1. The greatest hope I harbor for the future
Is that I will see you and be sustained by hope.
١. أجلُّ ما رمتُ في آتٍ مُقْتبلِ
أني أراك وقد أُسعفتُ بالأملِ
2. So I care not though time has been ungenerous,
If I lived a thousand years or just a day before my death.
٢. فما أبالي وقد جادَ الزمانُ به
عُمِّرتُ في الناس ألفاً أو دنا أجلي
3. Is it he whose goodness ran dry and whose power prevails
Or is it the noble one sold for a trifle?
٣. أمَنْ أراهُ دُبيس الخير ويْحكم
أم الكرى باعتٌ للطيفِ في المُقَل
4. The pleasure of union made my waking seem a dream,
So my eyes weep from the agony of separation.
٤. لذيذ وصلٍ أراني يقظتي حُلُماً
فالعينُ باكيةٌ من شدَّةِ الجَذَلِ
5. This is not Ibn Al-Mulawwah Qais in his youth
At Al-Amiriyyah, with its allure and laziness.
٥. ما ابنُ المُلوَّح قيسٌ في صبابتهِ
بالعامريَّةِ ذاتِ الدل والكسلِ
6. He waters the earth with the tears of his eyes though
The beauties of Al-Muzn forbade him to be plaintive.
٦. يسقي الثرى دمع عينيه وقد حبست
صوائبُ المُزن أن تهمي مع الأصُل
7. He has no provisions but the excess of his passion,
No places to stay but the will to depart.
٧. لا زاد يغذوه إلا فضلُ لوعتِهِ
ولا مواطنَ إلا نيَّةُ الرِّحَلِ
8. Wary of death, forlorn, with his visitation drawing near,
He is berated and chided for his passion.
٨. مُحذَّرُ الموت معْذولٌ وزورتُه
للحي تعثر بالتعنيف والعَذلِ
9. Without Layla the dawns of daybreak are overpowered,
Protecting their lady even from amorous overtures.
٩. ودون ليلى مطاعينُ الضحى غُلْب
حَمَوا كريمتهم حتى من الغزلِ
10. The tyranny of love persisted until it made him
Majnun for Layla - and the word rings true for men.
١٠. ما زال جورُ الهوى حتى دعوهُ به
مجنون ليلى وطاب القولُ للرجلِ
11. One day the passion in me for a noble king
From the house of Auf, most patient in adversity, was kindled.
١١. يوماً بأوجدَ مني في هوى مَلِكٍ
من آل عوفٍ أبي الضَّيْم مُحتملِ
12. The deadly warrior who forgoes the comforts
And unleashes death amid the whites and blacks.
١٢. القاتلُ المحْلَ من معروفِ راحته
ومرسلُ الموت بين البيض والأسل
13. The mobilizer of armies that eclipse the sun,
As if they were the approaching high clouds.
١٣. وباعث الجيش غطى الشمس عثيره
كأنه أسْنِماتُ العارضِ الحفل
14. The horseman who, had he pursued,
Would have made the hills of sand pour forth because of his slipperiness.
١٤. وطارد الخيل في ضنك لو اطَّردت
أراقمُ الرمل فيه خِفن من زللِ
15. No captive is permitted in his retinue,
Nor is the blood of one who seeks refuge unlawfully shed.
١٥. لا يُسْتباحُ أسيرٌ في مواكبهِ
ولا يُباحُ دمُ المستأمِن الوجِلِ
16. The thoroughbred horses complain of his repeated raids
Against the roan mares on the days of panic and covered bridles.
١٦. تشكو السَّوابق من إدْمان غارتِه
على البهاليل يوم الرَّوْع والحِلل
17. Yearning for water, he takes it by force and defends it,
Preoccupied with the warfare of the tribe against deprivation.
١٧. ظمأى إلى الماءِ تطْويه وتنْظُرُه
مشغولةً بقراعِ القومِ عن بَللِ
18. Until the sun sets and the water of parting returns
From elevation and descent mixed with rainwater from the clouds,
١٨. حتى إذا هجَّرت شمس الضحى وردت
ماء المفارقِ من عَلٍّ ومن نَهَلِ
19. He restores it between bloodstained hooves
And wearing the heads of prey about his neck.
١٩. يُعيدها بين مخضوبٍ قوائمُه
ولابسٍ لرؤوس الصِّيد مُنْتعلِ
20. The thorns of the spears, when he rides forth enraged,
Are dearer to him than gifts and presents.
٢٠. شوك الرماح إذا ترعاهُ في رهَجٍ
أشهى إليها من الحوْذان والنَّفَلِ
21. You have left a legacy in the land - were the sun of daybreak to inherit it,
It would be safe from the darkness of eclipses.
٢١. أثَّرت في الأرض ذكراً لو تفوز به
شمس الضحى أمنت من ظلمة الطفل
22. There is no contested territory in the lands of God
In which your name is not the epitome of example.
٢٢. ما خِطَّةٌ في بلادِ اللهِ نازحَةٌ
إلا وذكرك فيها غايةُ المَثلِ
23. Al-Walid nurtures the memory of you, believing
You to be the she-camel amid the mountain crags.
٢٣. ينمي الوليدُ على ذكراكَ مُعتقداً
في نفسه أنَّكَ العنقاءُ في الجبلِ
24. None who clashes with the guards dares match the sharpness
Of his sword on the day of fury, like Saif al-Dawla the hero.
٢٤. ما قارعَ الهام يُروي حدَّ صارمه
يوم الهياج كسيف الدولة البطلِ
25. When he invades, the excess of his awe
Makes swords and armored soldiers redundant.
٢٥. يُغْنِي إذا ما غزا إفراطُ هيبتهِ
عن الصَّوارم والعَسَّالةِ الذُبُلِ
26. So he meets no foe but their corpses
Fall prostrate from fear and dread.
٢٦. فما يُلاقي عِديَ إلا جُسومُهُمُ
من قبل وخز القنا صرعى من الوجل
27. His steadfastness in calamities is boundless,
He withstands therein the catastrophes without concern.
٢٧. عليه من صبره في الخطب سابغةٌ
يلقى المُلمات فيها غير مُحتفلِ
28. He smiles through every mishap
As if good tidings had come and momentous events taken place.
٢٨. يغترُّ مُبتسماً في كل نائبَةٍ
كأنَّ بُشراهُ وقعُ الحادث الجَلل
29. My greatest pride is to illuminate every darkness
Of shame or stinginess or disgrace.
٢٩. أغرُّ يجلو سناهُ كل مُظْلمةٍ
عارٍ من الشحِّ مُعرورٍ من البُخلِ
30. He both helps and protects the living in their plight,
Unasked, the most generous of men without being asked.
٣٠. هو الوهوبُ وسحب الجو باخلةٌ
والمستغاثُ وحامي الحي في شُغلِ
31. When offenses provoke him, he responds
With pardon. He is forbearing, not hotheaded.
٣١. مُعاجلٌ بالندى من غير مسألةٍ
وأكرم الناس من أعطى ولم يُسل
32. His grudges die when he is able to retaliate.
The freeman forgets the ugliness of mistakes.
٣٢. إذا الجرائمُ هاجتْهُ تَغمَّدها
بالصفح منه حليمٌ غيرُ ذي فشلِ
33. He hits the mark with insight where eyes fail
Whether near or far, sooner or later.
٣٣. تموتُ أضْغانُه إبَّان قُدرتهِ
وقدرة الحُرِّ تنسى فاحش الخطل
34. The arrows of his thoughts fly straight;
Only the hand of fate protects him from going astray.
٣٤. يُصيبُ بالرأي ما يَعْيا العيانُ به
في القرب والمنتأى والريث والعجل
35. If Tuhlan had suffered what you have endured
Of tribulations, O son of noble lords.
٣٥. فليس يرشقُ مرمىَ سهمُ فكرته
إلا يدُ الغَيْب تحميه من الزَّللِ
36. The sandgrouse would not have nested on him,
And the torrents of calamity poured forth in haste.
٣٦. لو أنَّ ثَهْلانَ لاقى ما رُميتَ به
من الحوادث يا ابن السادةِ النُبلِ
37. Had the foam of the sea smote his left side,
The sea would have been reckoned as flotsam.
٣٧. لا اسْتَفْرشَتْه خفاف العيس مرقلةً
وسال سيل النَّقا في مزلقٍ عَجلِ
38. If a spark from it had blown upon him,
It would have overwhelmed the fires he bore.
٣٨. ولو أصاب عُباب البحر أيْسرُه
لأصبح البحرُ معدوداً من الوشل
39. Yet you endure every disaster
Without cowardice or relying on others.
٣٩. ولو على النار مرَّت منه لافحةٌ
لغالَب النارَ ما فيه من الشُّعلِ
40. I cannot add with my words to your stature
In the deep sea, which makes common rocks seem solid.
٤٠. وأنت تحملُ منه كل فادحةٍ
لا بالجبان ولا الهيّابةِ الوكِلِ
41. Eulogy, however excellent I render it,
Cannot match the glory inherent in you.
٤١. وما أزيدُكَ مما قلتُ منْزلةً
في لُجَّة اليمِّ ما يُغْني عن السمل
42. I have envied to the point of sunset in the valleys
And felt shame until the setting of the clouds.
٤٢. ولا المديحُ وإنْ أحسنتُ رونقهُ
على الذي فيك من مجدٍ بمُشتمل
43. See how Al-Jur and the heroes flee
When the Emir faces the narrowness of war.
٤٣. أقدمت حتى غروب البيض في حسد
وجُدْت حتى قطار السحب في خجل
44. Has any sword but his been unsheathed
And has any pillar fallen while still standing?
٤٤. أنظر إذ الكُرْج والأبطالُ هاربةٌ
صبر الأمير لضيق الحرب والسُّبل
45. On the day of the fortress of Bashir when he left them
Strewn prone upon the ground, captive and incapacitated.
٤٥. وهل تجرَّد سيفٌ غيرَ صارمهِ
وزال كل كميٍّ وهو لم يَزُل
46. And the assault upon flourishing Basra that caused them
A blow from which the Battle of the Camel could not distract.
٤٦. ويوم حصن بَشيرٍ حيث غادرهمْ
صرعى على القاع من ثاوٍ ومعتقل
47. You have never hesitated to plunge into the fray
Except for one ignorant of your affair and unable to attain it.
٤٧. ونُوبةُ البصرة الفيحاء أوردهُمْ
ضرباً من الضرب يُنسي وقعة الجمل
48. There are causes in obeying God that protect
So wild beasts lurk fearfully in the arid land.
٤٨. وما اسْتراثكَ في الإقدامِ آونةً
إلا جهولٌ في الأسرار لم يَصلِ
49. How many miserly men, submissive to your power,
Have reddened their cheeks for the Merciful in dread!
٤٩. في طاعةِ الله أسْبابٌ مُجَنِّبَةٌ
تَظلُّ منها لُيوثُ الغابِ في وهَلِ
50. When religion comes, steps falter,
Since we have no means to combat God.
٥٠. وكم بخيلٍ بتسليمٍ لعزَّتِهِ
يُعفرُ الخد للرحمن في وَجَل
51. The pride of kings is a bliss they delight in,
While you delight in bliss from an ardent zeal.
٥١. إذا أتى الدينُ فالأقدام مَنْقصةٌ
وما لنا بقراع الله من قِبَلِ
52. I weary men in arbitrating the claims
Of who is most rightful to the lands and leadership.
٥٢. فخرُ المُلوكِ نعيمٌ يرغدونَ بهِ
وأنت في رغَدٍ من هِمَّةٍ خضلِ
53. Yours are the valuables taken from the worms of their affair,
A blow to the kings and flames set upon the hills.
٥٣. وأتعبُ الناس في إنصاف مُحتكمٍ
أحقُّهمْ ببلاد اللهِ والدُّوَلِ
54. They are deluded, the pleasure-loving spendthrifts,
Who waste wealth on amusements and honey sweets.
٥٤. لك الغطاريفُ من دودانَ شأنهُم
ضرب الملوك ورفع النار في القُلل
55. They withhold nothing when hardship befalls,
Nor forbid generosity on false pretexts.
٥٥. غُرٌّ بهاليلُ وهَّابونَ ما كَسَبوا
من اللُّهى متلفون المال في النحلِ
56. Aggressors of restraint, wickedly inclined,
So dawn belongs to the army and darkness to the camels.
٥٦. لا يحرمونَ إذا ما أزمةٌ نَزلتْ
ولا يجيزون منْع الجودِ بالعِللِ
57. The awesomeness of his character fills the world
Wherever the living turn, festively exalted.
٥٧. العاقرون العِدى والنيب في رهجٍ
فالصبحُ للجيش والظَّلماءُ للإبلِ
58. A cloud from his fingers waters the lands -
If it spreads out, then richly colored meadows abound.
٥٨. من كل أغلبَ ملءُ الدهر هيبتهُ
معظَّمٍ في عينِ الحيِّ مُحتفلِ
59. They are the kings, and my words are no innovation
In describing a glory that needs no improvisation.
٥٩. يسقي البلادَ غمامٌ من أناملِه
فإن سطا فبقاني اللَّون مُنْهملِ
60. When Abu Hasan died, his tomb deserved more tears
Than the rainclouds pouring down their loads.
٦٠. هُمُ الملوكُ وما قولي بمُبْتدَعٍ
في وصف مجدٍ لا مدحي بمرتجل
61. A generosity, when the south wind gusts against it,
Melts boulders because of the constant drizzle.
٦١. سقى أبا حسنٍ إذ كانَ مرقدُه
أحق بالدمع من صوب الحيا الهطل
62. Truly, when the winds grew hot and lack was burdensome,
And evil burned from its flaming mouths.
٦٢. جَوْدٌ إذا عصفت ريح الجنوب به
ذاب الحصى من دوام القطر والبلل
63. It satisfied the poor and gave refuge to those who sought it
In the garb of one who apologizes, embarrassed by his act.
٦٣. فإنه كان والَّلأْواءُ عارِقَةٌ
والشر يحرق من أنيابه العُصُلِ
64. The guest was met by his beaming face
That made one forget worn garments and pleasant food.
٦٤. يُغني الفقيرَ ويحمي المُستجير به
في زي مُعتذرٍ من فعله خجلِ
65. No arrogance ever seeped into his manners
Nor did the number of supporters make him haughty.
٦٥. ويلتقي الضيف في وجهٍ بشاشتُهُ
تنسي الخميص شهيَّ الزاد والأُكلِ
66. He would tremble with delight at poetry
As wine cups do, or one drunk and confused.
٦٦. ما دبَّ في عطفه كبرٌ ولا شمخت
بأنفه كثرةُ الأعْوانِ والخَوَلِ
67. As if each verse he heard
Was a cup of wine or a rhythm to enrapture.
٦٧. وكان يهتزُّ للأشعارِ من طَربٍ
هزَّ القضيب بمر العاصف الزجِلِ
68. His innocence cannot be doubted, his chastity never exchanged
For licentiousness or the loss of propriety through immorality.
٦٨. كأنما كلُّ بيتٍ كانَ يسمعُهُ
كأس من الخمر أو ضرب من الخبلِ
69. He passed away but his passing did not diminish
Abu Al-Agharr, ever bountiful and gracious.
٦٩. مُطهَّرُ البُرْد لا يُرتابُ عِفَّته
ولا يُبدل السكر منه الصونِ بالبِذلِ
70. I am he who sold his soul out of passion
And did not fear the worst of my days or lose hope.
٧٠. مضى ولم يمض من كانت ذخيرتُهُ
أبا الأغرِّ دُبيْساً أكرمَ البَدلِ
71. I confessed love while the days concealed it
And your praise was the thread of my ode.
٧١. أنا الذي بعتُ فيك النفس من علق
ولم أخف شرَّ أيامي ولم أُبَلِ
72. I said what glory and nobility were in you
At a stance that, had Suhban witnessed, he would not have matched.
٧٢. وبُحتُ بالودِّ والأيامُ كاتمةٌ
وكان ذكرك في مدح العِدى غزلي
73. Praising others falsely was distasteful,
Like one forbidden drink yet praising the fresh water.
٧٣. وقلت ما فيك من مجد ومن شرف
في موقف لو حوى سحبان لم يقُل
74. A man has circumstances that refine his manners
Though not all aloofness stems from boredom.
٧٤. ومدح غيرك مني كان عن حَرجٍ
قد يحمد الرشف ممنوعٌ من النَّهلِ
75. The bonds to the House of God remain unbroken
From one who dwells reclusively in the lands of China.
٧٥. وللفتى حالةٌ تَنْضوهُ شيمتُه
رغماً وما كل إعراضٍ من المَلَلِ
76. I am your cousin, and lineage attests
I have come only with proof and spoke no lies.
٧٦. إنَّ الصلات لبيت الله ماضيةٌ
من عازبٍ ببلادِ الصين مُعتزلِ
77. Do not Tamim and Auf include Mudar?
Inquire of the people about our summer and winter abodes.
٧٧. أنا ابنُ عمِّكَ والأنسابُ شاهدةٌ
لم آتِ إلا ببرهانٍ ولم أقلِ
78. Moreover, Tamim is descended from Asad
In the abode of the maternal uncle, as chronicles confirm for me.
٧٨. أما تميمٌ وعوْفٌ ضَمَّها مْضرٌ
فاستخبِرِ القوم عن صَيْفِّينا وسلِ
٧٩. هذا وإنَّ تميماً كانَ من أسَدٍ
في منزلِ الخالِ والأخبار تشهد لي