1. It is as if the lands of Allah that I roam
Are troubles that I weave, shunned by the noble,
١. كأنَّ بلادَ اللهِ ممَّا أُجِنُّه
من الهم أحْبولٌ تحاذرهُ العُفْرُ
2. The wide open space constricts around me in gloom,
And if not for the soul's worries, the desert would not be straitened.
٢. يضيقُ بيَ الخرقُ الوسيعُ كآبةً
ولولا هموم النفس لم يضق القفرُ
3. With dignity above both wealth and luxury,
And with imposed misery above both humiliation and poverty.
٣. أُبِيَّةُ فضلٍ دونها المُلك والغنى
وهول اضطرارٍ دونه الذل والفقرُ
4. My requests were honored against the disgrace of begging,
So nothing led me except abundant honor.
٤. وأكرمت عن ذُلِّ السؤال مَطالبي
فما اقتادني إلا مع العِزةِ الوفْرُ
5. It is the nature of creation's passage to hate
The baseness that misfortune does not rob of ambition.
٥. سجيَّةُ ممرورِ الخليقةِ كاره ال
دنيَّةِ لا يغتالُ هِمَّته الضُّرُّ
6. When he is determined, the ignorant night is a companion,
And the rough roads seem smooth to him.
٦. إذا همَّ فالليلُ البَهيمُ ظَهيرةٌ
ولينُ الحشايا عنده المسلك الوعرُ
7. He is averse to the noble without poems fair,
Or prose leading to glory.
٧. وزورٍ عن العَلياءِ لا يَطبيَّهُمُ
إلى المجد لا نظم فصيحٌ ولا نثْرُ
8. When the lightning of generosity strikes them, they lag behind,
Knocking in the darkness of night, they find no rest,
٨. إذا شيمَ منهم بارقُ الجود أخلفوا
وإنْ طرقوا في حندس الليل لم يقروا
9. Scattered on the stairs, they strut and scratch,
Descending on a day of battle, they flee.
٩. وإن نُوزعوا في السلم جالوا وقحَّموا
وإن نوزلوا في يوم معركةٍ فرُّوا
10. Thirsty for war, neither spear nor sword can motivate them
On a day of turmoil.
١٠. ظماءُ القنا والبيضِ لا يشتكيهمُ
بيوم الوغى قرن الكمي ولا النحرُ
11. They think my superior poetry is a miracle to them
And I have no shortcoming except eloquence and poetry.
١١. يظنون فخري مُعجز الشعر عندهم
ولا عيب لي إلا الفصاحة والشعر
12. When I have no champion among my swords
I have no words to embellish with triumph.
١٢. إذا لم يكن لي ناصرٌ من صوارمي
فما لي من قولٍ أنمقُه نصرُ
13. And how much disgrace is heaped upon me by excessive praise
Even when I have an excuse for what I have uttered.
١٣. وكم عارٍ مدْحٍ مُثْقِلٍ لمناقبي
وإنْ كان لي لما نطقتُ به عُذْرُ
14. The falling stars kept coming till the gardens of spring
Became barren dust.
١٤. تواترت الشهبُ الشداد فأصبحتْ
رياضُ الربيع وهي يابسةٌ غُبْرُ