أيا ملك الأملاك قد جاءني الذي
O King of kings, He whom you have blessed me with grace and care,
لقل غناء العتب والمجرم الدهر
The complaints and blame have ceased, while fate persists as a villain
شطت عليك لبانة الصدر
She flashed her breast at you
دع الهوى يتبعه الأخرق
Let passion be followed by the disgraceful one
عل الهوى يهفو به العذل
Yearning carries me away, and languor takes its toll,
قد كان يدرك عندكن السول
The longing was known to you, my loves
رقدت وأسهرت ليلا طويلا
You slept and stayed up late at night
إنا نعلل كلنا بمحال
We all make excuses for the impossible
ما الحب إلا موئل المتعلل
Love is but the abode of the fanciful
لو كنت في مثل حالي لم ترد عذلي
If you were in my state, you would not blame me,
إن على رمل العقيق خيما
On the sand dunes of al-‘Aqīq is a tent
هل الشيب إلا غصة في الحيازم
Is this gray hair naught but grief in my temples
ولما التقينا والرقيب بنجوة
When we met, the watcher being distracted,
لو انك عرجت في منزل
If only you stayed in a house
على مثل هذا اليوم تحنى الرواجب
On a day like this, eyebrows are bent
حل ذاك الكناس ظبي ربيب
That alluring beauty has broken resolve
ليس للقلب في السلو نصيب
The heart finds no peace away from the beloved
ما في السلو لنا نصيب يطلب
There is no solace for us to seek
يا سقى الله ليلتي ليلة السب
O quencher of my night, the night of separation,
إيابا أيها المولى إيابا
Return, O Master, return
شد غروض المطي مغتربا
He spurred his swift steed and set out afar
من عذيري من سقام
What is my excuse for illness
صد عني كارها قربي
Turn away from me with hatred, even if you were once a lover,
لم يبق لي بعد المشيب تصابي
No youth remains for me after gray hairs,
أدر أيها الساقي الكؤوس على صحبي
O cupbearer, pass around the wine to my companions,
أي فتى ووري في الترب
What youth did I bury in the soil
وللغصن يرمى كل يوم بشاذب
Alas, my people, beware the strokes of fate,
ألا هل لما فات من مطلب
Alas! Is there no return for what is past?
تصدين عني للمشيب كأنما
You blame me for graying, as if
بلغنا ليلة الشعب
We reached the night of calamity,
أضن بنفسي عن هوى البيض كلما
I distance myself from the love of beauties whenever
لا تقربن عضيهة
Do not approach mischief,
هل عائد ينفع من علتي
Is there a cure that can heal my illness,
قف بالديار المقفرات
Stand at the deserted homes
ما ضر طيفك لو والى زياراتي
My phantom keeps visiting, between thickets and little hills,
برباعكم يا أهل يثرب حاجي
With your neighborliness, O people of Yathrib, my need
سل الجزع أين المنزل المتنازح
Ask grief where the abode that was dwelt in has removed,
من رأى الأظعان فوق
Whoever saw the flags waving atop the spears from afar
أعلى الركائب سارت الأحداج
The caravans marched atop the litters
قفا بي على تلك الطلول الرثائث
Stand with me where the ruins lie,
فما ماء مزن بات جفن سحابة
No stored rainwater in a drained cloudskin
سلام على العمل الصالح
Peace upon righteous deeds,
وثقت بكم حتى خجلت وكم جنت
I trusted in you until I was ashamed, and how many faults
قل لعيني لا تملا الدموعا
Tell my eyes, do not brim with tears
هبت تلوم على الندى هند
My blamer blames me for longing after dew, O Hind!
ألا هل أتاها كيف حزني بعدها
Alas! Has she come to know how I have grieved since her loss?
هل الدار تدري ما أثارت من الوجد
Does this house know what passion it stirred
ألا يا أيها الحادي
O you who are departing
من مثلها كنت تخشى أيها الحذر
You feared the likes of it, O cautious one
إِن كان غيبك التراب الأحمر
If the red soil has hidden you
منا الوصال ومنكم الهجر
You turned away, while still we yearned for union;
كل امرئ ناله جد فأسعده
Every man attains what fate allotted him
عرفت الديار كسحق البرود
I knew the abodes like the fragments of ice
ظننتم محل الأمر فيكم وعندكم
You thought power and control were yours
ما زرت إلا خداعا أيها الساري
You only visited to deceive, O fleeting one,
لو لم يعاجله النوى لتحيرا
Had fate not rushed them they'd have been lost in hesitation
يا ديار الأحباب كيف تحولت
O dwellings of loved ones, how you have changed
تزوريننا وهنا ولو زرت في الضحى
You visit me weak and frail, and if you had visited at dawn
ألا حبذا زمن الحاجر
Oh how I wish for the days of youth
هل أنت من وصب الصبابة ناصري
Are you from the youthfulness of al-Saba, my supporter,
عرج على الدارسة القفر
Pass by the abandoned house,
عمدت إلي فآيستني
You sought me out when I was in despair
شبابك عني فالمشيب لباسي
Your youth is lost to me, for gray hair is my garb
تجاف عن الأعداء بقيا فربما
Stay away from enemies remaining
قد زرت ليلة هومنا على العيس
You visited us one night when we were anxious
تقول لي وأماقيها مطفحة
You say to me, while your eyelids are swollen,
خليلي ألا عجتما بالقلائص
My beloveds! Do not be surprised at the bags
هل مجير من غصة ما تقضى
Is there any refuge from the anguish of fate
لغير الغواني ما تجن الأضالع
The sighs do not burden others' chests,
كم ذا نخيب وتكذب الأطماع
How often hopes are dashed and dreams prove false,
أبا بكر تعرضت المنايا
Abu Bakr, death has befallen you
أمن أجل أن أعفاك دهرك تطمع
Should I hope that time will pardon you,
هل ليالي بالمنقى رجوع
Can nights in Munaqqa ever return
حييت يا ربع اللوى من مربع
You were greeted, o quarter of al-Lawá, from a square
من ذا الطبيب لأدوائي وأوجاعي
Who is the doctor for my ailments and pains?
بنفسي من لقيت غداة جمع
With my own self whom I met one morn
عجبت لقلبي كيف يصبو ويكلف
I marvel at my heart, how it pours forth and wearies,
خذوا من جفوني ماءها فهي ذرف
Take the water from my eyelids, for they are overflowing,
قل لمن بالجمال والحسن
Tell whoever recognizes beauty and charm in us
من كلفي أنني مررت به
He who I passed by and glanced at me not
بنفسي من رأيت بجنح ليل
With myself I saw at the wing of a night
تراءت لنا بالأبرقين بروق
Flashes gleamed for us with blinking eyes,
ما رأتني عيناك يوم الفراق
Your eyes did not see me on the day of parting
ألا يا ابنة الحيين ما لي وما لك
O daughter of the living, what is mine and what is yours
تضاحكت لما رأيت المشيب
You laughed when you saw the gray hair
دع الجزع عن يمناك لا عن شمالكا
Leave grief from your right not from your left
أمالك من غرام ما أمالا
My hopes in love are futile
أأغفل والدهر لا يغفل
Shall I forget while time forgets not
بنقا الرمث من شراف غزال
A graceful gazelle from the meadows of al-Rimth
نولِينا منك الغداة قليلا
Grant us a brief respite in the morn, for long have you been estranged.
على المزمعين البين منا عشية
To those who were leaving us at dusk,
قل للذين تناكصت ثقتي
Tell those whose trust in me has cracked
يا جامع المال كله قبل آكله
O you who gather all wealth before consuming it
أمللتني وزعمت أن
You blamed me and claimed that
أما ترى الدهر لا يبقي على حال
Do you not see how fate does not stay the same?
إذا ما خطاني الدهر يوما فلم يصب
If fate strikes me one day but fails
نادمت طيفك ليلة الرمل
I reproached your specter in the night of the sand
كم للنواظر من دم مطلول
How many eyes has the wine made languid,
من ذا الذي ينجو من الآجال
Who can escape death's grasp
اسعد سعدت بساعة التحويل
You were made happy with the time of the translation
لا تقطعن رجاء العيش بالعلل
Do not cut off the hope of living because of illnesses
ما صيد قلبك إلا بابنة الكلل
Your heart was not hunted but by the daughter of dusk
يا قاتلي إن كنت ترضي
O my killer, if you are pleased with my love for the impossible
أرقت للبرق بالعلياء يضطرم
I was kept awake by lightning flashing in the horizon
أشاعرة بما نلقى ظلوم
We feel the injustice we suffer,
أما الشباب فقد مضت أيامه
Youth's days have passed, their reins slipped from my hands at morn,
أرسلها ترعى ألاء ونفل
She sends her grazing Ala', perfect
ما للقلوب غداة السبت مزعجة
What ails hearts on Saturday morn, so troubled,
ما أرادت إلا الجفاء ظلوم
She wished only estrangement, unjustly,
جسيمة حملها جسيم
A monumental calamity that the stalwart
طريق المعالي عامر لي قيم
The path of glory lies open before me
من ذا عذيري من قوم أذاقهم
Who can blame me for a people who tasted
أطواد عزك لا ترام
Your glory never wanes,
من على هذه الديار أقاما
Whoever stayed in these abodes
كنا جميعا ثم فرق بيننا
We were all together, then fate separated us
صارمت بعدك أشجاني فلا تلم
After you, my sorrows have become severe, so do not blame me
حلفت بمعشر عسفوا المطايا
I swore by a people who knew horses
قل لمن خده من اللحظ دام
Say to the one whose cheek is always rosy
يوم الحمى ما أنت من همي
On the day of fever, you are not of my worries
بلغت المنى في جميع المرام
You have attained all hopes and wishes
خل عنها منيحة للئام
Leave her be, a respite for the blamers
عليك أمير المؤمنين سلامي
My leader, upon you be peace
يا دار دار الصوم القوم
O abode, abode of righteous fasting
على الربع ربع الراحلين سلامي
My greetings to the quarter of travelers,
رب ذنب يضيق عن مسرح العذ
A sin whose guilt exceeds the bounds of pardon,
يا صاح ليس لسر منك كتمان
O companion, you have no secret hidden from me
ماذا على الريم لو حيا فأحيانا
What is there for the sand dunes if they live, and sometimes
يا حادي العيس عرج بي على الدمن
O guide of the camel litter, stop by us at the sand dune
بربك أيها البرق اليماني
By your Lord, O Yemeni lightning
وسائلة لتعرف ما عراني
A way for you to know what pained me
إن نعمى وما درت
Her blindness and what it caused
يا طائر الأيك غرد لي على الفنن
O bird of happiness, sing to me of arts
إذا أنتم لم تشفعوا في قباحة
If you do not intercede for an ugly deed,
أقلا فشأنكما غير شاني
Lessen your blame, for your way differs from mine,
كتمت من أسماء ما كان علن
I concealed what names I had
يا حامل الكأس ناولني مشعشعة
O bearer of the cup, pass me the glowing cup,
ألا غاد دمع العين إن كنت غاديا
Oh tears, flow from my eyes if you are about to flow,
تقول لي إنما الستون مقطعة
You tell me that sixty are but a few years
ما قربوا إلا لبين نوقا
They approached with no sincere affection,
قباء لها أعلى الربى وخيام
She has lofty heights of sand dunes and tents
صمت العواذل في أساك وسلموا
The bereaved are silent in grief and resigned,
وسدني كفه وعانقني
He cupped his hand over my mouth and embraced me
المرء يجمع والدنيا مفرقة
Man accumulates while the world disperses
صدت أسيماء عن شيبي فقلت لها
My grey hair repelled Asmaa, so I said to her:
رماك فأصماك امرؤ لم تكن له
A man attacked you though he was nothing to you,
عتاب لدهر لا يمل عتابي
Reproach of an age that does not tire my reproaches,
ليت أنا لما فقدنا الهجوعا
Would that when we lost composure
أبالبارق النجدي طرفك مولع
Your glance, like lightning from Najd, captivates
دعى منظري إن لم أكن لك رائعا
Spare me your looks if I'm not striking to you
أقلني ربي بالذين اصطفيتهم
Take me, my Lord, to those whom You have chosen,
سقى دارها حيث استقرت بها النوى
She watered her abode where intentions settled
يهون عندكم أني بكم أرق
It seems trivial to you that I stay awake because of you,
إذا كنت أزمعت الرحيل فإننا
If you intend to leave, then from us
في مثلها يستثار الصبر والجلد
In times like these, patience and fortitude are stirred,
أي ناع نعاه لي أي ناع
What mourner mourned for me, what mourner?
تراءت لنا يوم الأبيرق في الدجى
In the dark of night there shone for us
أما سمعت حمام الأيك إذ صدحا
Have you not heard the cooing of the doves as they sang,
تطالبني نفسي بما غيره الرضا
My soul demands of me what others find contentment,
أرأيت ما صنعت بنا الأيام
Have you seen what the days have done to us?
حتام ذمي عندكم أزماني
My reproacher! In you lies my time
ما ارتبت منكم على مر الزمان فلم
Why have you today filled my chest with doubt
ألا يا قوم للقدر المتاح
Alas, O people inclined to fate!
لا تطلب الرزق في الدنيا بمنقصة
Seek not thy daily bread with abjectness lowly
تكشف ظل العتب عن غرة العهد
The shade of reproach revealed the innocence of our pact,
دع الغنى لبنيه
Let wealth be for its sons,
أشيبا ولما تمض خمسون حجة
Gray-haired before I reached fifty pilgrimages,
أيا شجرات الواديين لعلني
O trees of the two valleys, perhaps I will bend
ريعت لتنعاب الغراب الهاتف
The croaking of the raven foretold the withering of the branches,
قرنتك بي والله يعلم أنني
I associated you with me, and God knows
بأبي وجهك الذي
By your face that gathered all beauty
هجرتك خوف أقوال الوشاة
I abandoned you out of fear of the slanderers' words
بقلبي منك الهم والحزن والأسى
My heart for you carries sorrow, grief, and misery,
ضن عني بالنزر إذ أنا يقظا
He denied me with little, though I'm awake
ألا عوجا لمجتمع السيال
Alas for the disturbed society,
ويوم وقفنا للوداع وكلنا
On the day we bid farewell, and everyone's eyes
أترى يؤوب لنا الأبي
Will the nights of mourning return for us,
لا تحذر البيض الصوارم والقنا
Fear not the swords and spears of war,
أمن بعد ستين قد جزتها
After sixty years that I have lived
عليلكم يرجو الشفاء وإنما العليل
The lovesick man hopes for recovery, yet
رأيتكم تجنون ما قد غرستم
I saw you reap what you had sown
يا راكبا وصل الوجيف ذميله
O rider who has reached Al-Wajif, its lover yearns for him
رم النجاء عن الفحشاء والهون
Turn away from vulgarity and disgrace
في كل يوم أرى عجيبا
Every day I see wonders
على كل حال أنت قاسية القلب
You are still so cruel at heart
ماذا جنته ليلة التعريف
What did the night of introduction reap,
بالله يا أيام يثرب عودي
In God's name - O days of Yathrib return
صبرا ففي الصبر الجميل
Patience, patience, for in patience lies salvation
يا مليح الوجه لم فعلك
O fair of face, why do you
سقاني ولم أستسقه فضل خيره
He gave me drink without my asking, out of his bounty's excess.
ولما أردت طروق الفتاة
When I wanted to visit the young woman
أذم إليك كلما ليس يؤسى
I complain to you of a sorrow that knows no relief
من لي بمن إن سمته حاجة
Who is there for me when if I have a need
عذيري من القوم الذين أراهم
My excuse from the people I see
فديته من زائر زارني
I ransomed him from a visitor who visited me
قل لمن كلما سبقت إلى العلياء
Tell whoever surpassed me in knowledge
أما رأيت ضحيا
Have you not seen a gazelle
ألا يا لقومي لاعتنان النوائب
Alas, O my people, cling not to worldly things
وزائر ما أجبنه
A visitor whom I did not welcome
أروني امرءا من قبضة الدهر مارقا
Show me a man safe from the grip of fate
كأن معقري مهج كرام
As if those who stir up noble, honored men
أتتني كما بلغت منية
Death came to me as I was told
أماوي إن كان الشباب الذي انقضت
O Ammawi, if the youth whose nights passed from me
وما مرح الفتى تزور عنه
The youth's amusement does not slip from him
صاد قلبي عشية النفر ظبي
My heart saddened on the eve of departure, a gazelle
أقول لها لما التقينا على منى
When we met at Mina, I said to her,
أيا صاحبي إن لم تكن في شديدتي
My friend, if in my hardship
أهاجك ذكر منهم ووساوس
The memory of them stirred you, and fantasies,
رضيت بالدون لما لم أجد وزرا
I accepted inferiority when I did not find an equal,
أرى عزة من بين أثناء ذلة
I see dignity amidst abasement
أتنسين يا لمياء شملك جامعا
Do you forget, O radiant beauty, our union complete,
خل المدامع في المنازل تسفح
Let tears flow in homes and weep,
ولي صاحب لا يصحب الضيم ربه
I have a friend who does not befriend the unjust, though his Lord is their Lord too.
ألا قل للوزير مقال مثن
Say to the minister words of praise
مر علينا فكنفنا به
He passed by us, so we were enveloped by his fragrance
وزائر ما زار إلا
A visitor who visits only
لا تلمني فإنني لهوى النف
Blame me not, for I obey my soul's desire
يا ليلة لما نأى بدرها
O night when its full moon set
أنكرت ليلة اعتنقنا حسامي
The night I embraced my sword
ليس في العشق جناح
Love bears no fault,
إن التي حكت الضحى
She who spun tales at dawn
عصيتك والأنفاس مني هواجر
I disobeyed you though my breaths were departing from me,
ألا ليت عيشا ماضيا عنك بالحمى
Alas! I wish for a past life away from you in sanctuary,
رأينا بوادي الرمث ظبي صريمة
We saw in the valley of Rimth a roaming gazelle,
متى أرى الدهر قد آلت مصايره
When will I see fate turn its course
وخبرتها يوم التقينا بذي النقا
I told her when we met in the valley of hardship
قرت عيون بني النبي محمد
The eyes of the children of Prophet Muhammad rejoiced
قم فاثن لي فوق الوهاد وسادي
Rise and commend me above the valley and my pillow
سألتك ربة الوجه النضير
I asked the radiant-faced, charming-eyed maid,
أنجد إذا شئت في الأرزاق أو أغر
Strive if you wish for sustenance or become greedy,
يا خير باد في الأنام وحاضر
O best wind blowing among mankind, ever-present,
ما ضر من للنوى زمت ركائبه
What's the harm if my camels are all loaded,
أمنت حذاري منكم وكفيتكم
I have been wary of you all and kept you at bay,
يا خليلي ومعيني
O my companion and helper
أبي الزمان سوى ما يكره الشرف
Time refused everything but what honor loathes,
لو كنت أملك للأقدار واقية
If I had a shield against fate,
يا ثاويا خلف الرتاج المطبق
O you who lingers behind the thick curtains
ما كان يومك يا أبا إسحاق
My day with you, oh Abu Ishaq,
ألا جنبا قلبي الأذى لا يطيقه
Oh heart, avoid what it cannot bear
ما لك في ربة الغلائل
Why do you still desire me, seducer of hearts,
من كان لا ترضيه منك مودة
He who is not pleased by your affection
قربا مني القلاص العتاقا
Bring close to me the wine cups of freedom,
ألا يا أحسن الثقلين عبلا
O most perfect of the two burdens created!
يا صاحبي تنجزا عدة
O my friend, fulfill the promises
جلب البرق لقلبي
The lightning brought joy
لك الليل بعد الذاهبين طويلا
You have the long night after they are gone,
إذا لم أجد خلا من الناس مجملا
If I cannot find a sincere friend among people
والله لا كان لي مال أضن به
By Allah, if I had wealth, I would have hoarded it,
بقاء ولكن لو أتى لا أذمه
I live on, though if death came I would not blame it
لما اعتنقنا ليلة الرمل
When we embraced on the sandy night
عليك ولي نعمتنا سلامي
My greetings of peace upon you, O guardian of our blessings,
إساءات وإحسان
Mistreatment and kindness
وحللت من قلبي وأنت بخيلة
You left my heart while being ungenerous
أيها اللائم الذي لا يمل اللوم
O you who blame incessantly from dawn till dusk,
ما ضر من زار وجنح الدجى
No harm from one who visited when night's wings unfolded,
أود بأنني أبقى ويبقى
I wish that I and my beloved son may live on,
إما بقيت فهلك غيرك هين
Whether you live or others die, their death is easy
إذا ما حذرت الأمر فاجعل إزاءه
If you fear a matter, then make
كم ذا تطيش سهام الموت مخطئة
How often do the arrows of death go astray,
سقى الله التي طردت وسادي
May God water the one who drove away my pillow
مررنا على سرب الظباء عشية
We passed some gazelles at evening
خلها إنها تريد الغميما
Leave her be, she wants the clouds
ألا لله ما صنع الحمام
Behold what feats the dove has wrought
جنيت علينا أيها الدهر عامدا
O Time, you have wronged us intentionally
قل للألى أطمعوني في وصالهم
Tell those I yearn for that I long for their company,
إذا لم تستطع للرزء دفعا
When you cannot ward off grief,
ألم ترني في كل يوم وليلة
Don't you see me every day and night
ما زال يخدعني باللطف والحيل
He still deceives me with kindness and tricks
ولقد رجوت وصالكم فكأنني
I hoped for your connection, as if
قد كان لي غلس لا فجر يمزجه
I once had a youth no dawn would mix with,
على مثله تذرى العيون دماء
Tears are shed on the likes of him,
ومن السعادة أن تموت وقد مضى
Among the joys is that you die when
دع رجالا ينازعون على المال
Let men strive for wealth and care not thou
من رأى لي في الدجى ذا خطل
When I saw someone approach me in the dark,
من أين لي معد على الأيام
From where can I find a cure for my days,
دعوا اليوم ما عودتم من تصبر
Leave today what you are used to of patience,
وما ضرني الإملاق والثروة التي
Neither did wealth and luxury do me wrong,
أتاك الردى من حيث لا تحذر الردى
Misfortune came to you from where you least expected
تعالوا إلى ما بيننا من تجرم
Come to what is between us of trespassing
لدارك من قلبي كقلبي كرامة
Your home has dignity in my heart like my heart
فضح الشيب شبابي فافتضح
My youth has been exposed by gray hair, so it is disgraced
ولما التقينا والقلوب مهيجة
When we met, our hearts aflame,
قوم ولاؤهم حصن وودهم
A people whose allegiance is a fortress and whose affection is most secure
أفي كل يوم لي حميم أفارقه
Is there a confidant I part with everyday,
قل للذي راح بعز واغتدى
Say to him who left arrogantly wronging others,
أحب من ليس حظ في مودته
I love one whose affection is not my fortune,
وزور زارني والليل داج
A liar came to me as the night grew dark,
بأبي زائرا أتاني جنحا
With my father as a visitor, wings came to me,
أيها الشيخ إن من ثور الصيد
O Sheikh, he who rebels against fate
حذرتكم وكم لله عندي
I warned you, and how much I have with God
جرعني حبه وباعدني
He made me drink his love but kept me far away
فطيب رياها المقام وضوأت
Her dwelling pleased, for she purified it,
قل لخل له وإن كان لا يد
Say to one who has ignored me though he knows
قرنتني يا محل الذم معتمدا
You have paired me, O abode of blame, relying
بجانب الكرخ من بغداد عن لنا
Beside the Karkh of Baghdad a gazelle appeared,
قال لي عاذلي تناء عن الحب
My blamer said to me, refrain from love
أمن شعر في الرأس بدل لونه
My hair has changed its color though still on my head,
كم ذا تذل بهذا الأمر أرؤسنا
How much our heads are humiliated by this matter,
ألا إن قلبي من بعدكم
Alas! After you my heart
نضوت ثياب اللهو عني فقلصت
I have stripped off the clothes of frivolity,
ألا ماذا يريبك من همومي
What doubts you of my worries,
يا ابن عبد العزيز إن فؤادي
O son of Abdel Aziz, my heart
خادعتني بزيارة الحلم
You deceived me with the visit of a dream
ولما استقلت بابن حمد ركابه
When his caravan departed with Ibn Hamad’s son,
أما ترى الربع الذي أقفرا
Do you not see the place which has become desolate,
أسيف الدين قد حملت ظهري
Religion's sword, upon my back
رأيتكم في أمور غير مسفرة
I saw you occupied with undisclosed affairs,
عشقت العلا لا أبتغي بدلا لها
I fell in love with the heights, desiring no substitute,
يا خليلي أراك من شغف الحب
My beloved, I see you consumed with passion’s fervor
يا من قرنت به على
O you whom I was paired with against my will, so I became his companion
يظن رجال بي ظنونا شنيئة
Some men have evil thoughts about me
والله لا ذقت يوما
By God, I have never tasted
قلت لمسود له شعره
I said to a black man with gray hair,
سقاني السلافة من ريقه
She quenched my thirst with her saliva
لعمرك ما أورى الذي بي وإنما
By your life! The one I love did no wrong;
لا تسلني عن المشيب فمذ جل
Do not ask me about gray hair, for when
قد هويناه ناقضا للعهود
We blamed him for breaking covenants
أما ترى الرزء الذي أقبلا
Do you not see the misery that has come
متى أنا ناج من سهام الغوائل
When will I be saved from the arrows of misfortunes
زارك زوار الحلم
The dream's visitors have come to see you
لمن ضرم أعلى اليفاع تعلقا
To the one whose fire was hung high upon the lofty peaks
أجر المدامع كيف شيتا
Let the tears flow as they may
أتمضي كذا أيدي الردى بالمصاعب
Do the hands of fate continue to afflict us with trials,
هل أنت لصب القلب معمود
Are you the baptizer of the heart's passion,
حرام على قلبي السلو وقد بدا
My heart forbids me serenity, now that
تهوين أن أرقى ذرا الممالك
How I wish to ascend the heights of kingdoms,
كذا تكشف الغماء بعد ظلامها
Thus the clouds disperse after their darkness,
ألا ما لقلب بأيدي الغواة
Alas! What heart in the hands of foes,
خذ صاحبي عني الذي أملي
Take away from me the friend who wrongs me
ما أساء الزمان فيك الصنيعا
The times have not been unkind to you,
أفي كل وم لي منى أستجدها
Do I seek in each day some wish I renew
لما طلعن علي في غسق
When you rose before me in the dusk,
حلفت بشعث من نزار تعلقوا
I swore by the disheveled hair of a gazelle they clung to
أمر على الأجداث في كل ليلة
I pass the nights in anguish, while my heart
لا تسلني عما أراه فإني
Do not ask me what I see, for each day
صدت وما صدها إلا على ياس
She turned away, though nothing made her turn but to see
تلك الديار برامتين همود
Those are the abodes of Bramayin Hamoud
لما أتاني ودر في مقلده
When he came to me with pearls in his necklace,
نجوت القنا والبيض تدمى متونها
The eggs survived, though their shells were stained with blood,
لا رعى الله من إلى
The Lord shall not tend to him who lends an ear
أبي يعصب الغاوون ما في عيابهم
My father berates the unruly though they've done no wrong,
فؤادي مشغول بك العمر كله
My heart is preoccupied with you all my life
يا بأبي من زارني في الدجى
O my father, he who visited me in the dark of night
يا أسم إن صبابتي
O name, if my youth
متى يبدي الكثيب لنا غزاله
When will the sand dunes reveal to us their gazelle
رميت فما أصميتني وتراجعت
You shot your arrows but did not wound me
رأيتك لا ترعى حقوقي ولم تصخ
I saw you disregard my rights and refused
لعنة الله على من
The curse of God be upon him who
لا تطمعي في سلو قلب
Do not yearn for the intimacy of a heart
وقوفي في ذا الورى الخامل
My standing in this dormant abode
لنشر فضلك آثاري وأخباري
To spread your virtues are my works and tales
ضنت عليك ضنينة الخدر
The parting on the day of farewell at dawn's first light
سأبلغ حاجاتي وإن كن نزحا
I will attain my desires, though I am aggrieved,
وقالوا نراها خطة مدلهمة
They said, "We see it as a devious, scheming plan,
إذا شئت أن تلقى الهوان فلذ بمن
If you wish to meet with humiliation, then hold fast to one
وزائر زارني وهنا يغالطني
A visitor visited me in weakness, deceiving me
قد مضى شهر الصيام
The fasting month has passed
بني الحفيظة هل للمجد من طلب
O Bani Al-Hufayzah, is there any desire for glory?
ذكرتك في الخلوات التي
I remembered you in the moments of solitude
لك ما تراماه لحاظ الناظر
You have all that the beholder's eyes desire
فجعة ما احتسبتها في زماني
A grief I had not foreseen in my time
عادت إلي بغيضة فتوددت
She whom I hated returned to me, trying to win my affection,
ونجلاء لا ترقا لها الدهر دمعة
Tears do not flow for her through time,
لوت وجهها عن شيب رأسي وإنها
If she would turn away from the gray hairs of my head, she whose face
لم تدع لي نوب الأي
The days did not leave me a friend among people,
أيها السائل كي يعلم
O questioner, so you may know
يا مالكا رقي بلا ثمن
O possessor of grace without price
لو أنصف القلب لما ودكم
If my heart were fair, it wouldn't love you,
قالت ضننت علينا بالدموع وقد
She said, "You were stingy with tears, though our joy
لا توعدني الشر ترهبني
Do not threaten me with evil that frightens me,
أيا ظبية في ربى جاسم
O gazelle in the pasture of Jasim
كل يوم غريبة للخطوب
Each day brings unfamiliar sorrows,
شكرتك ربي مع يقيني بأنني
I thanked You, my Lord, while knowing
إن عاقب الشيب السواد بمفرقي
Though grey hairs punish blackness at my temples,
لذ بالعزاء فلا خل تضن به
I find no solace in lament, no companion to grieve with me,
غررت بما أظهرتموه وليس لي
I was deceived by what you outwardly displayed, while I had no knowledge of your hidden intentions within your chests.
نبت عينا أمامة عن مشيبي
My eyes have sprouted in front of Umma's gray hair,
لا تنظري اليوم يا سلمى إلي فما
Do not look at me today, oh Salma, for age
على شجر الأراك بكيت لما
I wept at the tamarisk tree when
أجيرتنا لا جمع الله شملنا
Our gathering is torn apart, may God not reunite us
أحب ثرى نجد ونجد بعيدة
I love the soil of Najd, though Najd is far,
يا آل خير عباد الله كلهم
O kin of the best servants of God altogether
أنتم علي وإن لم
You burden me, though you
يا حادي الأظعان عرج
O guide of sorrows, turn
وفي النفر الغادين وجه أحبه
Among the travelers who went their way
إن كنت يا عمرو قد أسأت فقد
If you, o Amr, have done wrong, then I have
قل لقوم لا أبالي
Tell those whom I do not care
لا در در الحرص والطمع
The covetousness and greed bring no fruitful gain,
أأسقى نمير الماء ثم يلذ لي
Shall I water Nimr's camels, then delight in that,
أتاني والركبان يأتي نجيهم
The riders came to me, with news of their savior,
وأعرضت حتى لا أراك وإنما
You turned away so I could not see you, yet
قل لمشغوف بعذلي
Tell the one passionate about reproaching me
أترى يؤوب زماننا
Will our time return youthful,
إن كنت أزمعت عن وجدى بكم هربا
If I had intended to flee your love
يا طالب الدنيا على ذل بها
O seeker of this world's vanities, do not
إذا شئتما أن تبكياني صبابة
If you wish to weep for me fresh and new,
ومن سفه لما مررت على الحمى
When I passed the ruins, I wept, does ice weep for ruins?
هل شافع لي إلى نعم وسيلتها
Is there one who can help me attain bliss, though the only means to it
عجبت من الأيام كيف تروعني
I'm amazed at how the days frighten me,
يا قلب قل لي أين صادفك الهوى
O heart, tell me where did love find you
ليت أنا لا نعرف القوم فيهم
If only we did not know these people, in whom
قل لقوم شنوا المعاتب منهم
Tell those who blamed me
على من ثوى أرض الحجاز تحية
Greetings to the one who found refuge in the land of Hejaz
ليس دار الزوراء دار مقام
This abode of false splendor is no true home,
شاقك البرق اليماني
The Yemeni lightning struck you
إن كنت ترغب في الثواء
If you wish to live
إذا ساءلتني فخذ الجوابا
When you asked me, I gave you the answer
ألا يا نسيم الريح من أرض بابل
O gentle breeze that blows from the land of Babylon
ما نحن إلا للفناء
We are but for perishing
أقول لزيد كفكف الخيل عنوة
I say to Zaid, restrain your horses by force
يا حبذا من زارني
Oh how I wished for the one who visited me
إلى كم أقود قوما
To where do I lead a people
إن قطعتني علتي عن قصدي
If my illness cuts me off from my goal
لأنتم آل خير الناس كلهم
For you are the best of all people,
وليلة زرتنا والليل داج
And the night you visited us, while the night was pitch black
حلفت بمن لاذت قريش ببيته
I swear by Him in whose abode the Quraysh sought refuge
ألا رب أمر بت أحذر غبه
Oh Lord, a matter I feared its misfortune
إني الشجاع وقد جزعت كما ترى
I am the courageous one, yet I grieve as you see,
ألا لا تصدني بإطماعة
Do not try to entice me with greed
ألم تسأل الطلل الدارسا
Did you not ask the ruined abode,
أراعك ما راعني من ردى
لقد ضل من يسترق الهوى
ناد امرءا غيب خلف النقا
سائل بيثرب هل ثوى الركب
أما آن للسلوان أن يردع الصبا
أعلى العهد منزل بالجناب
ألا بكها أم الأسى والمصائب
كم ذا سرى بالموت عنا مدلج
لا قضى الله لقلبي
بيني وبين عواذلي
سئمت مقامي في الغبينة مغمدا
فخرا فإنك من قوم إذا افتخروا
تلوم وقد لاحت طوالع شيبتي
لا تطلبي مني الشباب فما
يا طيف ألا زرتنا بسواد
إن كنت بالعفو ليس تعذرنا
قل للذي يحسدنا في الهوى
أمن أجل من سارت بهن الأباعر
خل من كان للجنادل جارا
ما لي تطيح الدهر أخياري
هو الزمان فلا عيش يطيب به
أيا حادي الأظعان لم لا تعرس
ألا إني وهبت اليوم نفسي
قدني إليك فقد أمنت شماسي
أأبا الحسين كفيت ما بعد الردى
ألا أرقت لضوء برق أومضا
أظنك من جدوى الأحبة قانطا
صبرت ومثلك لا يجزع
من أين زرت خيال ذات البرقع
قصدت بيأسي منك إقذاء ناظري
لنا من ثناياك الغريض المرشف
رماني بالداء الذي فيه وانثنى
نأينا فمن دون اللقاء تنائف
من مبلغ عني بنى مالك
ما للخيال ببطن مر يطرق
أرق عيني طارق
ما ضر من رهب الملوك لو انه
يجد بنا صرف الزمان ونهزل
لي منزل ولمن سلاكم منزل
قل للنوائب قد أصبت المقتلا
لو شئت يوم البين أسعفتني
توق ديار الحي فهي المقاتل
لا تلم الدهر ولا تعذل
رضينا من عدانك بالمطال
من ذا يؤمل بعدك الأياما
إذا جئت أعلام العذيب فسلم
سلا عنا المنازل لم بلينا
لا تستعن أبدا بمن
عذيري من خليل لي
سلام وهل يغني السلام على الذي
يا مليك الورى ومن عقد الله
زرت هندا ومن ظلام قميصي
يقولون لي لم أنت بالذل راكد
ضنت عليك بوصلها لك زينب
زعازع ثم نكب
نصيبي منك اليوم هجر وبغضة
من لداع لا يجاب
شعر ناصع ووجه كئيب
عجبت لشيب في عذاري طالعا
ليس المشيب بذنب
أسخطتني فرضيت من كلف
قولوا لمن غلط الزمان به
أدلت بحسن خولت ولو انها
بأبي زائرا أتاني ليلا
إذا سارت بنا خوص الركاب
عن النساء لنا على وادي منى
ماذا يضيرك هند من حبي
نظرت إليها والرقائب حولها
صدت وما كان الذي صدها
لا تلمني فليس لي
حملتم كما شئتم على الهوى
يقولون لي لم أنت للشيب كاره
قل للذين إذا دعوا
لا تفخرن إلا بنفسك
سقى الله يوما فيه على المنى
عثرت ولولا انتياش الإله
يقولون قد قرت ولم تبق نزوة
أمنك الشوق أرقني فهاجا
مولاي يا بدر كل داجية
لي من رضابك ما يغني عن الراح
إن من يعذل نصحا
بياضك يا لون المشيب سواد
ولما تفرقنا كما شاءت النوى
أبت زفرات الحب إلا تصعدا
هذي المصيبة ما أبقت لنا أبدا
ما خامر الرزق قلبي قبل فجأته
إلام أرامي في المنى وأُرادي
صددت بلا جرم صدود قطيعة
ومنتقبات بالجمال أتيننا
رأيت فلم أر فيما رأيت
هل هاج شوقك صوت الطائر الغرد
قادت حراني يوم النفر خرعبة
قلت وقد لاح بريق الدجى
لا تلمني على الهوى
يا سائلي عن ذنوب الدهر آونة
ودهم كسون الليل سود ثيابه
كم في الكثيب وكم عارضته قمر
قالت مشيبك فجر والشباب إذا
أتدري من بها تلك الديار
يا رب ليل أخذنا فيه منيتنا
خيالك يا أميمة كيف زارا
لا تكشفن عيوب الناس ما استترت
صبرت ولولا أن يقولوا سفاهة
أمنك سرى طيف وقد كان لا يسري
ألوما على لوم وأنتم بنجوة
أيا زائرا بالليل من غير أن يسري
لا تسأل المرء ما تجني عشيرته
ومنتقبات بالجمال على منى
إذا لم تكوني دار فضل ونفحة
أما الحبيب فقد فزنا بزورته
إني مررت على جنادل
أؤمل أن أعيش ودون عيشي
صد عني وأعرضا
يا ناقضا لعهود من لم ينقض
لعل زمانا بالثوية راجع
لا هطل الغيث بدار الألى
ضمنت مجدك العلا والمساعي
فلو انني أنصفت نفسي لصنتها
تقاسم الليل والإصباح بينهما
أفي الحق أن أخلفتني ما وعدتني
أضنا بالتواصل والتصافي
يا إبلي كوني قرى الأضياف
من دلني اليوم على صاحب
مدحتكم علما بأن مدائحي
من ذل لي عينا على غمضها
عرفت ويا ليتني ما عرفت
ما كان عندي والركاب مناخة
حللت بنا والليل مرخ سدوله
ألم خيال من أميمة طارق
أسيدنا الشريف علوت عن أن
يا طلل الحي بذات النقا
عل البخيلة أن تجود لعاشق
هل العز إلا في متون السوابق
عن الخيال لنا ليالي الأبرق
يا جالبا للأرق
قالوا الحبيبة تيمتك
إن العقيق يزيدني خبلا
مرت بنا بمصلى الخيف سانحة
أفي دارهم من بعدما ارتحلوا تبكي
لعينك منها يوم زالت حمولها
ألا لا ترم أن تستمر مسرة
إن كان طيفك زارنا
قل لقوم ما لكم في
أتاركي أتلافى اليأس بالأمل
يا رب لا تجعل المنظور من أجلي
ما بال حقف بكثيب اللوى
من شاء ان يعذلني في الهوى
ومن عجائب أمري أنني أبدا
طلبت الغنى حرصا على بذلي الغنى
أما ترى الدهر مسلولا صوارمه
يا عليل الطرف رفقا
لقاؤك يا سلمى وإن كان دائما
رب كن لي منها لباسا حصينا
جزعت أمامة من مشيب
ألمت بنا بعد الهدو وربما
عج بوادي البشام علك أن تق
على دار حللت بها سلامي
لا تخش من غائلة فوضت
ضرم قلبي فاضطرم
أقول لصحبي وقد هوموا
لعمرك إنني فارقت نجدا
قال لجاف كلما سيم
قطعت بها يا دهر حبل وتيني
يا يوم أي شجى بمثلك ذاقه
في العناء الطويل كيف وقعتم
ولما تعانقنا ولم يك بيننا
أرني العجائب يا أباها
هي الدار موقوف عليك بكاها
خليلي من فرعي معد تأملا