Feedback

I was delighted though no wine was poured for me,

ุทุฑุจุช ูˆู…ุง ุฏุงุฑุช ุนู„ูŠ ุฒุฌุงุฌุฉ

1. I was delighted though no wine was poured for me,
Nor were flowers plucked for me by the noble hands.

ูก. ุทุฑุจุชู ูˆู…ุง ุฏุงุฑุชู’ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุฒูุฌุงุฌูŽุฉูŒ
ูˆู„ุง ุนูŽุฒูุชู’ ู„ูŠ ุจุงู„ุฃุตูŠู„ู ุงู„ู…ูŽุฒุงู‡ุฑู

2. Nor did I wander distraught to a deserted camp,
Where good tidings of reunion came to me from her.

ูข. ูˆู„ุง ุฑูุญู’ุชู ู…ูŽู‡ู’ุฌูˆุฑุงู‹ ู„ู„ูŽู…ู’ูŠุงุก ุบูŽุงุฏุฉู
ูุตุจู‘ูŽุญูŽู†ูŠ ุจุงู„ูˆุตู’ู„ู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุจุดุงุฆูุฑู

3. Neither has the spring of youth returned to me,
Nor have the winds of youth come back to blow.

ูฃ. ูˆู„ุง ุนุงุฏูŽ ุฑูŠู’ุนุงู†ู ุงู„ุดุจุงุจ ูˆู„ุง ุงุฑุนูˆู‰
ู…ูุฑุงุญู ุงู„ุตู‘ูุจุง ูุงู„ุฌู‡ู’ู„ู ู†ุงู‡ู ูˆุขู…ูุฑ

4. Ignorance has departed and awareness commands,
As the vicissitudes of fate keep turning.

ูค. ูˆู‚ุงู„ ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ ุตุจูˆุฉูŒ ุจุนุฏ ูƒูŽุจู’ุฑูŽุฉู
ูˆุฃูŠู‘ูŽ ุญูุฌุงู‹ ู„ุง ุชูŽุฏู‘ูŽุฑูŠู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆุงุฆูุฑู

5. Are you not the dignified, firm and judicious one,
When passions are agitated you remain patient?

ูฅ. ุฃู„ุณุชูŽ ุงู„ูˆู‚ูˆุฑ ุงู„ุซู‘ูŽุจู’ุช ูˆุงู„ุฑุงุฌุญ ุงู„ุฐูŠ
ุชุทูŠุดู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุงุณูŠ ุญูŠู†ู…ุง ุฃู†ุช ุตุงุจูุฑ

6. You protected the glory of poetry from the love poems,
So there is no poetry except battle and flames.

ูฆ. ูˆุตุงุฆู†ูŽ ู…ุฌุฏ ุงู„ุดุนุฑ ุนู† ุบุฒู„ ุงู„ู‡ูˆู‰
ูู„ุง ุดุนู’ุฑูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ู…ูŽุนู’ุฑูŽูƒูŒ ูˆู…ูŽุณุงุนูุฑ

7. You negated the harm of wine as if it were
The neighing of steeds or the cries of warriors.

ูง. ูˆุณุงู„ุจูŽ ุจุฃุณู ุงู„ุฎู…ุฑ ุญุชู‰ ูƒุฃู†ู‡ุง
ุตุฑุงุฆุญู ุฑูุณู’ู„ู ุฃูˆ ู…ู† ุงู„ุฅูุฏู’ู„ ุญุงุฐุฑ

8. The authority of love had rebelled after a nation,
And nothing remains but arousal and rebellion.

ูจ. ู„ู‚ุฏ ุฌุงุฑูŽ ุณูู„ุทุงู† ุงู„ู‡ูˆู‰ ุจุนุฏ ุฃู…ู‘ูŽุฉู
ูˆู…ุง ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ุฅูู„ุง ู…ูุณุชุซุงุฑูŒ ูˆุซุงุฆูุฑู

9. I said, โ€œHush! True joy is in glorious deeds,
Admired by past and present, far and near."

ูฉ. ูู‚ู„ุชู ุตูŽู‡ู ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุณุฑูˆุฑูŽ ุจู…ุงุฌูุฏู
ูŠูู‚ูุฑู‘ู ู„ู‡ ุจุงู„ูุถู„ู ุจุงุฏู ูˆุญุงุถูุฑู

10. Whose noble deeds, when recounted, adorn
The hearing of the deaf, and are wondrous spheres?

ูกู . ุจู…ู†ู’ ุชููƒุณุจ ุงู„ุตู‘ูู…ู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูุง ุฃุฑูŠุญูŠุฉู‹
ู…ู†ุงู‚ูุจูู‡ู ุฅู†ู’ ุนูุฏู‘ูุฏูŽุชู’ ูˆุงู„ู…ุขุซูุฑู

11. His overflowing virtue restores as shining stars,
The pebbles of a valley that were withered and sere.

ูกูก. ูŠูุนูŠุฏู ุญูŽุตู‰ ุงู„ู…ูุนู’ุฒุงุก ุจุงู‡ุฑู ูุถู„ู‡ู
ู†ูุฌูˆู…ูŽ ุณูŽู…ุงุกู ูู‡ูŠ ุฒูู‡ู’ุฑูŒ ุณูŽูˆุงุฆุฑ

12. When joined to his strength, the sturdiest pillar
Was weakened, as were the past brave warriors.

ูกูข. ุฅุฐุง ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽู…ู ุงู„ู…ุนู’ุถูˆุฏู ู‚ุงุฑู† ุจุฃุณู‡ู
ูุฃุถู’ุนูู‡ู ู…ุงุถูŠ ุงู„ุบูุฑุงุฑูŠู’ู†ู ุจุงุชูุฑู

13. So do not deny my intense trembling, for I
Deal with the exalted house and glory entire.

ูกูฃ. ูู„ุง ุชูู†ูƒุฑูˆุง ููŽุฑู’ุท ุงู‡ุชุฒุงุฒูŠ ูุฅู†ู†ูŠ
ุจุดุฃู†ู ุจู†ูŠ ุงู„ุนูŽู„ู’ูŠุงุกู ูˆุงู„ู…ุฌุฏู ุฎุงุจูุฑู

14. I examined this side in its prime,
And said, โ€œThe steeds are outstripped when he is the starter.โ€

ูกูค. ุชูุฑู‘ูŽุณู’ุชู ู‡ุฐุง ุงู„ุทู‘ูุฑู’ููŽ ููŠ ุนู†ููˆุงู†ู‡
ูู‚ู„ุชู ุณูŽุจูˆู‚ ุงู„ุฎูŠู„ ุฅุฐู’ ู‡ูˆ ูุงุทูุฑู

15. He became a flier toward glory, none preceded him
When the noble hawk tightened its bindings fast.

ูกูฅ. ูุฃุตุจุญ ุทูŠู‘ูŽุงุฑุงู‹ ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ุฌุฏู ุฏูˆู†ูŽู‡ู
ุฅุฐุง ุดูŽุฏู‘ูŽ ุนูู‚ู’ุจุงู† ุงู„ุดู‘ูุฑูŽูŠู’ู ุงู„ูƒูˆุงุณุฑ

16. His name is praiseworthy, his guests are noble
And his neighbor is his helper and assistant.

ูกูฆ. ูˆุฌุงุก ุญู…ูŠุฏูŽ ุงู„ุฐูƒุฑ ุฃู…ู‘ูŽุง ุถููŠูˆููู‡ู
ููŽู‚ุงุฑู ูˆุฃู…ุง ุฌุงุฑูู‡ู ูู‡ูˆ ู†ุงุตูุฑู

17. He gives to the needy even when destitute,
And pardons his enemies though able to punish.

ูกูง. ูŠุฌูˆุฏู ุนู„ู‰ ุณูุคู‘ูŽุงู„ูู‡ู ูˆู‡ูˆ ู…ูุนู’ุฏูู…ูŒ
ูˆูŠุญู’ู„ูู…ู ุนู† ุฃุนุฏุงุฆู‡ู ูˆู‡ูˆ ู‚ุงุฏุฑู

18. Valiant like the sharp edge of a sword in a heroโ€™s grip,
With it he brings esteem and makes the viewer joyous.

ูกูจ. ุฎุดุงุดุงู‹ ูƒู†ุตู„ ุงู„ุณูŠู ููŠ ูƒูู‘ู ุจุงุณู„ู
ูŠูŽุนูุฒู‘ู ุจู‡ ุฐูู…ู’ุฑูŒ ูˆูŠูŽุจู’ู‡ูŽุฌู ู†ุงุธูุฑู

19. The necklaces of warriors were snapped by his blow,
And his blade and scabbard terrify even coats of mail.

ูกูฉ. ุชูŽุดูƒู‘ูŽู‰ ุนุฑุงู‚ูŠุจู ุงู„ุจูŽู‡ุงุฒูุฑู ุถุฑุจูŽู‡
ูˆุชุฑู’ู‡ุจู ุญูŽุฏู‘ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุทู‘ูู„ู‰ ูˆุงู„ู…ูŽุบุงูุฑ

20. As if Qutami, from a lofty summitโ€”
His noble features in him embody encampments.

ูขู . ูƒุฃู†ู‘ูŽ ู‚ูุทุงู…ูŠู‘ุงู‹ ุจุฐูุฑู’ูˆูŽุฉู ุดุงู…ูุฎู
ู…ู„ุงู…ูุญูู‡ู ุงู„ู‚ูุตูˆู‰ ู„ุฏูŠู‡ ุญูˆุงุถูุฑ

21. He shatters the idols of delusion as if
He were a penitent pilgrim casting stones.

ูขูก. ูŠุตููƒู‘ู ุฃุจุงุจูŠู„ูŽ ุงู„ุจูุบุงุซู ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ู
ุนู„ูŠู‡ู†ู‘ูŽ ู…ูŽู‚ู’ุฐูˆุฐู ุงู„ุฌูŽู†ุงุจูŽูŠู’ู† ุนุงุฆูุฑู

22. Father of Ja'far whose sermons adorn the pilgrimage,
While people err, he guides them aright.

ูขูข. ุฃุจูˆ ุฌุนูุฑู ูˆุงู„ุฎุทุจ ูŠุตู’ุทู„ู… ุงู„ุญูุฌุง
ุจุณูŽูˆู’ุฑุชูู‡ู ูˆุงู„ู†ุงุณู ุบุงูˆู ูˆุญุงุฆูุฑู

23. Minister of the Most High, his protection manifests,
His generosity concealed, though able to bestow.

ูขูฃ. ูˆุฒูŠุฑู ุนูู„ุงู‹ ุฃู…ุง ุญูู…ุงู‡ู ูู…ูุธู’ู‡ูุฑูŒ
ู…ูุฐูŠุนูŒ ูˆุฃู…ู‘ูŽุง ุฌูˆุฏูู‡ ูู‡ูˆ ุณุงุชูุฑู

24. When the gleaming blades fail to attain their purpose,
His opinions accommodate it, and the tombs lie peaceful.

ูขูค. ุฅุฐุง ุฃุนุฌูŽุฒูŽ ุงู„ุจูŠุถ ุงู„ุตูˆุงุฑู… ู…ุทู„ุจูŒ
ุญูŽูˆูŽุชู’ู‡ู ู„ู‡ู ุขุฑุงุคู‡ู ูˆุงู„ู…ูŽุฒุงุจูุฑู

25. He resembles a torrent in events and helpโ€”
Ibn Saeedโ€™s palm and thoughts contain it.

ูขูฅ. ุชูุดุงุจูู‡ู ุณูŠู’ู„ุงู‹ ููŠ ุงู„ุญูˆุงุฏุซ ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰
ู…ู† ุงุจู†ู ุณุนูŠุฏู ูƒูŽูู‘ูู‡ ูˆุงู„ุฎูŽูˆุงุทูุฑ

26. No discourse remains undefeated by his reason,
No poverty remains unrelieved by his munificence.

ูขูฆ. ูู„ุง ุฎุทู’ุจ ุฅูู„ุง ูˆู‡ูˆ ุจุงู„ุฑุฃูŠ ูƒุงุณูุฑูŒ
ูˆู„ุง ูู‚ู’ุฑูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ูˆู‡ูˆ ุจุงู„ุฌูˆุฏู ุฌุงุจูุฑู

27. He combines gentleness, valorโ€”a conjunction
Impossible to attainโ€”but Allah is Able.

ูขูง. ุชุฌู…ู‘ูŽุน ู…ู† ู„ุทูู ูˆุจุฃุณู ูˆูŠุนู’ุฒูุจ ุงุฌู’
ุชูู…ุงุนูู‡ูู…ุง ู„ูƒู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ู„ู‘ู‡ู ู‚ุงุฏูุฑู

28. The black lions flee from the heat of his might,
And the young gazelles gather to him in droves.

ูขูจ. ุชููุฑู‘ู ุฃุณูˆุฏู ุงู„ุบุงุจ ู…ู† ุญุฑู‘ู ุจุฃุณูู‡ู
ูˆุชุฃู„ูŽูู ุบูุฒู’ู„ุงู†ู ุงู„ุตู‘ูŽุฑูŠู… ุงู„ู†ู‘ูŽูˆุงูุฑ

29. The lamp of night coils its cord,
So the twitterer of night slumbers while he remains awake.

ูขูฉ. ุณู…ูŠุฑ ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰ ุชู„ูˆูŠ ุฑูˆูŠู‘ูŽุชู‡ู ุงู„ูƒุฑู‰
ููŠุฑู‚ูุฏู ุตุฑู‘ูŽุงุฑู ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰ ูˆู‡ูˆ ุณุงู‡ุฑ

30. When the feet bound with fetters walk gently
Isa led them, Israel, and the emigrants.

ูฃู . ุฅุฐุง ุงุฎู’ุฑูŽูˆู‘ูŽุท ุงู„ุณูŠุฑ ุงู„ุนู†ูŠู ุจุฑูู‚ุฉู
ู†ูŽุถุง ุนูŠุณูŽู‡ูู…ู’ ุฅูุณู’ุฑุงุคู‡ูู… ูˆุงู„ู‡ูˆุงุฌุฑ

31. They folded the swords of calamity, every misfortune,
Its clamor, dread, and clash.

ูฃูก. ุทูˆูˆู’ุง ู…ู† ุณูุญูˆู„ ุงู„ุจูŠุฏ ูƒู„ ุณุญูŠู‚ุฉู
ูˆุดุงูŠูŽุนูŽู‡ุง ูˆูŽุนู’ุณุงุคู‡ุง ูˆุงู„ู‚ูŽุฑุงู‚ูุฑู

32. And their guide sang your praises after
The barren cleavers drew nearer to the path.

ูฃูข. ูˆุบูŽุฑู‘ูŽุฏูŽ ุญุงุฏูŠู‡ู…ู’ ุจุฐูƒู’ุฑููƒูŽ ุจุนุฏู…ุง
ุฏูŽู†ูŽุชู’ ู…ู† ุตูŽุนูŠุฏ ุงู„ู…ูู‚ูุฑุงุช ุงู„ู…ุดุงูุฑ

33. So every meager one hearing your name fattens,
And every gaunt one hearing your praise becomes corpulent.

ูฃูฃ. ููƒู„ู‘ู ุทู„ูŠุญู ุนู†ุฏ ุฐูƒุฑูƒ ู…ูุฑู’ู‚ูู„ูŒ
ูˆูƒู„ู‘ู ู‡ุฒูŠู„ู ู…ู†ู’ ุซูŽู†ุงุฆูƒูŽ ุญุงุฏูุฑู

34. Congratulations for the eloquent praise that remains
And the steps of the travelers that persist.

ูฃูค. ู‡ู†ูŠุฆุงู‹ ู„ูƒ ุงู„ู…ูŽุฏู’ุญู ุงู„ูุตูŠุญู ูˆุฎุงู„ุฏูŒ
ู…ู† ุงู„ู‚ูˆู’ู„ ูˆุซู‘ูŽุงุจู ุงู„ู…ุฑุงุญูู„ ุณุงุฆูุฑู

35. When I speak, the landmarks come to life
And my voice, when the censurers fall silent.

ูฃูฅ. ุฅุฐุง ู‚ูู„ู’ุชูู‡ู ูุงู„ุฑุงู…ูุณุงุชู ู…ูŽุทูŠู‘ูŽุฉูŒ
ูˆุตูŠุชูŠ ุฅุฐุง ูƒูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุฃู…ูˆู†ู ุงู„ุนูุฐุงููุฑ

36. So listen only to my words and nothing else,
For after my poetry all rhyme is barren.

ูฃูฆ. ูู„ุง ุชูุตู’ุบููŠูŽู†ู’ ุฅู„ุง ู„ู‚ูˆู„ูŠูŽ ูˆุญุฏูŽู‡
ูุฃู…ู‘ู ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ ุจุนุฏ ุดูุนู’ุฑูŠูŽ ุนุงู‚ูุฑู

37. I am the knight famed for all meritโ€”
I take risks on the battlefield and venture.

ูฃูง. ุฃู†ุง ุงู„ูุงุฑุณู ุงู„ู…ู†ู’ุนูˆุชู ููŠ ุงู„ูุถู„ ูƒู„ู‡ู
ุฃุทุงุฑูุฏู ููŠ ูƒูŽุจู‘ูŽุงุชูู‡ู ูˆุฃุบุงู…ูุฑู

38. My virtue encompassed poetry and lent it a name,
So I became wronged when called a poet.

ูฃูจ. ุทูˆู‰ ุงู„ุดุนุฑ ูุถู„ูŠ ูˆุงุณู…ุงู‹ ู„ูŠ ุจุงุณู…ู‡
ูุฃุตุจุญุชู ู…ุธู„ูˆู…ุงู‹ ุฅุฐุง ู‚ูŠู„ูŽ ุดุงุนูุฑู

39. My passion was alleviated by the injusticeโ€”that I
Praised you while the panegyrists boast of your merit.

ูฃูฉ. ูˆู‡ูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ ูˆุฌู’ุฏูŠ ุจุงู„ุธู‘ูู„ุงู…ุฉู ุฃู†ู†ูŠ
ู…ุฏุญู’ุชููƒ ูˆุงู„ู…ูู†ู’ุซูŠ ุจูุถู„ูƒูŽ ูุงุฎูุฑู