1. Shall I lie down to rest or seek the softness of a couch,
When not a single spark gleams in my palm?
١. أأهجعُ أم آوي إلى لينِ مَرْقَد
ولم يرو في كفي غرارُ مُهنَّدي
2. Come closer, my halt is at Tameem Ibn Khindif,
A halt like that of my brother Urr in a rugged wasteland.
٢. أدنْ فمقامي في تميم بنِ خِندفٍ
مُقام أخي عُرٍّ بقفرٍ مُعقَّد
3. Ask dissolution about me, did I grow any resolve?
And the fury of the executioner, did I cower before a spectacle?
٣. سل الهول عني هل نبت بي عزيمة
وحمس الجلاد هل جبنتُ بمشهد
4. An-Numaniya, Sufyan, and the one
Who legitimized blood on the Day of Dogs without pouring any.
٤. نمانيَ صيْفيٌ وسُفيانُ والذي
أباح دماً يوم الكُلابِ ولم يَدِ
5. Kings when ignobility is reckoned, they support each other
Through favors firmly consolidated into lineage.
٥. مُلوكٌ إذا عُدَّ الفخارُ تَساندوا
إلى حسبٍ بالمكرماتِ مُوَطَّدِ
6. Rich through courageous might beyond foodstuffs,
And praise beyond the bestowals of Lujain and censing.
٦. غنيونَ بالبأس الجريء عن القَنا
وبالحمد عن نُعْمى لُجينٍ وعسجد
7. If the fires have died down, the pot is set by
The eye-lids of the sleepless quiverer at night.
٧. إذا أخمدَ النيرانَ قُرٌ مُراوحٌ
بأهداب رجَّاف العشيَّة مُرْعدِ
8. The young camels are not prodded into the cinders
To protect them from the tremor of exhaustion.
٨. ولم يُطق العجلان في قبس ضرمةٍ
حفاظاً لما يعروه من رعشةِ اليد
9. The she-camels resorted to spending the night with the darkness
Among the livestock of the wanderer amidst the thicket.
٩. ولاذت بفرث المُوديات مع الدجى
من القُرِّ رُعيْانُ الغريب المُردد
10. You saw the guests of the Darim spending the night gathered
By the best lodging of men with a fireplace.
١٠. رأيتَ ضيوف الدارميينَ هُجَّعاً
لدى خير مثوىً من رجالٍ وموقد
11. When the announcers of life sensed a visitor
Walking quickly with the evenly loaded mount.
١١. إذا ناصفات الحي آنَسْنَ طارقاً
مشين سراعاً بالسَّديف المنضَّدِ
12. And the people knew that I undertake
The endeavors of my people without ever lagging.
١٢. وقد عَلمَ الأقوامُ أنِّيَ مُدركٌ
مساعي قومي غير وانٍ مُعَرَّدِ
13. I gained through Iraq, O Zawra', a virtue
Whose fame spread between every plain and peak.
١٣. نعشتُ بزوراء العراق فَضيلةً
سرى ذكرها ما بين غورٍ وأنْجُدِ
14. Through it, I transcended, in the face of every boaster,
The prime ancestor with a sweeping assault.
١٤. سَفيتُ بها في وجه كل مُجوِّدٍ
من الأوَل الماضين هَبْوةَ رِمْدد
15. And exceeded what they attained in eloquence,
And if the Merciful prolongs my life, I shall transcend even more.
١٥. وزدتُ على ما أدركوهُ فصاحةً
وإن يزد الرحمانُ في العمر أزدد
16. I say to the band of audacious campaigners take
The necks of the mounts if you hurl booty
١٦. أٌقولُ لركبٍ مُدلجينَ تذارعوا
بُرودَ الفيافي بالرَّسيم المُردَّدِ
17. To the man of open hands, Tughril son of Muhammad.
So they came with eyes almost disappearing
١٧. نشاوى من التَّهويم حتى كأنما
سقاهم سُهادُ الليل خمرةَ صرخدِ
18. From exhaustion and the rubbing of camel litters into
A king great of munificence when visiting and departing unreluctantly.
١٨. إذا ساور الإِعياءُ منهم عزيمةً
نفاهُ مقالٌ من فصيحٍ مُغرِّد
19. Bountiful in efforts, successors and praise,
Fierce in striking with the might of heroes.
١٩. وقد لفظوا عن عيسهم كل مُثْقلٍ
من الرَّحْل حتى بُلْغةَ المُتزود
20. Spending the slender steeds in every straitened circumstance
With water skins and watering places instead of every pasture.
٢٠. خُذوا برقابِ العيس أنْ رمتم الغنى
إلى ذي الأيادي طُغْرلِ بن محمد
21. And letting the sickly camels roam freely while driving
To fresh herbage the choicest of noble beasts.
٢١. فجاؤا على خوص العيونِ كأنَّها
من الشد والارْقال ظِلمانُ فدفدِ
22. He is censured at nightfall by the mouths of the weaklings
And praised by vultures at the rise of dawn.
٢٢. إلى ملكِ ضَخْم الدَّسيعة جُودهُ
لدى المحْلِ والَّلأواء غير مصرَّد
23. When the day of peace shone and his bedstead on the howdah
Became radiant,
٢٣. كريمِ المساعي والخلائفِ والثَّنا
شديد مراس البأس طلاع أنُجدِ
24. I saw the sphere of the sun in the brightness of the forenoon
And the lion of valor between a throne and pillow.
٢٤. مُعيضِ الجياد الجرد في كل مأزق
بماء الطُّلى والهام عن كل مورد
25. Brave swords amidst the fray like the curved stripe of polished Indian swords
And striking like the edge of the sharpened blade.
٢٥. وتُعرض عن رعي الجميم خمائصاً
إلى ناضرٍ من منبت العز أغْيد
26. And bright white swords as if what they obtain
Pours from the stream of mountains torrentially ebullient.
٢٦. يُذمُّ بأفْواهِ العِشار عَشيَّةً
وتحمده العقبان عند ضُحى الغد
27. Pleasant is his friendship without a favor in return
Or mingling bounty with a promised time.
٢٧. إذا ما انتدى يوم السلام وأشرقت
أسرَّتُه فوق الحشي المُعسْجدِ
28. And a snarled lip revealing canine on raids
So narrowed on account of the places his raiding parties infiltrate.
٢٨. رأيت مجن الشمس في وضح الضحى
وليث الشَّرى ما بين تختٍ ومسند
29. Severe is the clattering of his armored men as though
He is the edifice of Al-Qara Mountains in formation.
٢٩. سباطُ خِلالٍ كالدمقس للامسٍ
وبأسٌ كحد المَشْرفيِّ المُهنَّد
30. Noble, bare of armor, brandishing his sword,
So no war but as a detachment fully armed.
٣٠. وأبْلَجُ مِتلافٌ كأنَّ نوالَهُ
تحدر سيل من ذرى الطَّود مزبد
31. I turned toward him beneath the howdah stealthily,
Thus departing while he sat between a minister and pillow.
٣١. هنيءُ النَّدى لا واهبٌ بوسيلةٍ
ولا شائب المعروف منه بموعد
32. The horses carried you only to raid
The quarters of Fattak and the expedition of Sayyid.
٣٢. وأرْعَن خفَّاق البنود مُزمْجرٍ
تضيق به بيداؤه حين يغْتدي
33. No shining dawn whose whiteness you did not marshalin
Structures of glory between encampment and couch.
٣٣. شديد ارتصاف الدارعين كأنه
على جنبات القاع بُنْيَةُ قَرْمدِ
34. Whenever a land betrays, surrendering its soil
To the hands of transgressors and rising tyranny,
٣٤. مفارط ملفوظ القنا مشهرِ الظُّبى
فلا حربَ إلا هبَّةٌ من مُجرَّدِ
35. Good fortune and felicity will march against it
With birds above it, most inauspicious and malignant.
٣٥. دلَفْت له تحت العجاجة دَلْفَةً
فغادرته من بين ثاوٍ ومُسندِ
36. And how many a weighty sin whose danger you forgave
With beautiful clemency, vast forbearance.
٣٦. وما حملتْك الخيلُ إلا مُغيرةً
على حيِّ فُتَّاكٍ وغزْوة سيد
37. You are indeed from a people whose favors transcended
Enumeration into phrases prose or verse.
٣٧. ولا ابيضَّ صبحٌ لم تشد في بياضِه
بناءَ المعالي بين مُرْدٍ ومُرْقدِ
38. When showing sympathy, their stance was one of servitude
Before the throne of supreme kingship and honor.
٣٨. إذا غدرتْ دارٌ وهبْت تُرابها
لأيدي المذاكي والعجاجِ المُصعِّد
39. Through you the crowns shine in every council
And the bright swords flash in every scene.
٣٩. تسيرُ إليها أيمنَ الحظ والسُّرى
بطيرٍ عليها أشأم الزجر أنْكدِ
40. And the pillar of the faith realized the endeavor of his people
Through the perceptive opinion in the vitality of a matter green.
٤٠. وكم جلَّ جرمٌ فاغتفرتَ خطيرهُ
بحلم جميل الصَّفح رحب التَّغمد
41. Many hands were implanted by a numerous people
But none like the white hand of the son of Muzaif.
٤١. فإنكَ من قومٍ علتْ مكرماتُهم
عن الحصر في ألفاظ مُثْن ومنشد
42. With a king whose might is not disgraced
Nor his origin on the Day of the Potsherds debased.
٤٢. إذا ارتفقوا كان القيامُ تخادماً
أمام سرير المُلْك فخر المُسوَّدِ
43. O Abu Talib you gave your brother - and he did not become,
With what he generously imparted, sparing or tightfisted.
٤٣. بكم تشرق التيجان في كل مجلسٍ
ويبرق بيضُ اللأم في كل مشهد
44. I came wandering from distant lands,
So be generous to me with what I deserve of wealth or even more.
٤٤. وأدرك ركنُ الدين مسعاةَ قومهِ
برأي شميطٍ في نضارةِ أمرد
٤٥. غرست الأيادي عند قومٍ كثيرةً
ولا كاليد البيضاء عند ابن مزْيَدِ
٤٦. لدى مَلكٍ لا بأسُهُ بمذلَّلِ
ولا أصلهُ يوم الفخار بمُسند
٤٧. أبا طالبٍ أعطى أخوكَ فلم يكُن
بما جاد منَّاناً ولا باخلَ اليد
٤٨. وجئتُك أسْري من بلادٍ بعيدةٍ
فجُدْ لي بما أولي من المال أو زِد