1. And truthful youths from Tameem proliferated
Their armor and the night brought down the curtains
١. وفتيان صدق من تميم تنَاثلوا
دروعهمُ والليل ضافي الوشائعِ
2. And spears from the sweat of the secret and their hearts
Are resolute despite the severity of misfortunes
٢. وقِيذينَ من عرقِ السري وقلوبهم
شدادٌ على مرِّ الخطوب الصَوادع
3. They lead a concealed army as if they are
Elite hawks with prestigious white spots
٣. يقودون جُرْداً مضمراتٍ كأنها
كواسرُ عقبانِ الشُريفِ الأباقعِ
4. Competing towards nobility except the sword they have
A slayer not a protector of men with shields
٤. تجارى إلى شعواء إلا السيف عندها
بصادٍ ولا ظامي الرجال بناقِع
5. I guaranteed them the kingdom of Iraq so they spread
Striking with sharpened swords
٥. ضمنتُ لهم مُلك العراق فأوسعوا
ضِرابَ الطُّلى بالمرهفات القواطعِ
6. And if an annoyance befell me
I would march against it with an army of warriors
٦. وكنتُ إذا ما ساورتني كريهةٌ
برزتُ لها في جحفلٍ من مجاشعِ
7. So I did not settle from the vicissitudes of fate
Nor was I frightened by the impact of misfortunes
٧. فلم أستكن من صرف دهرٍ لحادثٍ
ولا ارتعتُ من وقع الخطوب لرائع
8. Force yourself when dawn breaks for it is
The splendor of glory, not vain desires
٨. قدعك ما اسْطَعْتِ الغداةَ فإِنها
صبابةُ مجدٍ لا هوىَ بالبراقِعِ
9. Ask the singing girls about a scowling drunk
When the eyelids reveal the eyes of the gazelles
٩. سَلي غانيات الحيِّ عن مُتخَمِّطٍ
إذا السجف ميطت عن ظباء الأجارع
10. And how many flirtations I faced with avoidance
And offered connection that I nurtured with severance
١٠. وكم زوْرة قابلتُّها بتجنُّبٍ
ومبذولِ وصلٍ رعتُه بالقطائعِ
11. And an intoxication of forbidden passion I restrained
With the chastity of the devout, not the deceitful
١١. وسَكرى من الوجد الدخيل أبحتها
عَفافَ تقيٍّ لا عفاف مُخادعِ
12. If man only aspires to youthfulness
He will be met with humiliation between rise and fall
١٢. إذا المرءُ لم يعتدَّ إلا لصَبْوةٍ
أتاهُ الردى ما بين ناءٍ وقاطعِ
13. And if he does not strive for honor himself
He will bear the burden of humiliation in loss and misery
١٣. وإنْ هو لم يجهدْ إلى العزِّ نفسه
تحمَّل أَوْقَ الذلِّ في زيِّ وادعِ
14. May God only allow a deadly leap
That makes lawful the meadows with the blood of the deceivers
١٤. أبي اللهُ إلا وثْبةً مُضريَّةً
تُبيحُ المواضي من دماءِ الأخادعِ
15. Spreading through the gloomiest darkness
And covering the ground in brightest red
١٥. تعمُّ الفضا من أدْكن البُرْد قاتمٍ
وتكسو الثَّرى من أحمر اللون ناصع
16. So no crown except swimming in an amputated wrist
No head except in the hand of a severer
١٦. فلا تاجَ إلا وهو في رُسْغ سابحٍ
ولا رأس إلا وهو في كفِّ قاطعِ
17. When they shield their souls with their armor
We unleash its protection with stabbing spears
١٧. إذا ما حَموا أرواحهم بدروعِهم
أبحْنا حِماها بالرماح الشَّوارعِ
18. And if they confront us with foolish stabbing
We unleash its protection with stabbing spears
١٨. وإنْ ناجَزونا بالطِّعان سفاهةً
أبحْنا حِماها بالرماح الشَّوارعِ
19. And if they confront us with foolish stabbing
We return them with chains, some commodities
١٩. وإنْ ناجَزونا بالطَّعان سفاهةً
أعدناهم بالرق بعض البضائع
20. Why should I restrain the soul from what it covets
The pacing of the steeds from the torment of the deserts
٢٠. إِلامَ أذودُ النفس عما تَرومهُ
ذيادَ المطايا عن عِذابِ المشارعِ
21. For if I did not plow through its ruggedness violently
Driving it between the treks and tribulations
٢١. فإنْ أنا لم أَخبطْ لها الوعرَ عاسفاً
بإكراهها بين السُّرى والوقائعِ
22. Then my worry would kill me from the excess sorrow
And my determination scorch me from the heat of courage
٢٢. فهمي من فرط الكآبة قاتلي
وعزمي من حرِّ البسالة باخعي
23. There appeared to my friends a cloud as there appeared
The standards of glory to the continuous succession
٢٣. بدا لأصحابي غمامٌ كما بدتْ
أعيَلامُ رضْوى للمُجدِّ المتابِع
24. Heading purposefully as if its lightning
Were polished swords made brilliant by a sharpener
٢٤. تعرَّضَ نجدياً كأنَّ وميضَهُ
سيوفٌ جلاها صاقلٌ غِبَّ طابعِ
25. As if the pregnant clouds were brought forth
By the pangs of labor amidst torrents and downpour
٢٥. كأنَّ العِشارَ المُثْقلات أجاءَها
مخاضٌ فجاءت بين موفٍ وواضع
26. So the wind did not shake it before they clashed
Upon the curves, the necks of the surging floods
٢٦. فما زعزعتهُ الريحُ حتى تصادمت
على الأكم أعناقُ السيولِ الدوافع
27. So the desert opened up springs for it and changed
The flat lands into croaking frogs
٢٧. فآضتْ له البيداءُ يَمّاً وبُدِّلتْ
يرابيعُ ذاك المُنحنى بالضفَّادعِ
28. So no place except a mount for its riders
And no position except the disturbance of swamps
٢٨. فلا موضعٌ إلا مُخيضُ ركابهِ
ولا واضعٌ إلا فُويْقَ المناقِعِ
29. So the experienced man of the people said knowingly
Pure of earth and air, green of pasture
٢٩. فقال خبيرُ القوم عامٌ بغبطةٍ
نديُّ الثرى والجوِّ غضُّ المراتعِ
30. So I said to the most melodious of them, if you only knew him
The fingers of Nushirwan reach out to the content
٣٠. فقلتُ لأنْدى منه لو تعلمونَهُ
أناملُ نوشَرْوان تهمي لقانعِ
31. His clouds the sinful wander through so there descends upon
The people from it consecutive strikes
٣١. سحائبُ تَمْريها العُفاةُ فيَغتدي
على القوم منها هامعٌ إِثرَ هامعٍ
32. Truthful companion to the blamers, his gathering with them
When the deceitful lightning of meteors lies
٣٢. صدوقُ الحيا للشَّائمينَ الْتماعهُ
إذا كذبتْ غرُّ البروق اللَّوامعِ
33. He illuminates the gloom, his habit ever glorious
Is to build greatness and fabricate treasures
٣٣. يُضيءُ بها الَّلأواء أَبْلَجُ دأبُهُ
بناءُ المعالي واصطناع المصانعِ
34. A man of life, his home is for the desperate
Wanderer and his provision for the hungry
٣٤. فتى الحيِّ أما دارهُ فَلِلاجيءٍ
شريدٍ وأمَّا زادهُ فَلجائعِ
35. Safe from impulses of the heart, long-lasting indew
Dignified garb of forbearance, guarded hearing
٣٥. سليمُ دواعي الصدر مستهطل الندى
قشيبُ رداءِ الحلم عَفُّ المسامعِ
36. He attains the feat of glory in humble attire
And ascends the height in the dress of humility
٣٦. ينالُ خطيرَ المجد في زيِّ خاملٍ
ويعلو العُلى في حِلْيةِ المُتواضعِ
37. He seems by pure human nature whenever
He appears, to illuminate the darkness of ambitions
٣٧. يَخيلُ بمْراقٍ من البشرِ كلما
ألاحَ أَضاءَتْ مظلماتُ المطامعِ
38. And he scorns abundant wealth even though it is
Free to him while the people's pasture is barren
٣٨. ويحتقرُ الوفْرَ الجزيلَ وأنَّهُ
لبَاذِلهُ والعامُ يَبْسُ المَراتعِ
39. When the necks are conquered by force and pulled
The mantle of heights and glory by grasping hands
٣٩. إذا احتبت الغلب الرقاب وجاذبت
رادءَ العُلى والمجد أيدي المجامعِ
40. It is admitted to him without any rivalry
And the rein of pride is released without any contest
٤٠. أُقِرَّ لهُ بالسبقِ غيرَ مُنازعٍ
وأُلْقِي عنانُ الفخرِ غير مُنازعِ
41. As if his manners carry from his essence
A dew that descends from the meadows of perennial trees
٤١. كأَنَّ على أخلاقه من بَنانهِ
ندىً حملتهُ من بساطِ الأشاجعِ
42. Patience sheaths him without being weakened
And courage takes him forth without looking back
٤٢. يُغيرُ عليه الحلمُ غير مُخذَّل
ويمضي به الإِقِدامُ غيرَ مُراجعِ
43. And affection for kindness tremors through him
Like the swaying of the supple boughs in succession
٤٣. ويهتزُّ للمعروف عندَ انْتدائه
تأَوُّدَ غُصنِ البانَة المُتتابعِ
44. He has the bearing of noble pride with hostility
And in God a revering, humble heart
٤٤. له حليةُ الشَّهم الزميعِ مع العدى
وفي الله كاسٍ ثوبَ خَشْيان خاشع
45. Affectionate, if estrangement were provision for one seeking
I would befriend him heedless of deprivation
٤٥. ودودٌ لو أنَّ الهجرَ زادٌ لساغبٍ
لألْفيتهُ مُستهتراً بالمجاوعِ
46. The honor of religion folded the hidden
From the glory, fallen to misfortune and defeat
٤٦. طوى شرف الدين السًّرى لمحلقٍ
من المجدِ مردٍ بالسُّرى والنزائع
47. So he left the seekers of glory as prey
To attain what was built between purpose and ascent
٤٧. فغادر طُلاب المعالي رذيَّةً
لإِدراكهِ ما بني مُعْيٍ وظالعِ
48. Congratulations to you for the generous progeny for it is
The illumination of a meteors that brightened the horizon
٤٨. هنيئاً لك النَّجْلُ الكريم فإنُه
ضياءُ شهابٍ نوَّر الأفْقَ ساطعِ
49. You worshipped and sought more piety
So you came with a submitted, obedient servant
٤٩. عبدتَ وحاولت المزيدَ من التُّقى
فجئتَ بعبدٍ مُسلمِ الدين طائعِ
50. As for what you attained, you were raising it
And made it forget you, not its raiser
٥٠. فأما التي أنْ نلْتها كنت رافِعاً
لها وسَناها منك ليسَ برافعِ
51. So my congratulations to the people through it
For through you they took refuge from deadly strikes
٥١. فتهنئتي للناسِ فيها لأنَّهم
بك اعتصموا من مُردياتِ المصارع