1. The days of life blossomed with my eloquent speech,
And Tameem rejoiced that Sa'd was its prince.
١. تأرَّج عُرضُ الدهر من نشر منطقي
وسَرَّ تَميماً أنَّ سَعْداً أميرُها
2. It took refuge in my poetry of clay, so I composed
Poems boasting of its ancient and noble lineage.
٢. ولاذت بصيفيِّ الفخارِ فأنْشرتْ
مفاخر أحسابٍ طويلٍ دُثُورُها
3. Due to outstanding merit that spread like the winds in Najd,
Beating the breasts of the decaying;
٣. لفضلٍ سرى مسرى الرياح بنجدةٍ
تَدُقُّ صدورَ الذَّابلات صدورها
4. It loved glory and the reputation of kings, and taught
Tongues to sharpen and pierce throats.
٤. حَبا المجدَ أعراضَ الملوك وعَلَّم
الأسِنَّة تدْمى بالطِّعانِ نُحورُها
5. It repelled the cowards of the tribe, a courageous knight
When war raged and the walls were breached.
٥. ورَدَّ جبانَ الحَيِّ فارسَ بُهْمةٍ
إذا الحربُ دارت واشرأبَّت سورها
6. Those of its nobility like Kulaib and Darim submitted,
As did its satirists who protected its sanctuary.
٦. وأذْعن من عُلْيا كُلَيبٍ ودارمٍ
فرزْدَقُها حامي الحمى وجريرها
7. Its fragrance wafted through the country as if it were
The scent of musk heavily laden on perfumes.
٧. يضوعُ بأرْجاءِ البلادِ كأنهُ
مَجالُ غوانٍ أثْقَلَتْها عُطورُها
8. Or like the sweet scent of praising the minister and his glory,
When the tribes recited his virtues.
٨. أو الطيِّبُ من ذكر الوزير وحمده
إذا اندياتُ الحيِّ عُدَّتْ صُدورها
9. Abu Ja'far is the evening feast of all,
When the glowing fire lifts up its blaze.
٩. أبي جعفرٍ مِطْعامُ كلِّ عَشيَّةٍ
إذا النَّارُ لم يرفعْ سَناها مُنيرُها
10. The land under him becomes gardens of delight
When the hoary years dry up its torrents.
١٠. تكونُ رياضاً أرضُه ذاتَ بهجةٍ
إذا السَّنَةُ الشَّهْباء جفَّ غميرها
11. Though when enraged, it stirs its defenders and light cavalry
And sets in motion its rocky hills.
١١. على أنها عند التَّنكّرِ حَرَّةٌ
تشُجُّ الحوامي والخفاف صخورها
12. Tameem plunges into the deep sea of every swimmer,
Now that it knows the minister is of its kin.
١٢. تميسُ تميمٌ في مَطا كُلِّ سابحٍ
وقد عَلِمتْ أنَّ الوزير عَشيرُها
13. It prides itself on the exalted office as if
The beaming sun enveloped the whole earth with its light.
١٣. فخاراً بمرفوع العمادِ كأنما
مُحيَّاه شمسٌ طبَّق الأرض نورُها
14. The kings of the world obey his decisive command
And its own affairs drive it to seek his protection.
١٤. تُطيعُ ملوكُ الأرض نافذَ أمْرِهِ
وتَطْرُدها أحْداثُها فيُجيرُها
15. In all dangerous and difficult situations,
He steers its course aright and ransoms its prisoners.
١٥. فأيَّامُه في كلِّ خطْبٍ وأزْمَةٍ
يُنَوَّلُ عافيها ويُفْدى أسِيرُها
16. Its villages enjoy the niceties of bounty and are marked
By steaming cooking pots when the stoves roar.
١٦. قِراهُ بديعاتُ النَّعيمِ وَشيكَةً
إذا ما الطَّواهي أرْجأتْها قُدُورها
17. Its guests are amazed by his hospitality
When the cauldrons bubble forth over the fire.
١٧. ويُفْهقُ أسماع الضيوف بعُذره
إذا ما المَقاري نَشَّ عنها قَديرُها
18. The birds in the morning, thanks to him, modulate
Their songs, when the dead bodies of warriors fatten its vultures.
١٨. وتُثْني عِتاقُ الطير صبحاً بفضله
إذا جُثَثُ الأبطال أضحتْ تميرُها
19. May he remain obeyed for as long as the turtledove sings
And the sun's morning light continues to shine!
١٩. فدامَ مُطاعاً ما تغنَّتْ حمامةٌ
وما حانَ من شمس النهار ذُرورُها