1. I have risen above praising men, though need
Has led me back to flattery I must heed.
ูก. ุชุฑูููุนุชู ุนู ู
ุฏุญ ุงูุฑุฌุงู ููุงุฏูู
ุฅูุงุจู ูุฃุณุจุงุจ ุงูุถููุฑูุฑุฉ ูุบูุจู
2. When one returned in kindness from Khorasan,
I strained to praise though flattery gives me no meed.
ูข. ุบุฏุงุฉู ูููููู ู
ู ุฎูุฑุงุณุงูู ุนุงุทูู
ููุฏูู ุธููุฑ ุงููุนู
ูุงุช ูููุชูุนุจู
3. My words in praise of patrons I restrain
Though fortune smile or gains they intercede.
ูฃ. ูุฃุฌู
ูู
ูุชู ูููู ุนู ุซูุงุก ู
ููููููู
ูุฅูู ุทุงุจู ุนูุฑุถ ุฃู ุชูุฑู
ู
ูุณุจ
4. No praise but boasting of the noble kind,
No poet but the veiled imam I need.
ูค. ููุง ู
ุฏุญู ุฅูุง ู
ูุฎุฑู ูุจูุณุงูุฉู
ููุง ู
ูุดุฏู ุฅูุง ุงูู
ูููู ุงูู
ุญุฌููุจู
5. They said, โUngenerous, you blame the days and shun
All suitors.โ I replied, โMy nature takes no heed
ูฅ. ููุงููุง ุจุฎููู ุจุงูู
ุฏุงุฆุญ ุนุงุชูุจู
ุนูู ุฏูุฑู ุญุชููุงู
ู ูุดูู ููุนูุชุจู
6. Of fading fortune. Melancholy is my way.
Why spread my blame or praise as others plead?
ูฆ. ูููุชู ููู
ูุงููุถู ููุบุถ ุนูุทูููู
ูุจู ุถุฌูุฑุฉู ุณูุฏุงุคูุง ุชูุชูููููุจู
7. Let days pass by. True glory stirs my wrath.โ
Honor came to me from Sanjar and freed
ูง. ุนูุงู
ู ุฃุฐูุนู ุงูุญู
ุฏ ูุงูุฐู
ูู ูุงุฌุจู
ูุฃุฑุถู ุนู ุงูุฃูุงู
ูุงูู
ุฌุฏู ู
ูุบุถุจ
8. Me from the mighty and the pretendersโ ilk.
My eloquence I led no more to lead
ูจ. ูุนุฒูู ุฃุชู ู
ู ุณูููุฌุฑู ูุฃุญููููู
ู
ุญููู ุงูุซุฑูููุง ูุงูู
ูุจุงุฏููู ุฑูุณููุจู
9. Praise to the undeserving. Bright Isfahan
Shone with his bounty, goodness was his creed.
ูฉ. ุณูุฑูุชู ุจู ูุฌู ุงููุตุงุญุฉ ุฃู ุชูุฑู
ุชูุฒููู ุฅูู ุบูุฑ ุงูู
ูุงูู ูุชูุฎุทุจู
10. For love, not gain, I sang his generous heart.
Not for the dew would I false witness breed.
ูกู . ูุฃุจูุฌู ุฌุงุฏุชู ุฃุตูููุงูู ุจูุถููู
ุฑุญูุจู ุงููููุง ูุงูุฎููู ุฃูุถู ูุฃุฑุญุจ
11. No tower of faith as he when needs arise,
No flood of bounty in hard times to cede.
ูกูก. ุณุฎูุชู ูู ุจุงูู
ุฏุญ ุญูุจุงู ูููุฑูุจุฉู
ููุง ุจุงููููุฏู ูููู ููุง ุฃูุง ุฃูุฐุจู
12. When heroes fail, he leads the embattled ranks
A roaring lion no faint heart can heed.
ูกูข. ููู ููู
ูู ุงูุฏูู ุทูุฏู ุฅุฐุง ุงูุชุฏู
ุฑุฒููู ูุตุฑูู ุงูุฏูุฑ ูุบูู ููุฌูุจ
13. He strains for praise, seeing all else as naught.
How many a hand stretched out in time of need
ูกูฃ. ูุบูุซู ูุทููู ูุง ูุบูุจูู ููุทุงุฑูู
ูุณุญูู ุนูู ุงูุฃุฒู
ุงุช ุฑูุฏุงู ููููุณุจ
14. Has poured its open generosity on me
While the cheap man of means chose not to heed.
ูกูค. ูููุซู ุฅุฐุง ุฎุงู
ู ุงููู
ููู ุฌุฑุชู ุจู
ุนุฒุงุฆูู ูุง ูุงุจู ุทุฑูุฑู ูู
ูุฎูุจู
15. I thanked, and ever his munificence
Poured forth new bounty upon my poor reed.
ูกูฅ. ููุจุงูุบู ูู ูุณุจ ุงูู
ุญุงู
ุฏู ุฃูููู
ุฑุฃู ูู ูุณุจู ู
ุง ุฎูุง ุงูุญู
ุฏ ูุฐูุจ
16. His nature has no peer, no vintage wine
Can match his essence, pure and finely bred.
ูกูฆ. ููู
ู
ู ูุฏู ุจูุถุงุก ุฃุณูุฏู ุชุจุฑููุนุงู
ุฅูููู ููุฏ ุถูููู ุงูุจุฎููู ุงูู
ูุฎูููุจู
17. This, Ali's son, a daring supplicant
Who braves the coward's blame, asks as his meed,
ูกูง. ุดูุฑุชู ูููุฌูู ุงูุฌูุฏู ู
ูู ูููููู
ุง
ูุถู
ุชู ูุตูุญุงู ุฌุงุฏูู ู
ูู ุตููููุจ
18. Who values your affection more than swords
Of Indian steel, more splendid and more dread,
ูกูจ. ุฎูุงุฆูู ุฌูููุชู ุฃู ุชููุงุณู ุจุฎู
ุฑุฉู
ูููููุง ู
ู ุฑุงุฆู ุงูุฎู
ุฑ ุฃุนูุฐุจู
19. Who knows no qualm, doubting your noble heart
Save that your gifts surpass all gifts indeed.
ูกูฉ. ูููุงุจุง ุนูููู ุฏูุนููุฉู ู
ู ู
ูุบุงู
ุฑู
ุฌูุฑูุกู ุฅุฐุง ูุงุจู ุงูุฌุจุงูู ุงูู
ูุฌูููุจ
ูขู . ุชููููู ุจูุฏููู ุฃูู ููู ุนูุฏููุฉู
ุฃุนุฒูู ู
ู ุงูุณูู ุงูุญูุณุงู
ูุฃุฑูุจ
ูขูก. ูู
ุง ุทุงุจู ููุจู ููู ูุง ูุงู
ู ุงูููููู
ูู
ูุฑู
ุฉู ุฅูุง ูุนุฑุถู ุฃุทูุจู