Feedback

If Rabee'ah boasts of what

اذا افتخرت عليا ربيعة بالذي

1. If Rabee'ah boasts of what
It attained in heights between Ka'b and Aamer

١. اذا افتخرتْ عليا ربيعة بالذي
سَما من عُلاها بين كعبٍ وعامرِ

2. And it came like the sand dunes of Al-An'amayn and Alaj
With virtues that shine between lasting and transient

٢. وجاءت كرملِ الأنْعُمين وعالجٍ
مناقبُ زُهْرٌ بين باقٍ وغابرِ

3. It repeats the darkness as morning and increases its pride
To the outstanding among Qais Iylan the prominent

٣. تُعيد الدجى صبحاً وتنمي فخارها
إِلى واضحٍ من قيس عيْلان باهرِ

4. And it caught up with the galloping of warriors so it contained
The inheritance of glories, great after great

٤. وأدركها مسعى الشُّنينة فاحتوتْ
تُراثَ المعالي كابراً بعد كابرِ

5. So the old glories were established by its pride
In the abundance of dew from the family of fiery Shaawq

٥. فانَّ قديمَ المجد اُرسي فخاره
بغمر الندى من آل شوقٍ عُراعر

6. So the place of clouds and rain became repentance
And what is the pride of clouds that do not rain?

٦. فكان مكان السُّحب والغيث توبةٌ
وما فخر سحبٍ لا تجودُ بماطرِ

7. They were generous with the overflowing of gifts and a horseman who
Does not retreat from battle and the preventer of the neighbor lodger

٧. وجادوا بفيَّاض النوال وفارس ال
نزال ومنَّاعِ النَّزيلِ المجاورِ

8. With determination against frightening tribulations and retreating
From shame, good by acquiring prides

٨. بماضٍ على الهول المخوف وناكصٍ
عن العار طَبٍّ باكتسابِ المفاخرِ

9. The horseman whose horses gallop with war clubs as if
They were the hind legs of the noble stallions

٩. فتى الخيل تعدو بالكُماةِ كأنها
فوارطُ عِقبان الشُّريف الكواسر

10. Emerging from the night of dust as if they are
Arrows, heroes coming and going

١٠. خوارجُ من ليل الغُبار كأنها
سهامٌ غِلاءٌ غير غرْبٍ وعائِرِ

11. Keen to guard the frontiers, their valleys have turned
Away from every weak hyena

١١. حراصاً على رعي النواصي وقد ثنت
هواديها عن كل أغيدَ ناضِر

12. They teach how to stab the throat of every cultivated man
And guide to striking iron every devious

١٢. تٌعلِّمُ طعن النَّحر كل مُثقَّفٍ
وتهدي إِلى ضرب الطُّلي كلَّ باتر

13. There repentance of good is found guaranteeing
The well-being of the land from the blood of flaming

١٣. هنالك يُلْفى توبةُ الخير كافلاً
بِرِيِّ المواضي من دماء المساعرِ

14. So neither the strong shield prevents his spear
Nor are his swords feared with forgiveness

١٤. فما تمنعُ الدرع الحصينةُ رُمحهُ
ولا تُتَّقى أسيافهُ بالمَغافر

15. And excellent is the settlement of the night raiders
When the dust of years mixes with the barren

١٥. ونعمَ مُناخ الطارقين عشيَّةً
اذا حارَدتْ غبر السنين العواقر

16. The dawn repeats the smoke of his cooking pots at night
And presents the age of his fires to every tyrant

١٦. يعيدُ الضحى ليلا دخان قدُورهِ
ويهدي سَنا نيرانِه كلَّ جائرِ

17. And their water goes with filled water skins
To the guest in the manner of racing she-camels

١٧. وتمشي بمعبوط السديف اِماؤهُ
إِلى الضيف مشي المقربات الصوادر

18. If an apparition from the atmosphere of land appears to him
The heap of firewood warns with the barren

١٨. اذا شبحٌ من جوَّ أرضٍ بدا لهُ
تناذرت الكومُ العِشارُ بعاقرِ

19. Worship of the eyes regarding glories and destruction
In place of doors from the whiteness of rocks

١٩. عبادةُ عينٌ في المعالي ونوْبةٌ
مكان البآبي من بياض المحاجرِ

20. Verily the meteors of religion in ordeal and conflict
Is a poor living or hero's death

٢٠. وانَّ شهاب الدين في المحل والوغى
لعيش فقيرٍ أو لحتفِ مُغامرِ

21. I praised you out of old love and experience
For what you attained formerly of heights and feats

٢١. مدحتك عن ودٍ قديمٍ وخبرةٍ
بما حُزْت قِدماً من عُلًا ومآثر

22. When worries were like dental pain and a condition
That brought back every barren wasteland

٢٢. على حين هَمٍّ كالسِّنان وحالةٍ
أعادت بُغاثاً كل أجدلَ كاسرِ

23. So if days got the better of me they did not get
Lofty aspirations and thoughts

٢٣. فانْ نالت الأيامُ مني فلم تَنَلْ
شبَا هِممٍ عُلْويَّةٍ وخواطر

24. And if I went away like the Indian without arms
Then shame on the heroes for ignorance of the message

٢٤. واِن رحتُ كالهنديِّ من غير ساعد
فعارٌ على الأبطال جهلُ البَواترِ