1. What periods of youth from time have passed,
All time is troops and parties.
١. أي الخطوب من الزمان أزلُ
كل الزمان كتائبٌ وجحافلُ
2. A deceitful age presenting the literate,
And my passion stingy in aiding the beloved.
٢. دهرٌ بتقديم الأديب مُكاذبٌ
وهوىً بإسعاف الحبيبِ مُباخِلُ
3. Indeed desires, hopes, and wishes
Arose with incidents and departures.
٣. إِنَّ الكواعبَ والمآربَ والمُنى
نهضت بهن حوادثٌ ورواحل
4. A brother of love from estrangement and yearning,
And a brother of aspiration from resolve is absent.
٤. فأخو الغَرام من القَطيعة والهٌ
وأخو المرام عن العزيمة ذاهلِ
5. So with what skin can an orphan live
Whose dwellings and homes have gone?
٥. فبأيما جَلدٍ يعيشُ مُتيَّمٌ
جارتْ عليه مَنازلٌ ومُنازل
6. O noble of the two brothers, my youth
Has grown though in your union there is no use.
٦. يا حرَّةَ الأخوين إنَّ صَبابتي
عظمت وما أن في وصالك طائل
7. Modesty has locked me from every bend,
So estrangement to me is similar to union.
٧. سد العفاف علي كل ثنية
فالهجر عندي للوصال مماثل
8. The scent of your blossoms has diffused in the gloom,
So the branches have been perfumed by you.
٨. عبقت بنشرك في الدجى ريح الصبا
فتضوعتْ بالطيب منكِ أصائلُ
9. The breeze blew upon slopes so they rustled
With sorrow - saplings and thickets.
٩. وسرى النسيم على المَلا فتفاوحتْ
بالحزن منه منابتٌ وخمائلُ
10. You taught every rival the glance of the eyes,
So the gestures for him became fighting.
١٠. علَّمْتِ رشق اللحظ كل مناضلٍ
فغدت له الشاراتُ وهي مَقاتل
11. And you claimed you were compassionate to a lover,
While betrayal tells that your claim is false.
١١. وزعمتِ أنَّكِ بالمحب رؤوفةٌ
والغدرُ يخبرُ أنَّ زعمكِ باطل
12. Your zeal held back swords and lion's whelps,
And your passion restrained blamers and censors.
١٢. منعتْ حِماكِ صوارمٌ وذوابلٌ
ونهى هَواكِ لوائمٌ وعواذلُ
13. You have been independent of blamers through aloofness,
And your zeal's preventing you was enough of stinginess.
١٣. ولقد غَنيتِ عن اللَّوائم بالقِلى
وكفاكِ منعَ حِماكِ أنكِ باخلُ
14. Do not think my patience is for an easy misfortune,
Things may be silent though they are telling.
١٤. لا تحسبي صبري لحادثِ سَلْوةٍ
قد تصمتُ الأشياءُ وهي قوائل
15. Ask my fervor which tells me of its intensity,
The hidden inquirer may attain the news.
١٥. وسلي بوجْدي تُخبرني عن جلُه
قد يدركُ الخبر الخفيَّ السَّائلُ
16. The waters envied the purity of my tears
So they described springs for the water-seekers.
١٦. إنَّ المياه حسدْنَ صفو مدامعي
فصفتْ لورَّادِ المياهِ مناهلُ
17. My sighs did the most harm to the doves,
So they moan and they are impassionedones.
١٧. وتأوَّهي أعْدى الحمامَ وبانَهُ
فالبانُ مُهتزٌ وهُنَّ هَوادلُ
18. And indeed I knew my soul to be a keen blade,
And even if I disliked it, the tribulations are whetstones.
١٨. ولقد علمتُ بأنَّ نفسي صارمٌ
والحادثات وإن كرهتُ صياقلُ
19. My patience with difficulties informs
That I am aiming for the envied glory.
١٩. صبري على الازمِ الصعاب مُخبرٌ
أني إلى الشَّرف المُحسَّدِ آيلُ
20. A lightning has appeared on the horizon of fortune,
If I do not hasten to it, I am a confused one.
٢٠. قد لاحَ في أفق السعادة بارقٌ
إنْ لم أبادرهُ فأمِّي هابلُ
21. Brave men and platforms rise toward it
And swords and lion's whelps fail before it,
٢١. تسمو إليه محاربٌ ومَنابرٌ
وتُفلُّ فيه صوارمٌ وذوابلُ
22. Armored such that the flash of their iron
Is lightning followed by laden clouds.
٢٢. بمدجَّجين كأنَّ لمْعَ حديدهم
برقٌ تلاهُ من السَّحابِ الحافلُ
23. Dust has worn upon them from its weaving,
As if there were locks upon the coats of mail.
٢٣. خلعَ الغُبارُ عليهمُ من نسجه
فكأنما فوق الدروع غلائلُ
24. They brought the good news of battle with swords,
And they bent - though they are determined souls.
٢٤. جلبوا الصفاح إلى الكفاح صَوادياً
وثَنوا وهُنَّ من النفوس نواهِلُ
25. Then their charge continued so if it
Had arisen from the depths of the Tigris with urns
٢٥. ثمَّ استمرَّ طِرادهمْ فلو أنه
في قعر دجلة ثار منه قَساطل
26. And heads rose with the blows skyward
Then bent in the air - and they are descending misfortunes.
٢٦. وعلتْ رؤوسٌ بالضراب صواعداً
ثم انثنتْ في الجو وهي نوازلُ
27. It is as if they are, in the darkness, planets
The dawn rose so they from it are setting ones.
٢٧. فكأنما هي في الظَّلام كواكبٌ
طلعَ الصباحُ فهن منه أوافِلُ
28. Do not deny my mention, my requests,
The old of the first ones is conversing.
٢٨. لا تُنكري ذكري حديثَ مطالبي
إنَّ العتيق من السَّوابق صاهل
29. It is glory which every glorified one gets used to
So it says poems and messages about him.
٢٩. هي عزًّةٌ تعْتادُ كل مُمجَّدٍ
فتقولُ عنه قصائدٌ ورسائل
30. It delighted me - whatever awakens in the thickets -
Extra for the thrushes and nightingales.
٣٠. طربي بها ما يستفيقُ وفي الحَشا
منها فُضولُ لواعجٍ وبلابلُ
31. It delighted Ibn Khalid the generous when it was moving around
Healthy or infatuated by affairs.
٣١. طربَ ابن خالدٍ الكريم إذا طَرا
عافٍ أو التفَّتْ عليه وسائل
32. Valiant who lent the hawk the sharpness of its glance
So it finished off the marrow of the birds, the prey.
٣٢. شهمٌ أعارَ الصَّقر حدَّة لحظِه
فقضت على مُهج الطيور أجادل
33. Firm, when the coward felt secure in himself,
Wakeful, when the heedless one slept.
٣٣. ماضٍ إذا ضَنَّ الجبانُ بنفسهِ
يقظٌ إذا نام الذهولُ الغافلُ
34. For him, if the clouds held back his gifts,
In a barren year, it is said: "reaching".
٣٤. وله إذا حبسَ الغمامُ نوالَه
عن مُعتفيه وقيلَ عامٌ ماحلُ
35. Generosity whose charm is cheerfulness for one
Who hopes and facilitated by complete joy.
٣٥. جودٌ تمازجهُ البشاشةُ للَّذي
يرجو ويشفعه السرورُ الكاملُ
36. It is as if it were the spring rain for one seeing
The shining sun, it and falling foliage.
٣٦. فكأنهُ غيثُ الربيع لناظِرٍ
الشمس مشرقةٌ هي وورق هاطل
37. And manners which softened so if it were not
That he is human, I would say it is the flowing Euphrates.
٣٧. وخلائقٌ رقَّتْ فلولا أنهُ
بشر لقلت هي الفرات السائل
38. And his blood is refined so if it were not for his estrangement
From wine, I would say he is the swaying drinker.
٣٨. ودمائه لطفت فلولا هجره
للخمر قلت الشاربُ المتمايلُ
39. If the people avoided sins like his avoidance
Of arrogance, no sinner would enter Hell.
٣٩. لو يهجرُ القومُ الذنوبَ كهجره
للكِبْر ما وافى جهنَّم داخلُ
40. And if they gained an ounce of his forbearance,
No killer would be bound to the killed.
٤٠. و لو استفادوا بُلغْةً من حلمه
ما قِيدَ يوماً بالقتيل القاتلُ
41. And if he is unrecognizable to enemies angry,
The sword gushes and the spear wildly strikes.
٤١. وإذا تنكَّر للأعادي مُغْضباً
فالسيف يَهْبُرُ والهزبر يُصاولُ
42. The two who guaranteed livelihood with praise
And He is capable of what He wills.
٤٢. وقف الحياةَ على اللَّذيْن تكفَّلا
بالحمد وهو بما أرادَ الكافلُ
43. For his honor he prevents with aggression,
And for his wealth he gives generously.
٤٣. فلِعِرْضه هو بالشَّراسة مانعٌ
ولمالهِ هو بالبشاشةِ باذلُ
44. It is true that his offspring are a sea even if
No Arabic poetry is composed about it and coasts.
٤٤. قد صحَّ أنَّ بنانهُ بحرٌ وإنْ
لم يُلْفَ عبرٌ عندهُ وسواحلُ
45. So for the destitute are fine garments and gems
And for the barefoot are rains of generosity pouring.
٤٥. فعلى الطُّروس لآليءٌ وجَواهرٌ
وعلى العُفاة ربابُ جودٍ هاطلُ