Feedback

I have been made of armor the most impregnable

جعلت من الحدثان أحصن أدرع

1. I have been made of armor the most impregnable
For I have been fashioned for the most honorable

١. جُعلت من الحدثان أحصن أدرع
فلقد سُننَّ على الكريم الأرْوعِ

2. I excelled in honor over honored garments
So I became a sphere for a splendid ever-rising sun

٢. شرفت على شرف اللبوس فغودرت
فلكاً لشمس عُلاً حميدِ المَطْلعِ

3. I was adorned on the hill of patience and guaranteed
The sea of dew and contained the fiercest armors

٣. زُرَّتْ على طود الأناة وضُمنت
بحر النَّدى وحوت شراس الأدرع

4. The honored clothes envied my position
From a glorious one in his devotion, restrained

٤. حسد اللباسُ العبقري مقامها
من ماجدٍ في نُسكهِ مُتورِّعِ

5. The prosperity of bliss, its train's edge
Almost greens the soil of the rugged plain

٥. نضرِ النعيم يكاد ساحبُ ذيلهِ
يخضرُّ منه ثَرى الجديب المُدقعِ

6. It prides itself on two noble glories
For the people of virtues, towering, unmatched

٦. يختال في شرفين شأو علاهُما
لبني المناقبِ سامقٌ لم يُفْرعِ

7. A stream like the gleam of dawn adorned
With the fragrance of a blossoming meadow

٧. نجْرٌ كمنبلج الصَّباح يزينهُ
مسعىً كعرف الروضةِ المُتضوعِ

8. Between an inheritance that was unparalleled
Pure and earning that was without pleading

٨. ما بين إرثٍ لم يكن بمقلَّدٍ
محضٍ وكسبٍ لم يكن بتضرُّعِ

9. The sphere of perfection belongs to the prominent Hashimite
Whose nature is generous like a suckling infant

٩. حِيز الكمالُ لراجحٍ من هاشمٍ
غَمْرٍ خلائقهُ كريمِ المرْضعِ

10. By the right hand of Hashimite rule it prevails
When attackers do not cease

١٠. ليمين دولة هاشمٍ تسطو به
في الحادثات إذا الظُّبى لم تقطعِ

11. It spends the night in courage and help
Between supporter of the exiled and fulfiller of needs

١١. جمُّ البسالةِ والنَّوالِ مبيتهُ
ما بين حامٍ للطَّريد ومشبعِ

12. It starts the morning for the needy most listening
And ends for the living as if it had not heard

١٢. يسْتاف مادحُ فضيضَ لطيمةٍ
من مدحه لكنها بالمَسْمعِ

13. So the blamer, the bundled up, is incoherent
And the silent scowler, most eloquent

١٣. عدِمَ المعاب فلو تمحَّل كاشِحٌ
فيه لناداهُ الكمالُ ألا أربع

14. A tear that criticizes a gift for no reason
His hands rebuffed it and his aid by donating

١٤. يلقى العواذلَ في الندى وعُفاتهُ
ما بينَ عاصٍ عند ذاكَ وطيِّعِ

15. The offenders felt safe with his forbearance
Fearing his power with frightening security

١٥. يغدو لذي الحاجات أسمع منصتٍ
ويروحُ للاحي كأنْ لم يسمعِ

16. While you see the farthest of them pleading
Hopes extended to him near the intercessor

١٦. فاللائمُ المِنْطيقُ أعجمُ قائلٍ
والمصرْمُ السِكِّيتُ أفصحُ مُسْمعِ

17. Fearing the Lord if his hours struggled
Between the narrow paths, he would not panic

١٧. خِرقٌ يعيبُ عطيَّةً بوسيلةٍ
فندى يديه ونصْره بتبرُّعِ

18. The act of God against his enemies satisfies him
Without a wavering opinion and scattered vengeance

١٨. أنسَ الجُناةُ بحلمهِ فملاهُمُ
من خوف قدرته بأمنٍ مُفزعِ

19. The tongues of fate are sharper against them
Than spears without the minister's unsheathed sword

١٩. بينا ترى أقصاهُم مستشفعاً
بُسطتْ له الآمالُ قرب مُشفَّعِ

20. The kind acts of his creation have made him pleased
Rather than plotting against them on his bed at night

٢٠. خشيان من ذي العرش لو خاضت به
ساعاتُه بين القنا لم يجْزعِ

21. And his clarity of character quenched their cunning
To God in his solitude and gathering

٢١. يُغنيه فعلُ اللهِ في أعدائه
عن رأي مُختَتِلٍ وفتك مُشيَّعِ

22. When the winds blow fiercely in the evening
Between the howling of gusts and shaking

٢٢. فأسنةُ المقدور أطعنُ فيهم
دونَ الوزير من الرماحِ الشُّرَّعِ

23. A ally it's as if its pieces
Are knots of quicksand or cavalry of Tubba

٢٣. رغبت به ألْطاف محسن خلْقه
عن أن يبيت لهم مُقضَّ المضجعِ

24. The thunder almost ruptures nearby
While the scholar dies and the infant wails

٢٤. وسقاهمُ كيدَ الخطوب صفاؤه
للهِ في خلواته والمَجْمعِ

25. So take example, every dark eyed gazelle
The turmoil in the muddy watering hole

٢٥. وإذا جرت هوجُ الرياح عشيَّةً
ما بين نكْباءِ الهُبوبِ وزعزع

26. Submissive, almost a wild beast grazing in its midst
And the cub's paw touches it

٢٦. فرَطاً لمُؤتلفٍ كأنَّ رُكامَهُ
في جمِّهِ عَقِداتُ رملِ الأجرعِ

27. Consecutive, collective, as if its clouds
Were battalions of Caesar or the entourage of Tubba

٢٧. أو موقراتٌ من ركائبَ بُزَّلٍ
ترْغو بمعتلجِ المُناخِ الجعجعِ

28. The roar of thunder nearly tears it apart
When the Lord of Might desires and the weaned infant dies

٢٨. فاقْتدْنَ منه كل أكحلَ داجنٍ
هوْلِ التصاخب بالمكان البلْقعِ

29. So my worries threw down their belongings
Pouring like the downpour of heavy rain

٢٩. دانٍ يكاد الوحش يكرعُ وسطه
وتَمسُّهُ كفُّ الوليدِ المُرضَعِ

30. And the continents equaled from its floods
The high plateau like the lowland

٣٠. مُتَتابعٍ جَمٍّ كأنَّ سَحابهُ
كبَّاتُ قيصَر أو سرايا تُبَّعِ

31. The mirage of the lowland became a real sea
As if for certainty it was not deceived

٣١. زجلِ الرُّعود يكاد يخْدج عنده
شاءُ المَلا ويموتُ سخْلُ المُرضِعِ

32. Brawling, taking the beasts' places forcibly
Its currents so the monkeys neighbor the jerboas

٣٢. فَهمي فألقى بالعراءِ بَعاعَهُ
سحّاً كمندفع الآتيِّ المُتْرعِ

33. The minister Zainabi excelled in his generosity
That dew truly without ostentation

٣٣. فتساوتِ الأقطارُ من أمْواهِهِ
فالقارةُ العلْياءُ مثلُ المَدفعِ

34. His generosity arrives at the utmost frugality
And his gifts strike the honorable targets

٣٤. وغدا سراب القاع بحر حقيقةٍ
فكأنه لتيقُّنٍ لم يخْدَعِ

35. You meet him in two manners never deviating
From justice or placing something undeserved

٣٥. مُتغطمطاً غصب الوحوش مكانها
تيَّارهُ فالضبُّ جارُ الضِّفْدعِ

36. If he becomes serious the resolves of his solemnity
Are not degraded or his nonsense soured in vain

٣٦. فضل الوزيرُ الزينبيُّ بجوده
ذاكَ النَّدى حقاً بغير توسُّعِ

37. The shadow of exile, its helpers weakened
And the poor became rich and the desperate rescued

٣٧. يغذو على حدِّ الخصاصة جودهُ
وتُصيبُ أنْعمهُ كريمَ المَوقعِ

38. And the settled upon the saddlebags, honor
Distinguishes them from the despondent souls

٣٨. تلقاهُ في خُلُقين لم يتنكَّبا
عدْلاً ولا وضَعاً لغير الموضعِ

39. Disheveled as if above the mounts
Were ghuls competing with the ostrich

٣٩. إنْ جَدَّ لم يُهجن محاور جِدِّه
أو أحمضتْ عبثاتُه لم يُقْذعِ

40. They excelled in emaciation so the farthest zeal
Quenched them and even if not hurting

٤٠. ظلُّ الطَّريد تخاذلتْ أنصارهُ
وغنى الفقير ونجدةُ المُستفزعِ

41. They flapped their sleeves upon their necks
Flapping of prostration in bowed prayers

٤١. ومُسهَّدين على الرحالِ يميزُهم
شرفُ الرجاء عن النفوس الهُجَّعِ

42. Domination by the reins of sleepiness
Renounced the obedience of rest or a finger

٤٢. شُعْثٌ كأن على الركائب منهُمُ
غولاً تجارى بالنَّعام الأجْدعِ

43. Darkness concealed and the land secret their travel
Dawn of the place disclosed it, shining

٤٣. نحلوا على شعب الرحال فأشْبهت
أعوادها منهم عَريقَ الأضلعِ

44. Their determination carved their riding animals' souls
So the slowest was like the fast gallop

٤٤. وتفاضلوا شحباً فأبْعدُ هِمَّةٍ
أوْفاهُمُ وصبَاً وإنْ لم يوجعِ

45. They trotted away from the settlements on the lands
And tread its expanses, wide

٤٥. خفَقوا بهامِهُمُ على أكْوارها
خفْقَ السُّجودِ من الصلاةِ الركَّعِ

46. Seeking the barren lands and glory
Whose passions the song of affliction satisfies

٤٦. وطغتْ بأنجاد النعاسِ أزِمَّةٌ
فخلعن طاعةَ راحةٍ أو إصْبعِ

47. The minister's generosity called them so they descended
After defiance, upon fertile thickets

٤٧. كَتَمَ الدُّجى والقاعُ سرَّ سُراهمُ
فأباحه صُبحُ المكان المُتْلِعِ

48. With openhandedness, without stinginess
And paucity of excuses, without openhandedness

٤٨. ونحتْ عزائمهم نفوس مطيِّهم
فأشدها بُطءً فُوَيْقَ المُسرِعِ

49. A hill, if the clamor of events roused
A head, and harm in the excitement, burning

٤٩. ونزحن بالدهناء عن جَدَد السُّرى
فوطئن في يربوعها المتقصِّعِ

50. The Imam Al-Fadl learned the virtue of his position
So the elite's glory made it most honorable

٥٠. يبغون مُشْكي المُجدبات وماجداً
تُغني رغائبه غناء الهُمَّعِ

51. Fates destined for him a natural disposition
By which thoughts became inclined to the terrifying

٥١. ناداهُمُ كرمُ الوزير فأنْزِلوا
بعد التَّماحل بالخصيب المُمرعِ

52. He excelled with what he originated, a sharpened sword
And without its scabbard, the sword would not cut

٥٢. بموسِّع المعروف غيرِ مُضَيِّقٍ
ومُضيق الأعْذار غير مُوسِّعِ

53. So its Originator endowed him with a gleaming blade
Striking splits in the adversary, harvested

٥٣. طودٌ إذا ضوضاء خطبٍ أجلبتْ
رأسٍ وضرٌ في الهياج سرعرعِ

54. Lonely in the scabbard but comforted
By clashes in battle and struggle

٥٤. خبرَ الإمامُ الفضلُ فضل مقامه
فأحلَّه شرف العَلاء الأرفعِ

55. Smiling before the strikes and though
After its fatality, pouring tears

٥٥. سنَّتْ له الأقدارُ شيمْ بنيَّةٍ
فغدت به الأفكارُ نحو المهيعِ

56. A lightning added to the clouds of fingers
And lightning without its clouds does not shine

٥٦. وجلا بما أبْدا فِرِنْدَ مُهنَّدٍ
والسيفُ لولا قَيْنُهُ لم يقطع

57. But a stream in the meadow of resolute mountain
Whose surroundings are fingers' sea, gushing

٥٧. فحباه منه بصارمٍ ذي روْنقٍ
ماضي المضارب في الضرائب مِقْصَعِ

58. The lack of unsheathing, its cover, as if
Without resolute intention, it was not cast

٥٨. مُستوحشٍ في الغمدِ لكن أُنسه
باللِّيتِ من بطل الوغى والأخْدعِ

59. High virtue carried him to the zenith of ascent
Its milestones apparent upon the lofty stars

٥٩. مُتبسمٌ قبل الضِّرابِ وإنه
من بعد فتكته غزيرُ الأدمُعِ

60. In it, if fates tested and gripped him
Two calamities from havoc and deafness

٦٠. بَرْقٌ أضيفَ إلى سحابِ أناملٍ
والبرق لولا سُحبهُ لم يلمعِ

61. Spacious repeated invocation, as if the color of its gathering
A horizon that donned the cloak of departing clouds

٦١. بل جدولٌ في رعن طوْدِ أْهمٍ
حوليه بحرُ أناملٍ مُتدفِّعِ

62. Citing Ali in courage to the heights
So exceeding the effort of the outstretched

٦٢. عدم النُبُوِّ غِرارهُ فكأنهُ
من غير حِدَّةِ عزمه لم يُطبعِ

63. And the two noble parents, between harmful
Feared omens, and beneficial

٦٣. وعلَتْ به نُعْماهُ صهوةَ سابحٍ
نهدٍ مراكلُه عَلَنْدى جُرْشُعِ

64. To her dark complexion were two sharp teeth so it worried
The fair lineages, the open refuge

٦٤. سامي التَّليل كأنّ أعلى رَوْقِهِ
يبغي مناطاً بالنجوم الطُّلَّعِ

65. She grew so when forced, she contained virtue
And despair for the fortunate, a brighter hope

٦٥. فيه إذا تَبْلو قَراهُ وشدَّهُ
شَبَهان من ضِرغامةٍ وسمعْمعِ

66. She became firm so her life in her death
And the glories of lineage after death

٦٦. رحْبُ اللَّبانِ كأنَّ لونَ إِهابهِ
شفقٌ تجلَّل قشْع غيمٍ مُقْلِع

67. For the next life showed us
The infidelity of the unbeliever and the wrong perception

٦٧. يتلو علياً في الوجيفِ إلى العُلى
فيفوتُ شدَّ السابق المُتوسعِ

68. As if she, her bedding, and her jewelry
For the certain person, O brother of insightful heart

٦٨. وشريفة الأبوينِ بين مُضِرَّةٍ
تُخشى بوادرها وبين مُنَفِّعِ

69. A light upon darkness left behind it
The remainder of a family's illumination not yet gone

٦٩. كانت لأسمرها سِناناً فاغْتدَتْ
للأبيض الأنساب مأوى الشُرَّعِ

70. Oh son of Al-Jahhaf from the clan of Hashim
The people of dew, the questioned and donating

٧٠. نحمتْ فلما ألجِمَتْ حوت العلى
واليأسُ للمحظوظِ أكرم مطمعِ

71. And those who plunge into every hardship
Startling with the courageous pigeons

٧١. وثوتْ فكان حياتُها في موتها
ومفاخر الأشراف بعد المَصْرعِ

72. And those who make their passions like their shields
On the day of battle, so the covers are masked

٧٢. فالنشأةُ الأخرى لها أبدتْ لنا
كُفْرَ الكفور وسوء رأي المُبدعِ

73. Brandishing over the pigeons and fearing
Their domination, the repulsion of poisoned arrows

٧٣. وكأنها وبِساطَها وحُلِيَّها
للمستبين أخي الفؤادِ الأصْمعِ

74. From every listening ear, the greeting of its guests
If its eyelids delayed, they were not hastened

٧٤. نورٌ على غسقٍ تخلَّفَ عندهُ
باقي شُعاع عشيرةٍ لم يُقلعِ

75. The soil drowned from the surplus of its eyelids
Parading in the most fragrant praise

٧٥. يا ابن الجحاجح من ذؤابة هاشمٍ
أهلِ النَّدى المسؤول والمُتبرَّعِ

76. Whose abundant wealth its richness does not conceal
During winter for its tattered clothes

٧٦. والخائضين غِمارَ كل كريهةٍ
روْعاء تفْهقُ بالحِمام الأشجعِ

77. If the live coal touched the eyelids, you would meet it
For the guest, between smoothening and cooing

٧٧. والجاعلينَ شغوفهمْ كدروعهم
يوم النزال فحاسرٌ كمُقنَّعِ

78. My passion for loving you, its yearning honed my elegy
And the foliage without its fervor would not ignite

٧٨. يتغطرفونَ على الحِمامِ ويَتَّقِي
سطواتهم دُفَعُ السِّمام المُنْقعِ

79. And it makes me excel in praising you, reminding me
I am called in the prime of an era and its conclusion

٧٩. من كل مُسمع ناصفاتِ ضيوفه
إِنْ أبْطأتْ بجفانها لم تُسرعِ

80. And if I fell short for your excessive generosity, that I
Without it bear a thought divided

٨٠. غمر الثَّرى من فاضلاتِ جِفانهِ
تختالُ في أرجِ الثَّناء الأضْوعِ

81. The aid spread and I, from it, ceased like wounds
Opposing the stallion haunches, gushing

٨١. بادي الغِنى لا يستسرُّ ثَراؤُهُ
عند الشتاء لِشوْله لم يكْسعِ

82. It transcended to the lowly position with an intercessor
So attract with the paw, my brother of virtues, encourage

٨٢. إنْ أنْهَد الحي الجِفانَ لَقيتَهُ
للضيف بين مُسغْسِغٍ ومُدعْدِعِ

83. I am not satisfied by its pinnacle in your loyalty
Without conveying to me the heights, you will not appease

٨٣. شغفي بحبكَ سنَّ فيك بلاغتي
والوُرْقُ لولا وجدها لم تسْجعِ

٨٤. وتدرُّ بي بالمدحِ فيك أعادني
أُدعى بمفلقِ عصره والمِصْقعِ

٨٥. ولئن جذِلتُ لفرط جودِكَ أنني
بسواهُ حاملُ خاطرٍ مُتوزِّعِ

٨٦. عمَّ النَّوالُ ورحتُ منه كشائمٍ
صادٍ بأعْقار الحياض مُدفَّعِ

٨٧. وسما إلى الرُّتب الدنيُّ بشافعٍ
فاجذب بضبع أخي الفضائل واشجعِ

٨٨. ما أقنعتني في ولائك غايةٌ
فبدونِ تبليغي العُلى لا تُقْنِعِ