1. In the palm of glory lies exultant pleasure,
Yet with love of nobility that pleasure is tempered.
ูก. ููู ุญูุดูููุฉ ุฏุณุช ุงูู
ุฌุฏ ุฐู ุทูุฑุจู
ููู ุจุญูุจูู ุงูู
ุนุงูู ุฐูู ุงูุทููุฑูุจู
2. The neighbor fears his guest will harm his dwelling,
And events and mishaps are dodged.
ูข. ููุงุจู ุฌุฏูุจู ุงูู
ุดุงูู ุถููู ู
ูุฒูู
ูุชุชูููู ุฌุงุฑูู ุงูุฃุญูุฏุงุซู ูุงููููููุจู
3. His benevolence is tempting, and envy pursues his grace,
Like the sun and clouds in their two states.
ูฃ. ุฃุบุฑูู ุฅูุญุณุงููู ูุงูุญูุณูู ูุญุณุฏูู
ูู ุญุงูุชูู ู
ูุฌูููู ุงูุดู
ุณ ูุงูุณููุญุจ
4. Pouring and radiating, their benefit spreads,
Not contained by darkness or barriers.
ูค. ูุณุงููุจู ูู
ูุถูุกู ุนูู
ูู ููููุนููู
ุง
ูู
ุง ููููููููู
ุง ุงูุฅุนุฏุงู
ู ูุงูุญูุฌูุจู
5. A pioneer surpassing in every great feat,
His path is fervor, not gradual steps or stumbles.
ูฅ. ู
ูุทูููู
ู ุณุงุจูู ูู ูููู ู
ุฃุซูุฑูุฉู
ู
ุณูุฑูู ุงูุดููุฏูู ูุง ุงูุชูููุฑูุจ ูุงูุฎูุจูุจ
6. When called to generosity, he obediently responds,
While to anything less, his wings refuse.
ูฆ. ููู ุงููููุงุฏู ุฅุฐุง ููุฏูุนู ูู
ููุฑูู
ูุฉู
ูุฐู ุฌูู
ุงุญู ุฅูู ุบูุฑ ุงูุนููู ุดูุบูุจู
7. He has attained the utmost goal and grasped it,
So every storyteller sings his praises.
ูง. ูุฏ ุฃุฏุฑู ุงูุบุงูุฉ ุงููุตูู ูุฃุญุฑุฒูุง
ููููู ูุงุตู ุนูู ุฅูุญุถุงุฑู ุตูููุจ
8. A delicate chain around his neck,
And in his disfavor, a fire with flames.
ูจ. ูุณูุณูู ุณุงุฆุบู ูู ููุฏูููู ุฎูุตูุฑู
ููู ุชููููุฑูู ูุงุฑู ููุง ููููุจู
9. When battalions fatigue the swordโs blade,
The pens and books rise in his defense.
ูฉ. ุฅุฐุง ุงููุชุงุฆุจ ุฃุนููู ุงูุณูู ุณูุฑุชูุง
ูุงู
ุชู ุจููุตูุฑุชู ุงูุฃููุงู
ู ูุงูููุชูุจ
10. An eminent vizier, his effort has nobility,
And his pure origin an exalted lineage.
ูกู . ูุฒูุฑู ู
ุฌุฏู ูู ูู ุณุนูู ุดูุฑููู
ูู
ู ุนููุง ุฎูููุฏููู ูู ู
ุญุถูุง ูุณุจ
11. Where contentment is a resting place, he settles,
And should anger or unease stir,
ูกูก. ุญูุซ ุงูุฑุถุง ู
ุฑุชุนู ูุงู
ู ูู
ูุฑุชูุจุนู
ูุงูู
ุญูู ูุงูุฎูู ูุงููุฃูุงุก ุฅู ุบุถุจูุง
12. They build and fortify, so every lofty one fears,
Pride ascends until the seven stars.
ูกูข. ุจููููุง ูุดุงุฏูุง ูุฎุงูุชู ูููู ุดุงู
ุฎุฉู
ุชุทุงูููู ุงููุฎุฑ ุญุชู ุงูุณููุจุนุฉู ุงูุดูููุจ
13. He receives the competent as he receives the unskilled, when
Tombs and lowly plots are all that remain.
ูกูฃ. ูููู ุงููููุงุฉู ูู
ุง ูููู ุงูููู
ุงุฉ ุฅุฐุง
ูููู ุงูู
ูุฒุงุจุฑู ูุงูุฎุทูููููุฉู ุงูุณููููุจู
14. So he came with a flood of generosity, sudden,
To follow righteousness when passions raged within.
ูกูค. ูุฌุงุก ุฏูู
ุฉู ุฌูุฏู ุบูุฑู ู
ูููุฌู
ูุฉู
ุชููู
ู ุฅุฐุง ุบุงุถุชู ุงูุบูุฏุฑุงูู ูุงููููุจ
15. So eloquence and song are routed by a heroโ
Had he not shown restraint, ruin would have come.
ูกูฅ. ูููุชูุจุนู ุงูุญูุฌููุฉู ุงูุบูุฑููุงุก ุถุฑูุจุชูู
ุงูุฑููุนููุงุก ุญุชู ูุญูู ุงูุญุชู ูุงููุฑุจ
16. Congratulations to time and days entire
For his survival; the grass thrives with the rain.
ูกูฆ. ูุงูุญูุจุฑ ูุงูุฐููู
ูุฑ ู
ูุฒูู
ุงู ู
ู ุจุทูู
ูููุง ุณุฌุงุฌุชูู ุฃุฑูุฏุงููู
ุง ุงูุนูุทูุจู
17. None but Abu Ja'far is a friend of piety;
All his days from his devotion are blessed.
ูกูง. ูููููุฃ ุงูุฏูููุฑู ูุงูุฃูุงู
ู ูุงุทูุจูุฉู
ุจููุงุคููู ู
ุง ููู
ู ุจุงููุงุจูู ุงูุนูุดูุจู
18. The crown of kings and feast of night when
Winter rages and food and milk grow scarce.
ูกูจ. ูู
ุง ุฃุจู ุฌุนูุฑู ุฅููุง ุญูููู ุชูููู
ุฃูุงู
ููู ููููุง ู
ู ููุณูููู ุฑูุฌุจู
19. God reward you for tending to knowledge
And company when covenants and kinship are forgotten.
ูกูฉ. ุชุงุฌู ุงูู
ููู ูู
ูุทูุนุงู
ู ุงูุนูุดููู ุฅุฐุง
ููุฑูู ุงูุดุชุงุกู ูุนูุฒูู ุงููุฏูู ูุงูุญูููุจ
20. No covenant like yours in the son of a companion
Brought joy to the eminent, prolonged glory and repute.
ูขู . ููููู ุฏูุฑูููู ู
ู ุฑุงุนู ูู
ูุนูุฑููุฉู
ูุตูุญุจุฉู ุญูู ูููุณู ุงูุนูุฏ ูุงูููุฑุจ
21. You raised from the house of Majd al-Din one deposedโ
Had you not protected him, ropes would not have cinched.
ูขูก. ููุง ูุนูุฏู ูู ุงุจู ุงูุตุงุญุจ ุงุจุชูุฌุช
ูู ุงูู
ุนุงูู ูุทุงูู ุงููุฎุฑู ูุงูุญุณูุจ
22. Affectionate affinity never led you to opposition,
Nor did contention or anger make you swerve.
ูขูข. ุฑูุนูุชู ู
ู ุจูุช ู
ุฌุฏ ุงูุฏูู ู
ูุฎูุถุงู
ูููุง ุญููุงุธูู ูู
ููุดุฏุฏ ุจู ุทูููุจู
23. You preserved a house of ancient glory and import
Praised within for your deed by Arab and non-Arab.
ูขูฃ. ูู
ููููุณู ุงููุฏ ูุงุดู ูู ู
ููุงูุถุฉู
ููุง ุซูููุชููู ู
ูู
ุงุฑุงุฉู ููุง ุบูุถุจู
24. Until you left the halls of Muslims for it
Echoing with the praise of you in all its regions.
ูขูค. ุญููุธุชู ุจูุช ูุฏูู
ุงูู
ุฌุฏ ุฐู ุฎูุทุฑู
ุฃุซูู ุจูุนููู ููู ุงูุนูุฌูู
ู ูุงูุนุฑุจู
25. Fate's hands folded it after its unfurling,
As roses and basilico gently intertwine.
ูขูฅ. ุญุชู ุชุฑูุชู ุฑุญุงุจู ุงูู
ุณูู
ูู ููุง
ู
ู ุฑููุนู ุญู
ุฏู ูู ุฃุฑุฌุงุฆูุง ููุฌูุจ
26. And I, in my patience after its defeat by death,
Am more patient than a willow switch in binds.
ูขูฆ. ุทูููุชููู ุฃูุฏู ุงูููุงูู ุจุนุฏ ุจุณูุทุชูู
ูุดููุงู ูู
ุง ููุชุฏุงูู ุงูููุฑุฏู ูุงูููุฑุจ
ูขูง. ูุฅููููู ูุงุตุทุจุงุฑู ุจุนุฏ ุตูุฑูุนูุชูู
ููู
ูุช ุฃุตุจุฑู ู
ู ุนูููุฏู ุจู ุฌูููุจ