1. I have kept only the poem translation in English without any other output:
I unburdened my concerns when he was a knight in distress
١. نازلْتُ همِّي وهو فارسُ بُهْمةٍ
فَهَزَمْتُهُ بتَتامِشِ بن قَماجِ
2. So I defeated him with the swords of Tatamish son of Qamaj
With the supremacy of Allah's religion and the call which
٢. بعلاءِ دين اللّه والنَّدْبِ الذي
ما زالَ منْ شَرفٍ على مِنْهاجِ
3. Has not ceased to hold fast to the right path
With the reddest reddish when the battle was inflamed
٣. بأغَرَّ كَرَّارٍ إذا اشْتَجر القَنا
سارٍ إلى كَسْبِ العُلى مِدْلاجِ
4. Heading to earn the highest praise straightaway
His shining swords were decorated on the hilts of restraint
٤. زُرَّتْ يَلامِقُهُ على طوْد النُّهى
وعلى خَضَمٍّ في النَّدى عَجَّاجِ
5. And on the flexed forearm in the dew ever ready
A hero with a daring sword yet for his nobility
٥. بطلٌ وَقاحُ السيف وهو لنُبْلِه
وحَيائهِ أبَداً بطَرْفٍ ساجِ