Feedback

I have risen above praising men, though need

ุชุฑูุนุช ุนู† ู…ุฏุญ ุงู„ุฑุฌุงู„ ูˆู‚ุงุฏู†ูŠ

1. I have risen above praising men, though need
Has led me back to flattery I must heed.

ูก. ุชุฑูู‘ูŽุนุชู ุนู† ู…ุฏุญ ุงู„ุฑุฌุงู„ ูˆู‚ุงุฏู†ูŠ
ุฅูŠุงุจูŒ ู„ุฃุณุจุงุจ ุงู„ุถู‘ูŽุฑูˆุฑุฉ ูŠุบู„ุจู

2. When one returned in kindness from Khorasan,
I strained to praise though flattery gives me no meed.

ูข. ุบุฏุงุฉูŽ ู‚ูููˆู„ู ู…ู† ุฎูุฑุงุณุงู†ูŽ ุนุงุทูู
ูŠูƒุฏู‘ู ุธู‡ูˆุฑ ุงู„ูŠุนู…ู„ุงุช ูˆูŠูุชู’ุนุจู

3. My words in praise of patrons I restrain
Though fortune smile or gains they intercede.

ูฃ. ูˆุฃุฌู…ูŽู…ู’ุชู ู‚ูˆู„ูŠ ุนู† ุซู†ุงุก ู…ูู†ูˆู‘ูู„ู
ูˆุฅู†ู’ ุทุงุจูŽ ุนูุฑุถ ุฃูˆ ุชูƒุฑู… ู…ูƒุณุจ

4. No praise but boasting of the noble kind,
No poet but the veiled imam I need.

ูค. ูู„ุง ู…ุฏุญูŽ ุฅู„ุง ู…ูุฎุฑูŒ ูˆุจูŽุณุงู„ุฉูŒ
ูˆู„ุง ู…ู†ุดุฏูŒ ุฅู„ุง ุงู„ู…ู„ูŠูƒู ุงู„ู…ุญุฌู‘ูŽุจู

5. They said, โ€œUngenerous, you blame the days and shun
All suitors.โ€ I replied, โ€œMy nature takes no heed

ูฅ. ูˆู‚ุงู„ูˆุง ุจุฎูŠู„ูŒ ุจุงู„ู…ุฏุงุฆุญ ุนุงุชูุจูŒ
ุนู„ู‰ ุฏู‡ุฑู‡ ุญุชู‘ูŽุงู…ูŽ ูŠุดูƒูˆ ูˆูŠุนู’ุชุจู

6. Of fading fortune. Melancholy is my way.
Why spread my blame or praise as others plead?

ูฆ. ูู‚ู„ุชู ู„ู‡ู… ูˆุงู„ูุถู„ ูŠู†ุบุถ ุนูุทููŽู‡ู
ูˆุจูŠ ุถุฌู’ุฑุฉูŒ ุณูˆุฏุงุคู‡ุง ุชูุชู‡ููŠู‘ูŽุจู

7. Let days pass by. True glory stirs my wrath.โ€
Honor came to me from Sanjar and freed

ูง. ุนู„ุงู…ูŽ ุฃุฐูŠุนู ุงู„ุญู…ุฏ ูˆุงู„ุฐู…ู‘ู ูˆุงุฌุจูŒ
ูˆุฃุฑุถู‰ ุนู† ุงู„ุฃูŠุงู… ูˆุงู„ู…ุฌุฏู ู…ูุบุถุจ

8. Me from the mighty and the pretendersโ€™ ilk.
My eloquence I led no more to lead

ูจ. ูˆุนุฒู‘ูŒ ุฃุชู‰ ู…ู† ุณูู†ู’ุฌุฑู ูุฃุญู„ู‘ูŽู†ูŠ
ู…ุญู„ู‘ูŽ ุงู„ุซุฑูŠู‘ูŽุง ูˆุงู„ู…ูุจุงุฏูˆู†ูŽ ุฑูุณู‘ูŽุจู

9. Praise to the undeserving. Bright Isfahan
Shone with his bounty, goodness was his creed.

ูฉ. ุณูŽุฑูŠุชู ุจู‡ ูˆุฌู‡ ุงู„ูุตุงุญุฉ ุฃู† ุชูุฑู‰
ุชูุฒูู‘ู ุฅู„ู‰ ุบูŠุฑ ุงู„ู…ูƒุงู†ู ูˆุชูุฎุทุจู

10. For love, not gain, I sang his generous heart.
Not for the dew would I false witness breed.

ูกู . ูˆุฃุจู„ุฌู ุฌุงุฏุชู’ ุฃุตู’ูู‡ุงู†ู ุจูุถู„ูู‡
ุฑุญูŠุจู ุงู„ููู†ุง ูˆุงู„ุฎูู„ู‚ ุฃูุถู‰ ูˆุฃุฑุญุจ

11. No tower of faith as he when needs arise,
No flood of bounty in hard times to cede.

ูกูก. ุณุฎูˆุชู ู„ู‡ ุจุงู„ู…ุฏุญ ุญูุจุงู‹ ูˆู‚ูุฑู’ุจุฉู‹
ูู„ุง ุจุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰ ูŠู„ูˆูŠ ูˆู„ุง ุฃู†ุง ุฃูƒุฐุจู

12. When heroes fail, he leads the embattled ranks
A roaring lion no faint heart can heed.

ูกูข. ูˆู‡ู„ ูƒูŠู…ูŠู† ุงู„ุฏูŠู† ุทูˆุฏูŒ ุฅุฐุง ุงู†ุชุฏู‰
ุฑุฒูŠู†ูŒ ูˆุตุฑูู ุงู„ุฏู‡ุฑ ูŠุบู„ูŠ ูˆูŠุฌู„ุจ

13. He strains for praise, seeing all else as naught.
How many a hand stretched out in time of need

ูกูฃ. ูˆุบูŠุซูŒ ู‡ุทูˆู„ูŒ ู„ุง ูŠุบูุจู‘ู ู‚ูุทุงุฑู‡ู
ูŠุณุญู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุฒู…ุงุช ุฑูุฏุงู‹ ูˆูŠููƒุณุจ

14. Has poured its open generosity on me
While the cheap man of means chose not to heed.

ูกูค. ูˆู„ูŠุซูŒ ุฅุฐุง ุฎุงู…ูŽ ุงู„ูƒู…ูŠู‘ู ุฌุฑุชู’ ุจู‡
ุนุฒุงุฆูƒู ู„ุง ู†ุงุจูŒ ุทุฑูŠุฑูŒ ูˆู…ูุฎู„ุจู

15. I thanked, and ever his munificence
Poured forth new bounty upon my poor reed.

ูกูฅ. ูŠูุจุงู„ุบู ููŠ ูƒุณุจ ุงู„ู…ุญุงู…ุฏู ุฃู†ู‘ูŽู‡
ุฑุฃู‰ ูƒู„ ูƒุณุจู ู…ุง ุฎู„ุง ุงู„ุญู…ุฏ ูŠุฐู‡ุจ

16. His nature has no peer, no vintage wine
Can match his essence, pure and finely bred.

ูกูฆ. ูˆูƒู… ู…ู† ูŠุฏู ุจูŠุถุงุก ุฃุณู’ุฏู‰ ุชุจุฑู‘ูุนุงู‹
ุฅู„ูŠู‘ูŽ ูˆู‚ุฏ ุถูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุจุฎูŠู„ู ุงู„ู…ูุฎูŠู‘ูุจู

17. This, Ali's son, a daring supplicant
Who braves the coward's blame, asks as his meed,

ูกูง. ุดูƒุฑุชู ูˆู„ูŽุฌู‘ูŽ ุงู„ุฌูˆุฏู ู…ู†ู‡ ููƒู„ู‘ูŽู…ุง
ู†ุถู…ุชู ูุตูŠุญุงู‹ ุฌุงุฏู†ูŠ ู…ู†ู‡ ุตูŽูŠู‘ูุจ

18. Who values your affection more than swords
Of Indian steel, more splendid and more dread,

ูกูจ. ุฎู„ุงุฆู‚ู ุฌู„ู‘ูŽุชู’ ุฃู† ุชูู‚ุงุณูŽ ุจุฎู…ุฑุฉู
ูˆู„ูƒู†ู‡ุง ู…ู† ุฑุงุฆู‚ ุงู„ุฎู…ุฑ ุฃุนู’ุฐุจู

19. Who knows no qualm, doubting your noble heart
Save that your gifts surpass all gifts indeed.

ูกูฉ. ู‡ูŽูŠุงุจุง ุนู„ูŠู‘ู ุฏูŽุนู’ูˆุฉูŽ ู…ู† ู…ูุบุงู…ุฑู
ุฌูŽุฑูŠุกู ุฅุฐุง ู‡ุงุจูŽ ุงู„ุฌุจุงู†ู ุงู„ู…ูุฌู†ู‘ูุจ

ูขู . ุชูŽู‡ู†ู‘ูŽ ุจูˆุฏู‘ููŠ ุฃู†ู‡ ู„ูƒูŽ ุนูุฏู‘ูŽุฉูŒ
ุฃุนุฒู‘ู ู…ู† ุงู„ุณูŠู ุงู„ุญูุณุงู… ูˆุฃุฑู‡ุจ

ูขูก. ูˆู…ุง ุทุงุจูŽ ู‚ู„ุจูŠ ููŠูƒ ูŠุง ูƒุงู…ู„ ุงู„ู†ู‘ูู‡ู‰
ู„ู…ูƒุฑู…ุฉู ุฅู„ุง ูˆุนุฑุถูƒ ุฃุทูŠุจู