Feedback

The earnest seeker swiftly attains his quest

الق الحدائج ترع الضمر القود

1. The earnest seeker swiftly attains his quest
Long has the night endured, and thy cheek grown wan and wasted.

١. الْقِ الحدائج ترع الضُّمَّر القود
طال السُّرى وتشكَّتْ وخْدك البيد

2. O thou that pass the dark hours without sleep, no dearth is here, no severance.
The meadows smile with flowers, and glad is the estate of our lord.

٢. يا سائر الليل لا جدب ولا فرقٌ
النبتُ أغيدُ والسلطانُ محمودُ

3. The contrary natures are reconciled, its harshness gentled.
The morning star arises, and the dark of night gleams radiant at its rising,

٣. قَيْلٌ تألفت الأضداد خيفتهُ
فالمورد الضنك فيه والشَّاءُ والسيِّد

4. As sunrise glows upon the east through victory of our lord.
It gives drink at eve to the wild cows and the devoted suppliants,

٤. أغرُّ يشرق ديجورُ الظلام به
ومشرقات الضحى من غزوه سودُ

5. Whether the wound drip blood or the hand of aid show bounty.
To tribesman and honored mighty one are rations here,

٥. يروي غروب الظُّبي والمعتفين به
ما أنبط الجُرحُ أو ما أسبلَ الجود

6. Food and fine flour enough, wine and purest musk.
Fierce charger whose pace makes sunbeams lag behind,

٦. فللقبيلين من نيءٍ ومُقْتدرٍ
زادانِ ما فيهما مَنٌّ وتَصْريدُ

7. Among them racers of purest strain, and warrior steeds of breeding true.
The highland stone-heaps it outstrips outstripping,

٧. مسحنفر الخطو غطى الشمس عثيره
فيه السَّوابقُ والغرُّ المناجيد

8. While down the ravines thunder stones dislodged.
Their war-cry at daybreak makes it more passionate,

٨. تحيد سمر العوالي وهو مقتحمٌ
وتستطير الرواسي وهو صِنديد

9. As though the din of war rose loud within its hearing.
War-flame its ardour on the day of battle,

٩. يزيدهُ جذلاً صوت الصريخ ضحىً
كأنما الحربُ في ألحاظه رُودُ

10. But tempered and benign its mood in days of peace.
It roams the plain's breadth, driving wild goats to mountain lair;

١٠. ألْهوب حرب له يوم الوغى شعلٌ
ويوم سلمٍ شهيُّ الطَّعم مورودُ

11. Therein a motley throng, the black, the white, the tawny.
The eagle has bound pact with it over its onslaughts,

١١. يصمي بطير من الأعواد هافيةٍ
أوكارهُنَّ المجالي واللَّغاديدُ

12. Measuring its course through the field of war.
Its aim as the magnet-stone unerring;

١٢. من كل أهيف ممشوقٍ يظاهره
مؤلَّلٌ من حديد الهند مجرود

13. Ere the intent forms, the stroke hits home.
Had David's eye but glimpsed its notches,

١٣. ألفى به النسرُ عهداً من قوادمه
يميرُهُ ورواقُ الحرب ممدودُ

14. He had not vied with it, weaving his coat of mail.
From smoothed bow of toughest wood,

١٤. كأن مرماهُ مغناطيس أنصُله
ففيه قبل انتحاءِ القصد تسديدُ

15. Alike to send shaft near and wing it afar.
When it clangs the warrior's soul exults

١٥. لو أبصرت عينُ داوودٍ منافذه
لما تحدى بنسج السَّرْدِ داوودُ

16. As exulted the soul of Moses' tree when it bowed.
It curves menacing as the frown of the indignant,

١٦. من قلب محنيَّةٍ ملويَّةٍ قُذُفٍ
سيَّان في قصدها قربٌ وتبعيدُ

17. Where no softening appears, no gentle bend.
And it curves without strain, when unleashed,

١٧. لها رنين إذا ما أنْبضتْ زجِلٌ
كما أرنَّ أبيُّ النفسِ مجهود

18. As the frown curves untroubled and firmly controlled.
A thousand straight and rightly measured,

١٨. كأنها حاجب المذعور مُرْشقةً
ما فيه للخوف تدريجٌ وتجعيدُ

19. Flecked with the markings of calligraphy.
Intoxicated with virgin honey in their scabbards,

١٩. وتنثني حين تُلفي غيرُ موترةٍ
كأنها حاجبٌ بالغَيظ معقودُ

20. At the throat-thrust biting as a wolf's fang.
Blue as the vault, it sweeps in its flight,

٢٠. له ألَفٌ قويم القد معتدلٌ
مثقَّفٌ من عروق الخط أُمْلودُ

21. And curves back like the planet Mars reversed in its course.
A blade so keen it anticipates the deadly blow;

٢١. سكرانُ من عسلانٍ في معاطفه
لكنه عند طعن النَّحر عِرْبيدُ

22. On the day of evil the widows were its tidings.
It destroys with a glance, no wavering in the stroke,

٢٢. يجري به وهو كيوانٌ لزرقته
وينثني وهو كالمريخ مردودُ

23. No slit of pupil not centered on the slain.
As the torrent in spate sucked down by the ocean,

٢٣. وصارمٌ تسبقُ التقحيم قتلتهُ
يوم الكريهةِ فالأيماءُ تقْديد

24. When the two embrace, fierce, resistless, unchecked!
On broad chest that fears no piercing,

٢٤. يغتالُ من لمعانٍ لحظ ناظِرهِ
فما لمُقْلة راءٍ فيه ترديد

25. A star of unalloyed Indian steel engraves its sign.
Quiet its sheath, wakeful the field of its endeavour,

٢٥. كأنه جدولٌ والبحر قابضهُ
إذا انتضاه شديد البأس مجدود

26. Gentle of rein, but remorseless pursuing the adversary.
Hearkening to its rider's whisper, as though

٢٦. على أقبَّ رحيب الصدر ذي خصل
فيه على الريح تبريزٌ وتجويد

27. The secret thought of the steed were captive in its heart.
In a dense phalanx like the towering mountains,

٢٧. نوَّامُ مربطه يقظانُ معركهِ
سهلُ العنانِ وفي التعداء تشديد

28. Cleaving the desert plain to make its way.
As though the ground were parchment, it the writing,

٢٨. مصغ إلى هاجس من سرِّ فارسهِ
كأنَّه بضمير الركض مجلودُ

29. Black specks and tawny, a maze of dark and brightness.
Like burns of fiery match-cord plain by night,

٢٩. في جحفل كأتيِّ الطود ذي لجبٍ
له بمخترق البيداء تنضيد

30. Where steel-blue mail is lit by gleaming torches.
The sheen of morn has revealed it, as it veiled

٣٠. كأنما القاع طِرْس وهو أسطرُه
والبيضُ والسمرُ أعرابٌ وتأكيد

31. The sun at daybreak, light suffusing the day.
A light whose whiteness brooks no spot of shadow,

٣١. كأن حياً تهادوا نار ممسيةٍ
نارُ السنابكِ تُعليها الجلاميدُ

32. Nor flaw in purpose, nor doubt to mar its truth.
Its judgment of events strikes home unerring,

٣٢. لاحت به الطلعةُ الغراء إذ حجبت
شمس الضحى فضياء اليوم موجود

33. As though the course of fate moved only at its will.
The subjects sleep untroubled under its rule,

٣٣. من نور أبلج لا في عوده خَورٌ
للعاجمين ولا في الرأي تفنيدُ

34. While from the eyelids of the sultan sleep is banished.
How towering and thick its stalk of glories,

٣٤. صَدْقِ البديهة في تأميم مقصدِه
وللرويَّةِ تصويبٌ وتصْعيدُ

35. You reap at harvest the high theme your songs would hymn!
A people whose touch is rain, whose chief ones

٣٥. يصيب من غير تقدير ولا فكر
كأنَّ آراءهُ في الأمر تأييدُ

36. Are heavy clouds, pouring in the waste their plenteous bounty,
The song-birds thrill in ecstasy at their fame,

٣٦. تنام عنه الرعايا وهي وادعةٌ
والنوم عن مقلة السلطان مطرودُ

37. And to bold singers they are impulse and engrafted bough.
Those who plant in the live ground are well nourished,

٣٧. كم شامخٍ ذي قنانٍ من مفاخره
نمتك نحو ذُراه السادةُ الصيدُ

38. While builders of the waste must soon decamp.
All that have bound the diadem about their heads

٣٨. قومٌ أناملهم سحبٌ وأعصرهم
خصب وعافيهُم في الجدب مودود

39. Laud them aloud from pulpits, extolling and magnifying.
Feared while yet unborn, ere seen their might,

٣٩. تُسطْرب العيس من ذكرى محامدهم
فللحداةِ بهم رجْعٌ وتغريدُ

40. And trooped to for aid while cradle babes.
O sworn before the day to works of piety,

٤٠. المطعمون وأرض الحي مُكْديةٌ
والمقدمون إذا فرَّ الرعاديدُ

41. There in the Yemen was such fast and festival observed!

٤١. من كل معتصب بالتاج ينعتهُ
على المنابر تعظيمٌ وتمجيدُ

٤٢. يُهاب وهو جنين قبل رؤيتهِ
ويُستفاد إليه وهو مولودُ

٤٣. يا صائماً قبل صوم اليوم من ورعٍ
هَناكَ باليُمن هذا الصَّومُ والعيد