ู‘ูŽ ุนุจู‚ุฑู
ู…ู† ุงู„ุตู‘ูŽูˆู„ ู„ูˆู„ุง ู…ู†ุทู‚ูŒ ูˆุดูุนุงุฑู

4. They charge in the darkness of night as though
The faces of the outrunners were the day,

ูค. ุชุฏุงูุนู† ููŠ ุบูุฑู’ุจูŠุจ ู„ูŠู„ู ูƒุฃู†ู…ุง
ุฌุจุงู‡ู ูˆุฌูˆู‡ ุงู„ุณู‘ูŽุงุจู‚ุงุช ู†ู‡ุงุฑ

5. They have precedence in trampling the slain foe,
And some of them recoil from capturing a prisoner,

ูฅ. ู„ู‡ู† ุฅู„ู‰ ูˆุทุกู ุงู„ู‚ุชูŠู„ ุชู‚ุฏู…ูŒ
ูˆู…ู†ู‡ู† ุนู† ุฃุฎุฐ ุงู„ุฃุณูŠุฑ ู†ููุงุฑู

6. To the living they show no hope of clemency,
Neither given to devotion nor restrained from excess,

ูฆ. ุนู„ู‰ ุงู„ุญูŠ ู„ุง ุฑุงุฌูŠ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆุงู„ ู„ุฏูŠู‡ู…
ูŠูุฌุงุฏู ูˆู„ุง ุจุงุบูŠ ุงู„ุฐู‘ูู…ุงู… ูŠูุฌุงุฑู

7. When they determine no sin makes them falter
Both war and captivity are their nature,

ูง. ุฅุฐุง ู‚ุฏุฑูˆุง ู„ู… ูŠุญู…ู„ูˆุง ุนู† ุฌุฑูŠู…ุฉู
ูุณูŠู‘ูŽุงู† ุญุฑุจูŒ ููŠู‡ู… ูˆุฅูุณุงุฑู

8. Their weapons on making peace are adornment,
And their war at the encounter is to flee,

ูจ. ุณู„ุงุญู‡ู…ู ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุชุณุงู„ู… ุฒูŠู†ุฉูŒ
ูˆุญุฑุจู‡ู…ู ูŠูˆู… ุงู„ู„ู‚ุงุกู ููุฑุงุฑ

9. As if the cheeks of the flowers were upon their faces
When it is said โ€œThis is battle and strife!โ€

ูฉ. ูƒุฃู† ู…ุฏุงู ุงู„ูˆุฑุณ ููˆู‚ ูˆุฌูˆู‡ู…
ุฅุฐุง ู‚ูŠู„ูŽ ู‡ุฐุง ู…ุนู’ุฑูƒูŒ ูˆุบูู…ุงุฑ

10. A fox among them makes peace and its tail is perfidy,
And a believing heap among them is betrayal and bribery,

ูกู . ุชุตุงู„ุญ ููู‡ู’ุฑูŒ ููŠู‡ู… ูˆุฒู†ุงุฏู‡ู
ูˆุฃููˆู’ู…ูู†ูŽ ูƒูˆู…ูŒ ุนู†ุฏู‡ู… ูˆุนูุดุงุฑ

11. So neither does the rain-drenched guest gain lodging,
Nor the lost wanderer of night find fire,

ูกูก. ูู„ุง ุงู„ุถูŠู ูŠู‚ุฑูŠ ูˆู‡ูˆ ุบุฑุซุงู† ุณุงุบุจ
ูˆู„ุง ุฎุงุจุทู ุงู„ู„ูŠู„ ุงู„ุจูŽู‡ูŠู… ูŠูู†ุงุฑู

12. Their bodies are like weak oleanders,
And their sides move about without dignity,

ูกูข. ุญู„ูˆู…ูŒ ูƒุนูŠุฏุงู† ุงู„ุฃุฑุงูƒู ุถุนูŠูุฉูŒ
ูˆุฃุนุทุงูู ู‡ุฒู„ู ู…ุง ุจู‡ู† ูˆู‚ุงุฑู

13. I wished the tribeโ€™s pillar would collapse,
That strings might snap and vengeance be gained,

ูกูฃ. ุชู…ู†ูŠุช ุฃู† ุงู„ุญูŠ ุฎุฑู‘ูŽุชู’ ุนู…ุงุฏูู‡ู
ูุชูู†ู‚ุถู ุฃูˆุชุงุฑ ูˆูŠุฏุฑูƒู ุซุงุฑู

14. I planted love and friendship in the wrong place,
And did not realize deeds are fruit,

ูกูค. ุบุฑุณุช ุงู„ุญุฌุง ูˆุงู„ูˆุฏู‘ูŽ ููŠ ุบูŠุฑ ุญู‚ู‡
ูˆู„ู… ุฃุฏุฑ ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุญุงุฏุซุงุช ุซู…ุงุฑู

15. I thought my passion diminished,
And the full moon was not unveiled,

ูกูฅ. ูˆู‡ูˆู† ูˆุฌุฏูŠ ุฃู† ุชุฑุงุฎุช ู…ู†ูŠุฉูŒ
ูˆู„ู… ูŠูƒุชุณู ุจุฏุฑ ุงู„ุนู„ุงุก ุณุฑุงุฑู

16. If fate sculpted my defects,
Then emotion stirred and honor was restored,

ูกูฆ. ูุฅู† ู†ุญุช ุงู„ุฏู‡ุฑ ุงู„ู…ุนุงู†ุฏ ุฃุซู’ู„ูŽุชูŠ
ูุฃู†ุฌู…ูŽ ูˆูุฌู’ุฏูŒ ูˆุงุณุชูุนูŠุฏ ู…ูุนุงุฑู

17. For with the son of Sulแนญฤn is gift and help,
Sufficient for me are his power and support.

ูกูง. ูุนู†ุฏ ุงุจู† ุณู„ุทุงู†ู ุนุทุงุกูŒ ูˆู†ุฌุฏุฉูŒ
ูƒูุงู†ูŠ ุนูุฒู‘ูŒ ู…ู†ู‡ู…ุง ูˆูŠูŽุณุงุฑู