Feedback

Our paternal cousins stopped the oppression when

بني عمنا كفوا العضيهة أنها

1. Our paternal cousins stopped the oppression when
It was about to return the whiteness of dawn to morning dust

١. بني عمنا كفوا العضيهة أنها
تُعيدُ بياض الصبح بالنقع أغبرا

2. Do not let dreams mock you gently
For the calmness of dreams can be greatly disturbing

٢. ولا يسخرن الحلمُ منكم برفقه
فإن رواء الحلم بأساً مُعفِّرا

3. We have what benefits the angels of highness
And what the palm trees gain of glory and pride

٣. لنا ما أفاد المالكان من العُلى
ومكتسبُ القعقاع مجداً ومُفْخراً

4. And from us is he who revived the withered with his money
So he met the honored scripture

٤. ومنا الذي أحيْا الوئيد بماله
فوافق من قبلُ الكتابَ المحبرَّا

5. Whenever glory was alive with betrayal
We rode against it, the heaviest of evil

٥. وكنا إذا ما التاث حيٌّ بغدرةٍ
ركبنا إليه كاهلَ الشر أوعَرا

6. And marched against it under every wing
Unsheathed swords that split forearms

٦. وقْدُنا إليه تحت كل عجاجة
شوازِبَ يعلكن الشَّكائم ضُمَّرا

7. So if they dishonor us it is an unbearable disgrace
Even if its sight was green with glory

٧. فإن تخْتلوا أعراضنا فوخيمةٌ
وإن كان مرآها من المجد أخضرا

8. I wonder at the living tribes and a people
Who are mad that I am deaf and blind

٨. عجبت من الحي اللقاح ومعشرٍ
يُجنون ضغناً أن أغُر وأُكبرا

9. Men dispute my words though
My greatest sorrow is when they see me as a poet

٩. ينازعنُي قولي رجالٌ وإنما
أشدُّ اكتئابي أن رأوني أشْعرا

10. Without the dawn of honor the night is restless
I have made rhymes out of its persistence somber

١٠. ومن دون صبح العز ليلٌ مؤرِّقٌ
جعلتُ القوافي من تماديه سُمَّرا

11. They prolonged the foolishness of objection and carved
For slander words that are raving and lines

١١. أطالوا سفيهَ الاعتراض ونمَّقوا
إلى الطعن ألفاظاً هُذاءً وأسْطُرا

12. The more they gather dirhams the more lost they are
Just as the thirsty increased thirst when drinking from the brackish bowls

١٢. يزيدهم جمعُ الجراميز ضلَّةً
كما ازداد ظمئاً ورادُ الآجن الصَّرى

13. If they convey what they are ignorant of, I
Am a knight of knowledge conveying and elucidating

١٣. لئن نقلوا ما يجهلون فإنني
لفارسُ علمٍ ناقلاً ومفسِّرا

14. Knowledge is only the dawn; without guidance for the blind
And the dawn guides whoever can see

١٤. و ما العلم إلا الصبح ما فيه مرشدٌ
لأعمى ويهدي الصبح من كان مبصرا

15. I swear by the Lord of the dancers, they are like
Gazelles who frighten the friendly with terror

١٥. حلفتُ بربِّ الراقصات كأنها
نقانقُ يرهبن الأنيسَ المُنَفِّرا

16. Ships that tear through the darkness as though
They cut through the bright morning well-lit

١٦. موارقُ من جُنح الظلام كأنما
نَشَقْنَ نضيراً بالصَّباح مُنوَّرا

17. They charge through its ripped clouds
Like a yellow lion tearing through an outspread

١٧. تدافعن في خرق تخالُ سرابهُ
بمخترق الدهناء سحلاً مُنشَّرا

18. They carried men from distant lands
Humbling so that God may pardon and forgive

١٨. حملنَ رجالاً من بلادٍ بعيدةٍ
منيبين كي يعفوا الإلهُ ويغفرا

19. Their words to me are more disgraceful
Than an exposed tree of entangled roots on barren land

١٩. لقولهم عندي أشد مهانة
من الفقح منجول المنابت بالعرا

20. Who will grant me a day of battle in which I replace
Rhymes and anklets with an army

٢٠. ومن لي بيومٍ دراميٍّ يُعيضهم
مكان القوافي والقوارصِ عسكرا

21. As if the horses of war near the thrust of spears
Are she-camels neighing and kicking up the sands

٢١. كأن جياد الخيل عند طعانهِ
قشاعمُ يحذبنُ العبيطَ المُنَسَّرا

22. They drag the train of majesty bloodied
As the flood dragged the swollen torrent

٢٢. سحبن رعابِيل الجِلالِ خضيبةً
كما سحب الغيدُ المُلاءَ المعصفرا

23. With Nasir al-Din I would have rained upon them
Cleansing their traces and destroying them

٢٣. ولو بنصير الدين صُلْتُ عليهم
لعَفَّى على الآثار منهم ودمَّرا

24. He is the man, whether you ask him for gifts or denial
Neither disgusting nor overly kind if you blame him

٢٤. هو المرءُ لا مُستكرَهٌ إن سألته
نوالاً ولا مستعذبٌ أن تنكَّرا

25. Nobler, his face illuminating the night and fortune
When he is generous with abundant liquor and dawns

٢٥. أغرُّ يضيءُ الليل والحظ وجهه
إذا جاد بالغمْر الجزيل وأسفرا

26. He persists in the path of righteousness
When he glimpses the right, he rains

٢٦. يُدوِّمُ في سَمْت الرويِّ اعتزامُه
فإن لمح الجزْلَ الصَّوابَ تمطَّرا

27. Upon smooth ground when the gazelles prance
As if the outstretched fingers write its lines

٢٧. على لاحبٍ من جو أرضٍ صقيلةٍ
إذا ما مشى فيها اليراعُ تبخترا

28. The brother of war leads the great crowds
His decree has scarcely dried before it stirs the lands and people

٢٨. كأن البنان السبط يزجي سطورهُ
أخو الحرب يقتاد العديد المجمهرا

29. So he dispatches in war and drought his loin cloth
Wealthy, mighty, or a bloodied corpse

٢٩. يكونُ وما جفَّت بلائلُ خطَّه
رباباً بأكناف البلاد وعِشْيرا

30. When bold war whirls through his land I see
Lightning and the blowing wind when it blows

٣٠. فيبعثُ في حربٍ وجدب برقشهِ
غنياً عزيزاً أو قتيلاً مُعَفَّرا

31. And when the oval eggs hatch I find it
A straight, sharp sword wherever you aim it

٣١. إذا عصف الخطب الجريء بأرضه
رأيت شَروْرى والنسيم إذا جرى

32. Were it not for the gleam of its iron
I'd think the darkness in its sheath was somber

٣٢. وإن نبت البيضُ الخفاف وجدتُه
حساماً جريّاً حيثُ وجَّهتَه بَري

33. It sways thereby till as though they had drunk
From the overflowing cup the heady wine

٣٣. ومحلولكٍ لولا بريقُ حديدهِ
حسبت الدجى في غَرِّه الصبح أضمرا

34. It growls as if a bird, meadow, and lion
And flames as if a lion wreaking havoc

٣٤. تميدُ به القِيعان حتى كأنما
شربن من الوكْف السُّلاف المخمرا

35. It erased the new desert, scattered in its struggle
Returning it to rubble with its chasing

٣٥. تغمغم حتى خيل طيراً ومورداً
وأجلب حتى كان أسداً وعَثَّرا

36. It panics the gazelles with its prowling
And winnows a hill with its chainlinks yellow

٣٦. مَحا جَدَدَ البيداء فرطُ اعتراكه
فعادت صعيداً بالطِّراد مُدَعْثرا

37. It kicks up a cloud from its burning sands
When tubes thunder within it, it rains

٣٧. يفتُ رعان الطَّودْ من جولانه
ويُذري كثيباً بالسَّنابك أعْفَرا

38. With it I have conquered without war or truce
And if I wished, I would be the deceiving shark

٣٨. ويزجي سحاباً من مُثار عجاجه
فإن رعدت فيه الأنابيب أمْطَرا

39. No thick rain from the CONSTELLATION pours forth
When called upon, the Najdi clouds swarm

٣٩. سطوت به من غير حربٍ وحلمةٍ
ولو شئت كنت الشَّمريَّ المُغرِّرا

40. Cascading as if its basin spills water
Flooding the valleys till like turbaned mountains

٤٠. وما مغدقٌ من صيِّب المزن هاطلٌ
إذا قيل نجديُّ المُناخ تَغوَّرا

41. It thunders with winds clamoring
As did the banners of Chosroes and Caesar

٤١. سحوح كأن الوطْف تسكب ماءه
روايا يُرَعْبِلْنَ المزاد المشرشرا

42. It shone until I thought its gleam to be
The swords of Tameem tearing open the settlements

٤٢. يسفُّ فيغدو للجبال مُعمما
ويدنو فيغدو للهضاب مُؤزِّرا

43. It flowed generously; neither the barren places
Were stagnant under it, nor the mighty years somber

٤٣. له رَجفانٌ بالرياح مُقعقعٌ
كما رجفت رايات كسرى وقيصرا

44. With less than the Excellency of the minister, though sometimes
His palm was more deficient and abundant in generosity

٤٤. تألَّق حتى خلتُ أن بريقهُ
سيوف تميمٍ تعقر النِّيب للقِرى

45. Of the people, they do not give but voluntarily
Nor do good except with frequency

٤٥. وجاد فلا المحلُ الموات بهامدٍ
عليه ولا العام الشديد بأغبرا

46. If they wrote, they produced eloquent prose
And if they rode, they stepped lightly and broke-gaited

٤٦. بأنقعَ من نُعْمى الوزير وربما
غدتْ كفُّه بالجود أهمى وأغزرا

47. For them is every gentle wisdom
Upright, when the Samhari is adorned

٤٧. من القوم لا يُعطون إلا تبرعاً
ولا يفعلون الخير إلا مُكررا

48. They are the splendor of glory; you are its kindling fire
And the best the splendor when it blazed

٤٨. إذا كتبوا أدَّوا فِصاحاً صحيحةً
وإن ركبوا رَدوا وشيجاً مُكسَّرا

٤٩. لهم كل أُملودٍ من الرأي مُشرعٍ
قويمٍ إذا ما السمهريُّ تأطَّرا

٥٠. هُمُ زند مجدٍ أنت نارُ اقتداحه
وأفخرُ ما كان الزنادُ إذا وَرَى