1. You brought the horses galloping in the meadows
Reliving their battles in the darkness
١. جلبتَ الخيل تمرحُ بالعَوالي
تُعيدُ ضُحى معاركها ظلاما
2. Sediments in the dust and swirling
Imagining the thundering of arrows that preceded them
٢. رواسبُ في الغُبارِ وطافياتٌ
تخالُ رَعيلَ سُبَّقها سِهاما
3. Veering away from the lush greenery furiously
Their eyes bulging wildly
٣. تَجانِفُ عن زُلالِ الوِردٍ شدّاً
وقد جحظتْ نواظِرها اُواما
4. To reach a towering, lofty summit
I asked its visitors for mercy and care
٤. لتبلغَ مُثْعِلاً صِرْفاً نَجيعاً
أسألَ طُلىً لواردِها وهاما
5. Every conqueror donning armor
Sees death as naught but disgrace
٥. عليها كلُّ أغْلَبَ شمْريٍ
يرى الاِحجامَ دون الموتِ ذاما
6. So you vanquished the rebels in every land
With your might, either terror or dispute
٦. فأفْنيتَ العُصاةَ بكلِّ أرْضٍ
ببأسٍ منك رُعبْاً أو خِصاماً
7. And when you set out to raid a nation
You quenched their thirst with plentiful water
٧. وكنتَ اذا نَهدْتَ لغزوِ قوْمٍ
سقيتهمُ على ظَمَأٍ حِماما
8. You sent the galloping steeds
And they turned their homes into ruins
٨. وَهَبْتَ حَوافرَ الجُرْد المذاكي
ديارهمُ فردَّتْها قَتاما
9. You are the savior of God's religion, protecting
The sanctuary of Islam, may you remain its pillar forever
٩. فأنت غِياثُ دين اللهِ تحْمي
حِمى الاسلامِ دُمْتَ له وداما
10. Abu Al-Fath prevails in his endeavors
Whenever a daring adventurer fails and retreats
١٠. أبو الفتحِ المُظفَّرُ في المَساعي
اذا ما خابَ مُقتحمٌ وخاما
11. Pure of heart from deviousness and deceit
He prevails when he trusts and rests
١١. سليمُ القلب منْ صَوَرٍ وغِشٍ
يعزُّ اذا توكَّلَ واسْتناما
12. The army's might wanes when
He glances at a saddle or bridle
١٢. تَفُلُّ الجيش هيبتُه ولَّما
يُنِطْ بالطِّرْفِ سْرجاً أو لجاما
13. Open-faced, smooth-cheeked
As if wine flows perpetually over his character
١٣. طليقُ الوجهِ مَعْسولُ السَّجايا
كأنَّ على خلائقهِ مُداما
14. Kinder than water and blade
Severer than sword in might and resolve
١٤. يفوقُ الماء والصْهْباءَ لُطفْاً
وحَدَّ السيفِ بأساً واعْتزاما
15. God protected him from stinginess, arrogance
And cowardice since his youth
١٥. حماهُ اللهُ من بُخْلٍ وكِبْرٍ
وجُبْنٍ منذُ أنْشأهُ غُلاما
16. He came with lowered shoulders, forgiving
His soul leading an army of lions
١٦. فجاءَ مُوَطَّأَ الأكْنافِ سَمْحاً
يروحُ بنفسهِ جيْشاً لُهاما
17. Worldly desires seem trivial to him
So he belittles and scorns their grandeur
١٧. تَهونُ مَطالبُ الدُّنيا لديهِ
فيُصغرُها ويَحْقرُها ضِخاما
18. Nor is the darkness of clouds one of glory
Dimming the brilliance of peaks and summits
١٨. وما جَمُّ الغَواربِ ذو زَهاءٍ
يحطُّ صَفا الشَّوامِخ والسِّلاما
19. It surged, overflowing, mountain paths poured
With its extent, submerging plateaus
١٩. تدافعَ مُفْعماً شَرِقتْ شِعابٌ
بمدَّتهِ وأغْرقَتِ الاِكاما
20. After calm, his physicians walked
Through youthful vigor victorious over exhaustion
٢٠. مَرَتْ أطباءهُ من بعد هَدْءٍ
صَباً نصَرتْ على المحْلِ النُّعامى
21. So his thunder roared, voice and tremor
And the piles of his delight surpassed the clouds
٢١. فبارى رعْدُه زَجلاً وصوتاً
وفاقَ رُكامُ سوْرتهِ الغَماما
22. He left every embellished camel-litter
Showing you the miser atop a ragged female
٢٢. وغادرَ كلَّ مُخرفةٍ حَميلاً
تُريكَ الغيلَ عن وشْكٍ ثُماما
23. In it, the incapable equal the brave
The hunchbacks and the orphaned boys
٢٣. فعادَ الوحشُ كالنَّينانِ عَوْماً
ولَّما تَحْمِ أجنحةٌ نَعاما
24. With fear does the timid evade
Assailing him, making him forget meals
٢٤. بأجْرأ من غِياثِ الدين قلْباً
اذا ما الشمسُ أغْدفتِ اللِّثاما
25. Fearing and avoiding what he suspects
For fear it may secretly please him
٢٥. وأغبر مُسْنتٍ عرَقتْهُ غُبْرٌ
ترادفَ جدْبُها عاماً فَعاما
26. When an elder chides him
He imagines the gleam of a sword's blade
٢٦. ينوسُ بغُبَّرٍ من صاعِداتٍ
بِطاءِ الجَذْبِ يضطرمُ اضطراما
27. The ruler's confidante read him clearly
And exaggerated his desires and resolved his debts
٢٧. تخوَّنهُ الطَّوي فَغدا سَقيماً
ولم يرَ عندهُ الآسي سَقاما
28. He read him, who was distraught with fear and hunger
For him, when he roped him in with a bond
٢٨. لدى شنْعاءَ كاذبةِ الغَوادي
تُخيِّبُ منْ تلمَّحها وشاما
29. Some swagger upon death
When they wade into evil, bitter and callous
٢٩. اذا ما قيلَ حافلةٌ أسَفَّتْ
لُمنتجِعٍ غَدتْ قَزعَاً جَهاما
30. While prey remains forbidden to them
When lions and leopards disobey
٣٠. تساوي عاجِزٌ فيها وجَلْدٌ
فسِيَّانِ الغَطارِفُ والأيامى
31. And they look down from cushions
So the towering become bridges for them
٣١. وبالغَرْثانِ خوف مُسْتَطيرْ
يُناوشهُ فيُنسيهِ الطَّعاما
32. The air is fragrant when their dignitaries speak
As if their talk spreads the aroma of lavender
٣٢. يخافُ ويتَّقي ما يرْتجيهِ
مخافةَ أنْ يُسِرَّ لهُ غَراما
33. But the sun of their might sets from blemishes
So they don glimmering crowns and turbans
٣٣. اذا ما عارضٌ أعْلى سَناهُ
توهَّمَ لمْعَ بارقهِ حُساما
34. You surpassed them in precedence if they were steeds
And outmatched them in virtue if they were nobles
٣٤. قَراهُ نائلُ السَّلطانِ غَمْراً
فأوْسعهُ الرغائبَ والذِّماما
٣٥. قراهُ فكان من خوْفٍ وجوعٍ
له لَّما أناخَ به عِصاما
٣٦. من المُتغطرفين على المَنايا
اذا خاضوا الرَّدى مُرّاً زُؤاما
٣٧. تظلُّ الصِّيدُ لاثِمةً ثَراهَمْ
اذا عَصَتِ الأشاجِعُ والسُّلاما
٣٨. ويرتفقونَ من فوق الحَشايا
فيغْدو الباذخونَ لَهم قِياما
٣٩. يطيبُ الجوُّ اذْ تُتْلى عُلاهُمْ
كأنَّ حديثهُمْ نَشْرُ الخُزامى
٤٠. وتخْفى شمسُ روعِهُم لنَقْعٍ
فيأتلقونَ تيجاناً وَلاما
٤١. سبقءتهمُ وانْ كانوا جياداً
وفُقْتَهمُ وانْ كانوا كِراما