1. I was delighted though no wine was poured for me,
Nor were flowers plucked for me by the noble hands.
ูก. ุทุฑุจุชู ูู
ุง ุฏุงุฑุชู ุนูููู ุฒูุฌุงุฌูุฉู
ููุง ุนูุฒูุชู ูู ุจุงูุฃุตููู ุงูู
ูุฒุงูุฑู
2. Nor did I wander distraught to a deserted camp,
Where good tidings of reunion came to me from her.
ูข. ููุง ุฑูุญูุชู ู
ูููุฌูุฑุงู ูููู
ููุงุก ุบูุงุฏุฉู
ูุตุจููุญููู ุจุงููุตููู ู
ููุง ุงูุจุดุงุฆูุฑู
3. Neither has the spring of youth returned to me,
Nor have the winds of youth come back to blow.
ูฃ. ููุง ุนุงุฏู ุฑููุนุงูู ุงูุดุจุงุจ ููุง ุงุฑุนูู
ู
ูุฑุงุญู ุงูุตููุจุง ูุงูุฌูููู ูุงูู ูุขู
ูุฑ
4. Ignorance has departed and awareness commands,
As the vicissitudes of fate keep turning.
ูค. ููุงู ุงูุฃุนุงุฏู ุตุจูุฉู ุจุนุฏ ููุจูุฑูุฉู
ูุฃููู ุญูุฌุงู ูุง ุชูุฏููุฑููู ุงูุฏูููุงุฆูุฑู
5. Are you not the dignified, firm and judicious one,
When passions are agitated you remain patient?
ูฅ. ุฃูุณุชู ุงููููุฑ ุงูุซููุจูุช ูุงูุฑุงุฌุญ ุงูุฐู
ุชุทูุดู ุงูุฑูููุงุณู ุญููู
ุง ุฃูุช ุตุงุจูุฑ
6. You protected the glory of poetry from the love poems,
So there is no poetry except battle and flames.
ูฆ. ูุตุงุฆูู ู
ุฌุฏ ุงูุดุนุฑ ุนู ุบุฒู ุงูููู
ููุง ุดุนูุฑู ุฅููุงูู ู
ูุนูุฑููู ูู
ูุณุงุนูุฑ
7. You negated the harm of wine as if it were
The neighing of steeds or the cries of warriors.
ูง. ูุณุงูุจู ุจุฃุณู ุงูุฎู
ุฑ ุญุชู ูุฃููุง
ุตุฑุงุฆุญู ุฑูุณููู ุฃู ู
ู ุงูุฅูุฏูู ุญุงุฐุฑ
8. The authority of love had rebelled after a nation,
And nothing remains but arousal and rebellion.
ูจ. ููุฏ ุฌุงุฑู ุณููุทุงู ุงูููู ุจุนุฏ ุฃู
ููุฉู
ูู
ุง ุงูุฏูููุฑู ุฅููุง ู
ูุณุชุซุงุฑู ูุซุงุฆูุฑู
9. I said, โHush! True joy is in glorious deeds,
Admired by past and present, far and near."
ูฉ. ูููุชู ุตููู ุฅููู ุงูุณุฑูุฑู ุจู
ุงุฌูุฏู
ููููุฑูู ูู ุจุงููุถูู ุจุงุฏู ูุญุงุถูุฑู
10. Whose noble deeds, when recounted, adorn
The hearing of the deaf, and are wondrous spheres?
ูกู . ุจู
ูู ุชููุณุจ ุงูุตููู
ูู ุงูุตูููุง ุฃุฑูุญูุฉู
ู
ูุงููุจููู ุฅูู ุนูุฏููุฏูุชู ูุงูู
ุขุซูุฑู
11. His overflowing virtue restores as shining stars,
The pebbles of a valley that were withered and sere.
ูกูก. ููุนูุฏู ุญูุตู ุงูู
ูุนูุฒุงุก ุจุงูุฑู ูุถููู
ููุฌูู
ู ุณูู
ุงุกู ููู ุฒูููุฑู ุณููุงุฆุฑ
12. When joined to his strength, the sturdiest pillar
Was weakened, as were the past brave warriors.
ูกูข. ุฅุฐุง ุงูุณููููู
ู ุงูู
ุนูุถูุฏู ูุงุฑู ุจุฃุณูู
ูุฃุถูุนููู ู
ุงุถู ุงูุบูุฑุงุฑูููู ุจุงุชูุฑู
13. So do not deny my intense trembling, for I
Deal with the exalted house and glory entire.
ูกูฃ. ููุง ุชูููุฑูุง ููุฑูุท ุงูุชุฒุงุฒู ูุฅููู
ุจุดุฃูู ุจูู ุงูุนููููุงุกู ูุงูู
ุฌุฏู ุฎุงุจูุฑู
14. I examined this side in its prime,
And said, โThe steeds are outstripped when he is the starter.โ
ูกูค. ุชูุฑููุณูุชู ูุฐุง ุงูุทููุฑููู ูู ุนูููุงูู
ูููุชู ุณูุจูู ุงูุฎูู ุฅุฐู ูู ูุงุทูุฑู
15. He became a flier toward glory, none preceded him
When the noble hawk tightened its bindings fast.
ูกูฅ. ูุฃุตุจุญ ุทูููุงุฑุงู ุฅูู ุงูู
ุฌุฏู ุฏููููู
ุฅุฐุง ุดูุฏูู ุนูููุจุงู ุงูุดููุฑูููู ุงูููุงุณุฑ
16. His name is praiseworthy, his guests are noble
And his neighbor is his helper and assistant.
ูกูฆ. ูุฌุงุก ุญู
ูุฏู ุงูุฐูุฑ ุฃู
ููุง ุถููููููู
ูููุงุฑู ูุฃู
ุง ุฌุงุฑููู ููู ูุงุตูุฑู
17. He gives to the needy even when destitute,
And pardons his enemies though able to punish.
ูกูง. ูุฌูุฏู ุนูู ุณูุคููุงูููู ููู ู
ูุนูุฏูู
ู
ููุญูููู
ู ุนู ุฃุนุฏุงุฆูู ููู ูุงุฏุฑู
18. Valiant like the sharp edge of a sword in a heroโs grip,
With it he brings esteem and makes the viewer joyous.
ูกูจ. ุฎุดุงุดุงู ููุตู ุงูุณูู ูู ูููู ุจุงุณูู
ููุนูุฒูู ุจู ุฐูู
ูุฑู ูููุจูููุฌู ูุงุธูุฑู
19. The necklaces of warriors were snapped by his blow,
And his blade and scabbard terrify even coats of mail.
ูกูฉ. ุชูุดูููู ุนุฑุงููุจู ุงูุจููุงุฒูุฑู ุถุฑุจูู
ูุชุฑููุจู ุญูุฏูููููู ุงูุทูููู ูุงูู
ูุบุงูุฑ
20. As if Qutami, from a lofty summitโ
His noble features in him embody encampments.
ูขู . ูุฃููู ููุทุงู
ููุงู ุจุฐูุฑูููุฉู ุดุงู
ูุฎู
ู
ูุงู
ูุญููู ุงูููุตูู ูุฏูู ุญูุงุถูุฑ
21. He shatters the idols of delusion as if
He were a penitent pilgrim casting stones.
ูขูก. ูุตูููู ุฃุจุงุจููู ุงูุจูุบุงุซู ูุฃููููู
ุนูููููู ู
ูููุฐูุฐู ุงูุฌููุงุจูููู ุนุงุฆูุฑู
22. Father of Ja'far whose sermons adorn the pilgrimage,
While people err, he guides them aright.
ูขูข. ุฃุจู ุฌุนูุฑู ูุงูุฎุทุจ ูุตูุทูู
ุงูุญูุฌุง
ุจุณูููุฑุชููู ูุงููุงุณู ุบุงูู ูุญุงุฆูุฑู
23. Minister of the Most High, his protection manifests,
His generosity concealed, though able to bestow.
ูขูฃ. ูุฒูุฑู ุนููุงู ุฃู
ุง ุญูู
ุงูู ูู
ูุธูููุฑู
ู
ูุฐูุนู ูุฃู
ููุง ุฌูุฏูู ููู ุณุงุชูุฑู
24. When the gleaming blades fail to attain their purpose,
His opinions accommodate it, and the tombs lie peaceful.
ูขูค. ุฅุฐุง ุฃุนุฌูุฒู ุงูุจูุถ ุงูุตูุงุฑู
ู
ุทูุจู
ุญูููุชููู ููู ุขุฑุงุคูู ูุงูู
ูุฒุงุจูุฑู
25. He resembles a torrent in events and helpโ
Ibn Saeedโs palm and thoughts contain it.
ูขูฅ. ุชูุดุงุจููู ุณูููุงู ูู ุงูุญูุงุฏุซ ูุงููููุฏู
ู
ู ุงุจูู ุณุนูุฏู ูููููู ูุงูุฎููุงุทูุฑ
26. No discourse remains undefeated by his reason,
No poverty remains unrelieved by his munificence.
ูขูฆ. ููุง ุฎุทูุจ ุฅููุง ููู ุจุงูุฑุฃู ูุงุณูุฑู
ููุง ูููุฑู ุฅููุงูู ููู ุจุงูุฌูุฏู ุฌุงุจูุฑู
27. He combines gentleness, valorโa conjunction
Impossible to attainโbut Allah is Able.
ูขูง. ุชุฌู
ููุน ู
ู ูุทูู ูุจุฃุณู ููุนูุฒูุจ ุงุฌู
ุชูู
ุงุนูููู
ุง ูููููู
ุง ุงููููู ูุงุฏูุฑู
28. The black lions flee from the heat of his might,
And the young gazelles gather to him in droves.
ูขูจ. ุชููุฑูู ุฃุณูุฏู ุงูุบุงุจ ู
ู ุญุฑูู ุจุฃุณููู
ูุชุฃูููู ุบูุฒููุงูู ุงูุตููุฑูู
ุงูููููุงูุฑ
29. The lamp of night coils its cord,
So the twitterer of night slumbers while he remains awake.
ูขูฉ. ุณู
ูุฑ ุงูุฏููุฌู ุชููู ุฑููููุชูู ุงููุฑู
ููุฑููุฏู ุตุฑููุงุฑู ุงูุฏููุฌู ููู ุณุงูุฑ
30. When the feet bound with fetters walk gently
Isa led them, Israel, and the emigrants.
ูฃู . ุฅุฐุง ุงุฎูุฑููููุท ุงูุณูุฑ ุงูุนููู ุจุฑููุฉู
ููุถุง ุนูุณูููู
ู ุฅูุณูุฑุงุคููู
ูุงูููุงุฌุฑ
31. They folded the swords of calamity, every misfortune,
Its clamor, dread, and clash.
ูฃูก. ุทูููุง ู
ู ุณูุญูู ุงูุจูุฏ ูู ุณุญููุฉู
ูุดุงููุนููุง ููุนูุณุงุคูุง ูุงูููุฑุงููุฑู
32. And their guide sang your praises after
The barren cleavers drew nearer to the path.
ูฃูข. ูุบูุฑููุฏู ุญุงุฏููู
ู ุจุฐููุฑููู ุจุนุฏู
ุง
ุฏูููุชู ู
ู ุตูุนูุฏ ุงูู
ูููุฑุงุช ุงูู
ุดุงูุฑ
33. So every meager one hearing your name fattens,
And every gaunt one hearing your praise becomes corpulent.
ูฃูฃ. ููููู ุทููุญู ุนูุฏ ุฐูุฑู ู
ูุฑููููู
ููููู ูุฒููู ู
ูู ุซููุงุฆูู ุญุงุฏูุฑู
34. Congratulations for the eloquent praise that remains
And the steps of the travelers that persist.
ูฃูค. ูููุฆุงู ูู ุงูู
ูุฏูุญู ุงููุตูุญู ูุฎุงูุฏู
ู
ู ุงููููู ูุซููุงุจู ุงูู
ุฑุงุญูู ุณุงุฆูุฑู
35. When I speak, the landmarks come to life
And my voice, when the censurers fall silent.
ูฃูฅ. ุฅุฐุง ููููุชููู ูุงูุฑุงู
ูุณุงุชู ู
ูุทูููุฉู
ูุตูุชู ุฅุฐุง ููููู ุงูุฃู
ููู ุงูุนูุฐุงููุฑ
36. So listen only to my words and nothing else,
For after my poetry all rhyme is barren.
ูฃูฆ. ููุง ุชูุตูุบููููู ุฅูุง ูููููู ูุญุฏูู
ูุฃู
ูู ุงููููุงูู ุจุนุฏ ุดูุนูุฑูู ุนุงููุฑู
37. I am the knight famed for all meritโ
I take risks on the battlefield and venture.
ูฃูง. ุฃูุง ุงููุงุฑุณู ุงูู
ููุนูุชู ูู ุงููุถู ูููู
ุฃุทุงุฑูุฏู ูู ููุจููุงุชููู ูุฃุบุงู
ูุฑู
38. My virtue encompassed poetry and lent it a name,
So I became wronged when called a poet.
ูฃูจ. ุทูู ุงูุดุนุฑ ูุถูู ูุงุณู
ุงู ูู ุจุงุณู
ู
ูุฃุตุจุญุชู ู
ุธููู
ุงู ุฅุฐุง ูููู ุดุงุนูุฑู
39. My passion was alleviated by the injusticeโthat I
Praised you while the panegyrists boast of your merit.
ูฃูฉ. ูููููููู ูุฌูุฏู ุจุงูุธูููุงู
ุฉู ุฃููู
ู
ุฏุญูุชูู ูุงูู
ูููุซู ุจูุถููู ูุงุฎูุฑู