Feedback

Leave fondness for the beloved infatuated one

خل التغزل للمشوق المغرم

1. Leave fondness for the beloved infatuated one
For glory lies between the cultured and resolute

١. خَلِّ التغزُّلَ للمشوقِ المُغرمِ
فالمجدُ بين مُثقَّفٍ ومُطهَّمِ

2. The exalted ones have urged you to renounce love's guile
So urge yourself away from the abode of grief

٢. رغبت بك العلياءُ عن خدع الهوى
فارغَبْ بنفسكَ عن مقام مُتَيَّمِ

3. And support your clan as much as you are able
For it is the mother of tribes and greatest pride

٣. وارفُ العشيرة ما استطعت فإنها
أمُّ القبائل والفَخارِ الأعْظمِ

4. When the heights of your people are considered
On a day of honor and preceding merit

٤. من مثل قومك حين تُعتبر العُلى
في يوم مكْرمةٍ ويم تقدُّمِ

5. Those who revile you each miserable night
And denounce you each inauspicious day

٥. المُطْعمين بكل ليلٍ حالكٍ
والطاعنينَ بكل يومٍ أقْتَمِ

6. If their shouting finds no answer
They are to it as moths to a flame

٦. قومٌ إذا عدم الصَّريخُ مُجيبهُ
كانوا إليه كالبنانِ إلى الفَمِ

7. And if a misfortune leaves them unharmed
Without dignity, they enrich it beyond price

٧. وإذا عَفاهُمْ مُسنتٌ عَدِم الحَيا
أغْنوهُ عن عذب السَّحاب المُثجمِ

8. Tameem gathered its glory in Darim
And the cream of its glory settled in Aktham

٨. جمعتْ تميمٌ مجدها في دارمٍ
فأُقِرَّ فاخِرُ مجدها في أكْثَم

9. They cultivated me in Iraq, eloquent
Fleeing if I but hinted, without pause

٩. وهُمُ نمَوْني بالعراق مُفَوَّهاً
ذَرِباً إذا ما قلتُ غيرَ مُجَمجمِ

10. The eloquent fear my biting words
And the valiant dread my marked blade

١٠. يخشى بليغُ الحي شِرَّةَ مِقولي
ويهابُني بأسُ الكمي المُعْلمِ

11. I obey my judgment before obeying resolve
For resolve is flawed without wisdom

١١. وأُطيع حزْمي قبل طاعةِ عزْمتي
والعزْمُ منقصةٌ إذا لم تحْزَمِ

12. I pardon realizing wealth through disgrace
But the wealth of the disgraced equals utter loss

١٢. وأعافُ إدْراكَ الغِنى بمذلَّةٍ
وغنى الذليل عديلُ فقْرِ المُعدمِ

13. I am stronger than the habitual at my dignity
And the shattering of attacks if I am not generous

١٣. أقوى من العاديِّ عند كَرامتي
والزَّعْزعِ الهوجاء إنْ لم أُكرمِ

14. In life I have milked fate halfway
Not leaving any knowledge unlearned

١٤. ولقد حلبتُ الدهر أشْطرهُ فما
غادرتُ عِلْماً فيه لم أتَعَلَّمِ

15. And I learned its consequences, not heeding
The woe or joy that would come

١٥. وعلمتُ عُقْباهُ فلم أحْفلْ بما
يأتيهِ من بُؤسٍ ولا منْ أنْعُمِ

16. I wonder at the shower that when asked for dew
Does not give it to the able, though mature

١٦. وعجبت من مُثرٍ إذا سئلَ النّدى
لم يُعْطه لقادرٍ لم يحْلُمِ

17. I have entered the courts of kings but was not
Revered unless also conferring reverence

١٧. ووردتُ أنديةَ المُلوكِ فلم أكنْ
بمعظِّمٍ إلا رَئِيَّ مُعظَّمِ

18. I rose above the leaders of their regiments
And established my words like a pounding hammer

١٨. وعلوت فوق أولي الجحافل منهمُ
وأقمتُ أقوالي مقامَ عرمْرمِ

19. I began to extol eloquence to such an extent
That even the articulate vied to reach it

١٩. وطفقْتُ أُعلي بالبيان إلى مدىً
جاري الفصيحُ إليه مثلُ الأعْجمِ

20. I accessed their hidden thoughts willingly
Without imposition or aggressiveness

٢٠. وولجْتُ منفوس السِّرارِ لديهم
طَوْعاً بغيرِ تَطفُّلٍ وتَهجُّمِ

21. Praiseworthy experience kept unveiling me
Until the hidden became undisguised

٢١. ما زال يكشفُني حميدُ تجاربي
حتى غدا المكتومُ غيرَ مُكتَّمِ

22. I had hoped from fate as though
Rust residing on polished Indian steel

٢٢. ولقد غَرِضْتُ من الزمانِ كأنما
صَدَأٌ أقامَ على فِرِنْدِ المِخْذمِ

23. So a horseman of the heights cleared it
Stamping out ashes each resolute year

٢٣. فجلاهُ مِن عُلْيا زُهيرِ فارسٌ
جمُّ الرمادِ بكل عامٍ مُصْرمِ

24. Responding with the courageous hero, who could only
Be answered with generous, ennobling heroes

٢٤. فانجاب بالبطل الهُمامِ ولم يكنْ
ينْجابُ إلا بالهُمام المُنْعِمِ

25. With Muhannad, God molded his iron
So if he prolonged blows, it would not crack

٢٥. بمُهنَّدٍ طَبعَ الإلهُ حديدُه
فإذا أطالَ الضَّرب لم يتثلَّمِ

26. The young man of munificence and valor wherever
I summoned them to cups and blood

٢٦. بفتى الندى والبأس حيث دعوتهُ
لهما تَبعَّقَ بالنوالِ وبالدَّمِ

27. With Sura'ra'a, resolute, his wisdom
Bridled impetuosity and recklessness

٢٧. بسرعرعٍ في العزْم رأسٍ حِلمهُ
ناطَ النِّجادَ بزعْزعٍ ويلمْلمِ

28. Glory is not prepared except with aid
And wealth only with assets for the resolute

٢٨. لا يستعدُّ العِزَّ إلا نَجْدَةً
والمالَ إلا ثَرْوةً للمُصْرمِ

29. Munificence and wisdom pledged him to the heights
By nature, without generosity or forbearance

٢٩. كرمٌ وحِلمٌ حالفاهُ على العُلى
طبعاً بغير تكرُّمٍ وتحلُّمِ

30. Receive him whether prospering or hosting companions,
Unique among the lofty, a brother to bounty

٣٠. تلقاهُ إذ تبلوهُ أو تَجْدو النَّدى
فرْدَ العَلاءِ أخا نَوالٍ توْأمِ

31. Refined traits, as though his sides
Were canopied with stars

٣١. لبق الشمائل بالنعيم كأنما
أعْطافهُ محفوفةٌ بالأنجمِ

32. A gentle companion, his hesitation and refusal
Of a chain in both his conditions and voice

٣٢. نَدُسٌ لطيفُ نِدامهِ وإباؤهُ
من سلْسلٍ في حالتيه وعلْقمِ

33. So if you befriend him, sweetly pleasant
But if you contend with him, coolly remote

٣٣. فإذا تُساكنهُ فعذْبٌ سائغٌ
وإذا تُفاتنهُ فريقةُ أرْقمِ

34. His guests are enriched with knowledge of the routes to encampments
Beyond needing a hearth or kindling

٣٤. غنيَتْ بمعرفةِ السبيل إلى القرى
ضِيفانُه عن موقدٍ أو مَضرمِ

35. Pillowed on saddles, he imagines them
Sleeping from tipsiness, though not slumbering

٣٥. ومُسهَّدينَ على الرَّحالِ تخالهم
ناموا لخَفْقتهم وليس بنُوَّمِ

36. Necks bent over mounts as though
Felled in a battle of wine or gruel

٣٦. مِيلُ الرقاب على الركاب كأنما
صُرعوا بمعركِ خمْرةٍ أو ملحمِ

37. At the time of billowing daybreak, crisis
Leaves the beauty debris of the grieving

٣٧. في حينِ غَبْراءِ المطالعِ أزْمَةٍ
تَذَرُ الخميلةَ تُرْبةَ المُتيمِ

38. Until the caravan halts, and the dust of years chokes
And the fold of fate closes their bodies, yet the magnificent

٣٨. حتى إذا حبس القطارُ وأجحفتْ
غُبرُ السنين وحالَ نوءُ المرْزَمِ

39. Repel crisis like a firmly knotted rope
They set forth in the bounty of Abi Muhannad, inclining

٣٩. وطوى الطَّوى أجْسامهم فجليلهمْ
يُزُجي الأزِمَّةِ كالزمام المُبْرمِ

40. To bestow like a pouring raincloud
The station of fulfilling desires is to pardon the mighty

٤٠. أمُّوا نوال أبي المُهنَّدِ فانثنى
يهمي كمُنْهلِّ السَّحاب المُرزِمِ

41. And endure the burdens of the infatuated
If the day's brilliance conceals its light

٤١. من كفِّ مأمول الرغائبِ شأنهُ
غَفْرُ العظيمة واحتمالُ المَغْرَمِ

42. There is gloom like the darkness of blackest night
Heaps amass as though its convoy

٤٢. وإذا ذُكاء اليوم أضْمَر ضوءها
نقْعٌ كأثْباجِ الظَّلامِ المُعْتِمِ

43. Were cloaks bunched at the ruins
She deserted the gardens of grief gracefully

٤٣. وتكدَّست قُبْلٌ كأنَّ رعيلَها
مُعْطٌ قَرَمْنَ إلى العبيط المُودمِ

44. Seeking a companion at the goal and refuge
Folding the meadows, their white like satin

٤٤. هجرت رياض الحزْن وهي أنيقةٌ
فرعينَ عند مُقَصَّدٍ ومُحطَّمِ

45. Demanding a retinue like hyacinths
They shook the saddles so fiercely

٤٥. وطوتْ نميراً كاللُجين بياضُهُ
طَلَباً لقاني موردٍ كالعَنْدمِ

46. Their sheaths were like kindled flames
They honed their coats of mail on boulders

٤٦. وهززن غُلْباً في السُّروج كأنما
أغمادهمْ شُعَلُ الحريقِ المُضْرمِ

47. And mounted their resolves on each summit
From every interwoven village showered

٤٧. سنوا الدُّروع على الصخور وركبوا
عزماتهم في راس كل مُقوَّمِ

48. Flowing with outstretched arms, babbling
And the Messiah flowed with the rivulets until

٤٨. من كل محبوكِ القرى مُتَمطَّرٍ
يجري بمشبوحِ الذراعِ غشمشمِ

49. Their channels at the valley drained the brimming rivers
You saw an Indian more patient than the fray

٤٩. وجرى المسيح مع النّجيعِ فخلته
بالقاعِ أعناقَ الأَتيِّ المُفْعم

50. And more seasoned than loosed arrows
So Al-'Ajjaj deserted the wastelands with an onslaught

٥٠. عاينْتَ هندياً أشدَّ من الوغى
صبراً وأقْدمَ من مُروقِ الأسهمِ

51. Were it not for the piercing of its stabs, no star would shine
It was the sister of his munificence, so she assumed

٥١. فجلا العجاج عنِ العراءِ بحملةٍ
لولا صَدوقُ طِعانها لم يُنْجِمِ

52. From him the sustenance of soaring eagles
Wakeful, feared for his insight and composure

٥٢. كانت شقيقةَ جودهِ فتكفَّلَتْ
منه بأرزاق النسورِ الحُوَّمِ

53. His blades precede consideration ere the clash
Had it not been for his love of fray and fracas

٥٣. يقظٌ يُخافُ بديهةً ورويَّةً
فطعانُه بالرأي قبلَ اللَّهْذَمِ

54. He would defeat the enemies, their saddles unfastened
With Fakhr Al-Din, the citadels of glory were rebuilt

٥٤. لولا هواهُ للنزالِ وللوغى
هَزمَ العِدى وسروجهُ لم تُحزمِ

55. And reconstructed after long destruction
He restored what the scrolls recorded of his deeds

٥٥. عمُرتْ بفخر الدين أدْراس العلى
وتشيَّدتْ من بعد طولِ تهدُّمِ

56. Truly, faithfully, without illusion
So Abi Muhannad is the authority in what the transmitters

٥٦. وأعادَ ما ضَمَّ الدفاترُ فعْلُه
صدْقاً يقيناً بغير توهُّمِ

57. Related of him, straightforward, unfailing
It is as though Yahya Al-Barmaki and Ja'far

٥٧. فأبو المُهنَّدِ حُجَّةٌ فيما روتْ
عنه الرواةُ مُعدَّلٌ لم يكلمِ

58. Were sent by the adversary of the aggressive defamer
Thank your God since you have come to enjoy

٥٨. فكأنَّ يحيى البرمكيَّ وجعفراً
بعَثاهُ خصْم الجاحِد المُتهجِّمِ

59. Praise from me more prized than scent
I have forbidden it to all but you, so they

٥٩. أُشْكُرْ إلهكَ إذ حللتَ محلَّةً
منْ مِدْحتي شمَّاءَ لم تُتَسنَّمِ

60. Are envious of you for this honored stance
My praise I have specified for you, for you are unique

٦٠. حَرَّمْتُها إلا عليك فكلُّهمْ
لك حاسدون على المقام المُكْرمِ

61. In this age, uncaring for profit of coins
I have made it unlawful except for you, so all

٦١. مدحي خُصصت به لكونك واحداً
في العصر لا فرحاً بكسب الدرهمِ