Feedback

I knew that the falsity of the Tigris

لقد علمت زوراء دجلة أنني

1. I knew that the falsity of the Tigris
And my dignity when the desires of men have diminished

١. لقد علمت زوراء دجلة أنني
وقورٌ إذا خفَّتْ حلوم العشائر

2. And that I am violent with patience when
The great men and the sharp swords sprouted

٢. وأني قتولٌ بالأناة إذا نبتْ
صدور العوالي والسيوف البواتر

3. And that I forgive the foolish and take the prophet
As an example and shelter the neighbor

٣. وأني غفورٌ للسفيه وآخذُ النَّبي
هِ ومنَّاع النزيل المجاورِ

4. I turn gently to the ignorant aggressor
And strike the head of the transgressor

٤. أعير الجهولَ الغِرَّ لينة راحم
وأضرب في رأس الكميِّ المغامر

5. And avoid joking speech haughtily
For my glory, from one who harms my sanctity

٥. وأصدف عن هزل المقال ترفُّعاً
بمجديَ عن مؤذٍ لجديِّ ضائر

6. And how many foolish in opinion and speech
Whose obscenities repelled the roaring lion

٦. وكم من سفيه الرأي والقول أجلبت
فواحشُه اجلاب هوجاءَ داعرِ

7. Who says obscenities to me as I answer him
So he becomes equal to me in speech

٧. يقول لي الفحشاء كما أجيبه
فيغدو بقولي في عِداد النَّظائر

8. I repeated forgiveness to him until his crimes changed
From turbulence to excuses

٨. كررت عليه الحلمَ حتى تبدلت
جرائمه من خلجةٍ بالمعاذر

9. The needy kept me up at night to help him
While his Lord slept not watching over him

٩. وحاجة مصدورٍ سهرت لنُجحها
وقد نام عنها ربُّها غير ساهر

10. I travelled by night selflessly
So it came while the morning had no announcer

١٠. قطعت لها ليْليْ سُرىً ورويَّةً
فجاءت وما نَمَّ الصباحُ بجاشِر

11. When a hope was high I intended to attain it
Riding the mounts of determination before the cavalry

١١. إذا شطَّ مأمولٌ أروم دراكه
ركبت متون العزم قبل الأباعر

12. And I long for one with strong preservation
Severe in battle, bitter in the first strikes

١٢. وإني لمشتاقٌ إلى ذي حفيظةٍ
شديد مضاءِ البأس مُرِّ البوادر

13. When I point him to victory in word he charges
With the edges of swords so slaughter prevails

١٣. متى سمته بالقول نصراً جرت به
مقاولُ أغمادٍ فصاحُ المجازر

14. When he sheaths the white swords in blood
And crushes the necks in throats

١٤. إذا أغمد البيض الصوارم في الطلى
وحطَّم مَّران الوغى في الحناجر

15. Let the evildoer choose me for vengeance
Choose a goat not a prohibitor

١٥. تخيَّر مني جالب الشر في العِدا
تَخيُّرَ معزٍ لا تخير زاجر

16. So he takes vengeance on those who wronged me first
And asks about those who drew my war last

١٦. فيفتك فيمن رام ظُلمي بأول
ويسأل عما جَرَّ حربي بآخر

17. He will be my supporter when I attain the heights
And the heights are not attained but with helpers

١٧. يكون نصيري عند إدراكي العُلى
ولن تُدرك العلياءُ إلا بناصر

18. I have irked the people of Zuraa with glory so they hated me
Does the subdued conceal love for the conqueror?

١٨. شأوت بني الزوراء مجداً فأبغضوا
وهل يُضمر المقهور حباً لقاهر

19. And my sanctity disliked their foolishness so they turned away
The turning away of cattle from the dwellings of lions

١٩. وأنكر جِدي هزلهم فتنافروا
نفارُ المواشي عن مقام القساور

20. And how can the night stay while the sun is shining
And the doves of thickets near the dens of hyenas

٢٠. وكيف يقيم الليل والشمس برزةٌ
ويدنو حمامُ الأيك من وكر كاسر

21. Had they been reasonable, pottery by my will
Would have been worthier of gifts and insights

٢١. ولو عقلوا كان الفخارُ بهمَّتي
على المدن أحرى بالنُّهى والبصائر

22. But they lost me while God is the Keeper
The sun’s rest covers not the hand of the protector

٢٢. ولكن أضاعوني وفي الله حافظٌ
وليس تغطي الشمس راحةُ ساتر

23. Had they glanced away from the eyes of truth to my will
They’d have seen the king of hopes in the garb of a poet

٢٣. فلو لحظوا عن أعين الحق همَّتي
رأوا ملك الآمال في زيِّ شاعرِ

24. The sword refused but mortal blows
Whose echoes are watered with blood of veins

٢٤. أبى السيف إلا فتكةً دارميةً
تروي صداه من دماء المساعر

25. And horses that compete with destruction as though they are
The eagles of shrublands or the wolves of carrion

٢٥. وخيلاً تَعادى بالكماة كأنها
نسور الموامي أو ذئابُ القراقر

26. Therewith the injustice to every betrayer lessens
And it pulls to every deserter

٢٦. يخف بها غِمر إلى كل ناكثٍ
ويجذبها ضغن إلى كل غادر

27. Frolicking under the armored warriors are its joys
On the meadows of griefs blooming

٢٧. تمارحُ تحت الدارعين مراحَها
على كلأٍ من منبت الحَزْن ناضر

28. When it was said this terror revived its vigor
With the striking of arms, not the skinning of the scratcher

٢٨. إذا قيل هذا الروع أغنى نشاطها
بقرع العوالي عن جلاد المخاصر

29. Upon them from me is every gentle expression
Too lofty to meet with meanness without declining

٢٩. عليهن منا كل لافظ جُنَّةٍ
ترفَّع أن يلقى الردى غير حاسر

30. My brother Damd, the heart tightened with worries
So relieve with a gift, a pardoner

٣٠. أخي ضَمَدِ ضاق الفؤاد بهمهِ
فأوسع ضرباً هاتكاً للمغافر

31. We deserted every unseemly source for our hopes
And you did not see except barren over barren

٣١. هجرنا إلى آمالنا كل مطعمٍ
فلم ترَ إلا ضامراً فوق ضامر

32. A day of battle whose violence darkens its sun
And the blossoms of the withered blaze

٣٢. بيوم وغىً تعمي العجاجةُ شمسه
وتُطلعُ زهر الذابلات الشَّواجر

33. We brought them down therein with a stab as though it were
The slashing of the noble and the striking of the wet nurse

٣٣. جبهناهم فيه بطعنٍ كأنه
خروقُ العَزالي واستنانُ المواطر

34. And we led them under the violence as though
Plucking the roes of the bounding long-striding

٣٤. وسُقناهم تحت العجاج كأنما
نخبُّ بغزلان الصَّريم النوافر

35. Had it not been for the patience of Ibn Khalid's son
He would not have stopped striking bloody batterings

٣٥. فلو لا ادِّكارٌ من أناة ابن خالدٍ
لما كفَّ عن ضرب الطُّلى غرب باتر

36. A young man who set the course of patience without humiliation
To every quarrel in dispute, reconciling

٣٦. فتى سنَّ نهج الحلم من غير ذلةً
لكل حديد في الخصام مساور

37. And let down the water of generosity until
The eyes of the tribes visited without a rainy downpour

٣٧. وأسبل ماء الجود حتى تزاورتْ
عيون بني الَّلأواءِ عن شيم ماطر

38. Obeyed without killing, and the hyenas were not unleashed
For love of evil, but for obedience to orders

٣٨. مطاعٌ بلا فتك ولم تشهر الظُّبى
لحب الردى بل لامتثال الأوامرِ

39. He imagined displaying his integrity spreading a meadow
Which mortality’s arrows had struck

٣٩. تَوَهَّمُ ريَّا عرضه نشر روضةٍ
أصاب الحيا من صيِّباتِ البواكر

40. When a people set out to gain wealth, their efforts are
Building glory and gaining pride

٤٠. إذا ما سعى للمال قومٌ فسعيه
بناءُ المعالي واكتساب المفاخر

41. He protected his neighbor when evil was feared
Not fearing the greatness of enemies

٤١. حمي إذا خيف الردى بات جاره
على عِظم الأعداء غير محاذر

42. And one whose distinction the land tightened around in fear
As the passes tighten around the refugee

٤٢. وذي فرق ضاقت به الأرض خيفة
كما ضاق أُحبولُ الملا باليعافر

43. No safe fortress protects a secure man
Nor does the ominous night with its veils

٤٣. تدافع لا الحصن المنيع بآمنٍ
عليه ولا الليل البهيم بساتر

44. When he says this is an impenetrable refuge
I hurl at its peaks, hurling of stormy clouds

٤٤. إذا قال هذا معقل قذفت به
نواجِيه قذف الراشقات العوابر

45. He wishes the matter was in a commendable woman
Who would protect him with the tents' curtains

٤٥. يودُّ لو أنَّ الأمر في عربيةٍ
فتحميه أطناب البيوت الدواسر

46. He tossed his pure, immaculate women
To safety, pure of any blemish

٤٦. رمى بالحريم الطاهريِّ رحاله
إلى سالمٍ من شائب العيب طاهر

47. Receive safety without fulfilling pledges
With lies or oaths with immoralities

٤٧. فباشر أمناً لا أداءُ عُهودهِ
بزورٍ ولا أيمانهُ بفواجر

48. With my sides the rhymes lean as walked
The gait of the ink in the bones of the carved

٤٨. تميل بعطفيه القوافي كم مشى
دبيب الحميَّا في عظام المُعاقر

49. When the eulogizer composes for other than him
His eulogizer composing his eulogy is no debaucher

٤٩. إذا فجر المُداح في مدح غيره
فمادحُه في مدحه غير فاجر

50. The world goes astray with him boastfully and he walks bent
With what he attained of undeserved glory

٥٠. تتيه به الدنيا فخاراً وينثني
بما ناله من مجد غير فاخر

51. Knowledgeable in reforming the land
His words' magic turns animosity into a peace-maker

٥١. عليمٌ بإصلاح الورى
تحيل رقى ألفاظه الضغن خلَّة

52. And it goes therewith to the sullen as a ladder of treaties
His trusting steeds stand tied with glorious deeds

٥٢. ويغدو بها لموتور سلماً لواتر
تُناخ مطايا مُعتفيه بماجدٍ

53. Raising the house's pillar, fulfilling glories
When they come to him he gives from his right

٥٣. رفيع عمادِ البيت جَمِّ المآثر
إذا انتجعوه جاد صوب يمينه

54. A stored abundance making commands forgotten
They have sustenance and favors from him

٥٤. بمغدودقٍ يُنسى انهمال الهوامر
لهم منه رفْداً وجهه ونواله

55. So none saw but a giver, duty to the deserving obscured
There, the arrival of fasting and celebration, while both

٥٥. فلم يُرَ إِلا باذلاً غِبَّ باشِر
هناك قدوم الصَّوم والعيد إذ هما

56. Are your partners in piety and good tidings
I felt secure from the turns of events and my protection

٥٦. شريكاكَ في تقواهما والبشائر
أمنتُ صروف الحادثات وعصمتي

57. In your strong cloak that guarded me
And silenced the clamor of afflictions, though perhaps

٥٧. بردءٍ شديدٍ من يديك مُظاهري
وأخرست ضوضاء الخطوب وربما

58. It would have thrown me had you not armed me
The hands of the young man are a treasure among the people and they

٥٨. رمتني لو لم تحمني بالفواقر
أيادي الفتى في الناس ذخرٌ وأنها

59. Are for the eloquent and noble the best treasures
I am not to your blessings an ingrate

٥٩. بودِّ الفصيح الحرِّ خيرُ الذخائر
وما أنا للنعماء منك بجاحدٍ

60. Nor to your great hands a disbeliever
Far from you one day to be seen unbenevolent

٦٠. ولا لأياديك الجسام بكافر
وحاشاك يومأً أن تُرى غير مُنعم

61. Far from me one moment to be seen ungrateful

٦١. وحاشاي حيناً أن أرى غير شاكر