1. Let my tears flow on the day of separation,
For sorrow has gone with my beautiful patience.
١. دعوا دمعي بيوم البَيْنِ يجْري
فقد ذهب الأسى بجميلِ صبْري
2. How can I be patient when my brother is captive
In the land of Syria in the darkness of a grave?
٢. وكيف تصبُّري وأخي رَهينٌ
بأرضِ الشام في ظَلْماءِ قَبْرِ
3. A stranger in the land of exile from Homs,
Time has certainly betrayed in the worst betrayal.
٣. بحارَةِ غُرْبةٍ من أرض حمصٍ
لقد غَدر الزمانُ وأيَّ غَدْرِ
4. Help him O noble Sulwan with patience,
I will lament him, not like Khansa of rock.
٤. أعَنْهُ أسامُ سُلْواناً وصَبْراً
سأنْدبهُ ولا خنْساءَ صَخْرِ
5. If verses fail in lamenting,
I will send tears in prose not poetry.
٥. فإنْ عجَزتْ عن النَّدبِ القوافي
بعثْتُ الدمْعَ نَظْماً غيرَ نَثْرِ
6. I lost my brother who was my confidant
Listening to me, a child in matters of life.
٦. فقدْتُ أخي وكان أخي ظَهيري
على الحَدَثانِ سَمَّاعاً لأمْري
7. I lost Muhanad, quick to anger yet valiant,
Leading every raid and adventure.
٧. فقدْتُ مُهَنَّداً عَضْباً جُرازاً
يَقُدُّ بكلِّ رائعَةٍ ويَفْري
8. When I sensed him approaching for serious talk,
Clouds of worry dispersed from my face and chest.
٨. إذا ما شمْتُهُ لِقِراعِ خَطْبٍ
جَلا الغمَّاء عن وجهي وصدْري
9. He took care of my affairs as a child and won
All the glories for my family.
٩. تقيَّلَ شِيمتي طفلاً وأجرى
على جَدَدي وأحْرز جلَّ فخري
10. He never desired baseness in purpose,
Nor walked in misery for a vile aim.
١٠. فلم يَسْعَ الدنيَّةَ في مرامٍ
ولم يمشِ الضَّراءَ لقصدِ حُرِّ
11. Nor begged from an oppressor hoping
For favor even if faced with harm.
١١. ولم يَضرعْ لجبَّارٍ رجاءً
لمعروفٍ ولو أمْسى بضرِّ
12. I who cry when I part with a friend,
How not for my brother, my truest friend?
١٢. أنا الباكي إذا فارقتُ خِلاً
فكيف أخي وخالِصَتي وأزْري