1. Allah has preserved the glory of my companion
Whose merits have moved from eminent to eminent
١. رعى اللّهُ مجداً صاحِبِياً تنقَّلَتْ
مناقُبه من كابرٍ نحوَ كابرِ
2. Of gentle character, warding off harm from the unworthy
The extent of his nobility diminishes not with boasts
٢. منيف الذُّرى دحْضاً على غير أهلهِ
يَزِلُّ مَدى عَلْيائهِ بالمُفاخرِ
3. He was built up by the most generous nobles, so his principles
Clasped the stars of brilliant splendor
٣. بناهُ السَّراةُ الأكرمون فصافحت
مَعاقِدهُ هامَ النَّجومِ الزَّواهرِ
4. The pillar of the faith, the generous one, contained his ancient ways
And his new ones, of gentle character and boasts
٤. حوى عضد الدين الجوادُ قديمَه
وحادثهِ منْ سُؤدَدٍ ومَفاخرِ
5. And his praiseworthy hearing increased him, so it fortified him
And how many early ones grow in worth with the last
٥. وزادَ بمسْعاهُ الحميدِ فقاقَهُ
وكم أوَّلٍ يزْدادُ قدْراً بآخِرِ
6. So he came like the sharp sword, the most unassailable companion
And the most radiant sight and the nearest supporter
٦. فجاء كنصل السيف أمْنع صاحبٍ
وأبْهَجَ منْظور وأقْربَ ناصرِ
7. Al-Qanah and Al-Mushrifiyyah dread his might
And the pouring rains envy his bounty
٧. تهابُ القَنا والمشْرفيَّةُ بأسهُ
وتحسدُ جَدْواهُ غِزارُ الَمواطر
8. And the vagabond neighbor seeks refuge in his houses
To a life of ease from the noble company
٨. ويأوي ضَريكُ الحي بين بيوتهِ
إِلى رغدٍ من خُرَّمِ العيش ناضرِ
9. When the arena was opened and the clamor arose
His house became one of warriors, religious zeal, and chastity
٩. ظُباهُ اذا ما صرَّح المحْلُ والوغى
غَدتْ بيت قتّال وحيٍّ وعاقِرِ
10. If the evening conversation neglected attaining an objective
He contained it with the limits of propriety and tombs
١٠. اذا ذلَّ السمر عن نيل بُغيةٍ
حَواهُ بأطْرافِ النُّهى والمَزابرِ
11. So the holidays were congratulated with glorious deeds
Exalted pillars of the house, perfecting great works
١١. فهُنِّئتِ الأعيْادُ منه بماجِدٍ
رفيعِ عِماد البيتِ جَمِّ المآثرِ
12. And if it were not for plentiful, friendly hands
How my praise would have prolonged, inadequate
١٢. ولو لا أيادٍ جَمَّةٌ صاحبِيَّةٌ
توالتْ فمدحي كيف أسهبت قاصر
13. And fear of accusing assumptions that I am a praiser
For payment and that I am awake to self-interest
١٣. وخوْفُ اتِّهامِ الظَّنِّ أنيِّ مادحٌ
لرِفْدٍ وأني للمطامعِ ساهرُ
14. No day would have passed without unique expressions
Of praise he inspires in past and present
١٤. لما مَرَّ يومٌ خالياً عن بَدائِعٍ
من المَدْحِ يرويهنَّ بادٍ وحاضر
15. But I continuously give thanks in every situation
And if I did not say poetry, I am a disseminator
١٥. ولكن أُديمُ الشُّكْرَ في كل حالةٍ
واِنْ لم أقلْ شعراً فاني ناثِرُ
16. He contained the pillar of the faith and its lofty merits bowed down
To him and his sublime endeavor and boasts
١٦. حوى عضد الدين المَزايا وأذْعنتْ
له ولمَسْعاهُ العُلى والمَفاخرُ
17. So he came like the sharp sword, as for its blade
It is beautifully adorned, and as for its edge, it is penetrating
١٧. فجاء كنصل السيف أمَّا فِرْنْدهُ
فزيْنٌ وأما حَدُّهُ فهو باتِرُ
18. Al-Mushrifiyya and Al-Qanah fear his authority
And the pouring rains envy his restful bounty
١٨. تخافُ سُطاهُ المَشْرفيَّةُ والقَنا
وتحْسدُ جَدوى راحتَيه المواطر
19. And the neighbor seeking refuge praises him for his crime
And the clans have submitted to his protection
١٩. ويحمدهُ الجارُ الطَّليبُ بجرْمه
وقد أسلمتهُ للحِمامِ العَشائرُ
20. He is the man! As for his victory, it is a demonstration
Announcing widely, and as for his generosity, it is concealing
٢٠. هو المرءُ أما نصرهُ فهو مُظهرٌ
مُذيعٌ وأما جودهُ فهو ساتِرُ
21. Serene are the intentions of his heart, he does not harbor malice
So if he seeks war, he is the brave, overt fighter
٢١. سليم دواعي الصدر لا يضمر الأذى
فانْ رامَ حرباً فالشُّجاعُ المجاهر
22. Quick to anger, he does not extinguish the burning coals
Nor seek excuses, complacent and capable
٢٢. وشيكُ القِرى لا يُخمد القرُّناره
ولا يتوخَّى العُذْرَ طاهٍ وقادِرُ
23. In his thoughts are amiability and a pleasant assembly
And he spreads his bounty, resident and traveling
٢٣. يَطيبُ بذاكرهُ نَدِيٌّ ومجْمعٌ
وينْشرُ نُعْماه مُقيمْ وسائرُ
24. So there is abundant bestowal and useful rain
And there is benign affection and treacherous fate
٢٤. فثَمَّ النَّوال الغمر والغيث باخلٌ
وثَمَّ الودادُ السمح والدهر غادر
25. So congratulations on the blessed feast, and its prohibitions
Have turned the states of existence and commands
٢٥. فهُني بالعيد السَّعيدِ وصَرفَتْ
نواهيهِ أحْوالَ الورى والأوامرُ