Feedback

الشريف المرتضى

Sharif Al Murtaza

أيا ملك الأملاك قد جاءني الذي

O King of kings, He whom you have blessed me with grace and care,

لقل غناء العتب والمجرم الدهر

The complaints and blame have ceased, while fate persists as a villain

شطت عليك لبانة الصدر

She flashed her breast at you

دع الهوى يتبعه الأخرق

Let passion be followed by the disgraceful one

عل الهوى يهفو به العذل

Yearning carries me away, and languor takes its toll,

قد كان يدرك عندكن السول

The longing was known to you, my loves

رقدت وأسهرت ليلا طويلا

You slept and stayed up late at night

إنا نعلل كلنا بمحال

We all make excuses for the impossible

ما الحب إلا موئل المتعلل

Love is but the abode of the fanciful

لو كنت في مثل حالي لم ترد عذلي

If you were in my state, you would not blame me,

إن على رمل العقيق خيما

On the sand dunes of al-‘Aqīq is a tent

هل الشيب إلا غصة في الحيازم

Is this gray hair naught but grief in my temples

ولما التقينا والرقيب بنجوة

When we met, the watcher being distracted,

لو انك عرجت في منزل

If only you stayed in a house

على مثل هذا اليوم تحنى الرواجب

On a day like this, eyebrows are bent

حل ذاك الكناس ظبي ربيب

That alluring beauty has broken resolve

ليس للقلب في السلو نصيب

The heart finds no peace away from the beloved

ما في السلو لنا نصيب يطلب

There is no solace for us to seek

يا سقى الله ليلتي ليلة السب

O quencher of my night, the night of separation,

إيابا أيها المولى إيابا

Return, O Master, return

شد غروض المطي مغتربا

He spurred his swift steed and set out afar

من عذيري من سقام

What is my excuse for illness

صد عني كارها قربي

Turn away from me with hatred, even if you were once a lover,

لم يبق لي بعد المشيب تصابي

No youth remains for me after gray hairs,

أدر أيها الساقي الكؤوس على صحبي

O cupbearer, pass around the wine to my companions,

أي فتى ووري في الترب

What youth did I bury in the soil

وللغصن يرمى كل يوم بشاذب

Alas, my people, beware the strokes of fate,

ألا هل لما فات من مطلب

Alas! Is there no return for what is past?

تصدين عني للمشيب كأنما

You blame me for graying, as if

بلغنا ليلة الشعب

We reached the night of calamity,

أضن بنفسي عن هوى البيض كلما

I distance myself from the love of beauties whenever

لا تقربن عضيهة

Do not approach mischief,

هل عائد ينفع من علتي

Is there a cure that can heal my illness,

قف بالديار المقفرات

Stand at the deserted homes

ما ضر طيفك لو والى زياراتي

My phantom keeps visiting, between thickets and little hills,

برباعكم يا أهل يثرب حاجي

With your neighborliness, O people of Yathrib, my need

سل الجزع أين المنزل المتنازح

Ask grief where the abode that was dwelt in has removed,

من رأى الأظعان فوق

Whoever saw the flags waving atop the spears from afar

أعلى الركائب سارت الأحداج

The caravans marched atop the litters

قفا بي على تلك الطلول الرثائث

Stand with me where the ruins lie,

فما ماء مزن بات جفن سحابة

No stored rainwater in a drained cloudskin

سلام على العمل الصالح

Peace upon righteous deeds,

وثقت بكم حتى خجلت وكم جنت

I trusted in you until I was ashamed, and how many faults

قل لعيني لا تملا الدموعا

Tell my eyes, do not brim with tears

هبت تلوم على الندى هند

My blamer blames me for longing after dew, O Hind!

ألا هل أتاها كيف حزني بعدها

Alas! Has she come to know how I have grieved since her loss?

هل الدار تدري ما أثارت من الوجد

Does this house know what passion it stirred

ألا يا أيها الحادي

O you who are departing

من مثلها كنت تخشى أيها الحذر

You feared the likes of it, O cautious one

إِن كان غيبك التراب الأحمر

If the red soil has hidden you

منا الوصال ومنكم الهجر

You turned away, while still we yearned for union;

كل امرئ ناله جد فأسعده

Every man attains what fate allotted him

عرفت الديار كسحق البرود

I knew the abodes like the fragments of ice

ظننتم محل الأمر فيكم وعندكم

You thought power and control were yours

ما زرت إلا خداعا أيها الساري

You only visited to deceive, O fleeting one,

لو لم يعاجله النوى لتحيرا

Had fate not rushed them they'd have been lost in hesitation

يا ديار الأحباب كيف تحولت

O dwellings of loved ones, how you have changed

تزوريننا وهنا ولو زرت في الضحى

You visit me weak and frail, and if you had visited at dawn

ألا حبذا زمن الحاجر

Oh how I wish for the days of youth

هل أنت من وصب الصبابة ناصري

Are you from the youthfulness of al-Saba, my supporter,

عرج على الدارسة القفر

Pass by the abandoned house,

عمدت إلي فآيستني

You sought me out when I was in despair

شبابك عني فالمشيب لباسي

Your youth is lost to me, for gray hair is my garb

تجاف عن الأعداء بقيا فربما

Stay away from enemies remaining

قد زرت ليلة هومنا على العيس

You visited us one night when we were anxious

تقول لي وأماقيها مطفحة

You say to me, while your eyelids are swollen,

خليلي ألا عجتما بالقلائص

My beloveds! Do not be surprised at the bags

هل مجير من غصة ما تقضى

Is there any refuge from the anguish of fate

لغير الغواني ما تجن الأضالع

The sighs do not burden others' chests,

كم ذا نخيب وتكذب الأطماع

How often hopes are dashed and dreams prove false,

أبا بكر تعرضت المنايا

Abu Bakr, death has befallen you

أمن أجل أن أعفاك دهرك تطمع

Should I hope that time will pardon you,

هل ليالي بالمنقى رجوع

Can nights in Munaqqa ever return

حييت يا ربع اللوى من مربع

You were greeted, o quarter of al-Lawá, from a square

من ذا الطبيب لأدوائي وأوجاعي

Who is the doctor for my ailments and pains?

بنفسي من لقيت غداة جمع

With my own self whom I met one morn

عجبت لقلبي كيف يصبو ويكلف

I marvel at my heart, how it pours forth and wearies,

خذوا من جفوني ماءها فهي ذرف

Take the water from my eyelids, for they are overflowing,

قل لمن بالجمال والحسن

Tell whoever recognizes beauty and charm in us

من كلفي أنني مررت به

He who I passed by and glanced at me not

بنفسي من رأيت بجنح ليل

With myself I saw at the wing of a night

تراءت لنا بالأبرقين بروق

Flashes gleamed for us with blinking eyes,

ما رأتني عيناك يوم الفراق

Your eyes did not see me on the day of parting

ألا يا ابنة الحيين ما لي وما لك

O daughter of the living, what is mine and what is yours

تضاحكت لما رأيت المشيب

You laughed when you saw the gray hair

دع الجزع عن يمناك لا عن شمالكا

Leave grief from your right not from your left

أمالك من غرام ما أمالا

My hopes in love are futile

أأغفل والدهر لا يغفل

Shall I forget while time forgets not

بنقا الرمث من شراف غزال

A graceful gazelle from the meadows of al-Rimth

نولِينا منك الغداة قليلا

Grant us a brief respite in the morn, for long have you been estranged.

على المزمعين البين منا عشية

To those who were leaving us at dusk,

قل للذين تناكصت ثقتي

Tell those whose trust in me has cracked

يا جامع المال كله قبل آكله

O you who gather all wealth before consuming it

أمللتني وزعمت أن

You blamed me and claimed that

أما ترى الدهر لا يبقي على حال

Do you not see how fate does not stay the same?

إذا ما خطاني الدهر يوما فلم يصب

If fate strikes me one day but fails

نادمت طيفك ليلة الرمل

I reproached your specter in the night of the sand

كم للنواظر من دم مطلول

How many eyes has the wine made languid,

من ذا الذي ينجو من الآجال

Who can escape death's grasp

اسعد سعدت بساعة التحويل

You were made happy with the time of the translation

لا تقطعن رجاء العيش بالعلل

Do not cut off the hope of living because of illnesses

ما صيد قلبك إلا بابنة الكلل

Your heart was not hunted but by the daughter of dusk

يا قاتلي إن كنت ترضي

O my killer, if you are pleased with my love for the impossible

أرقت للبرق بالعلياء يضطرم

I was kept awake by lightning flashing in the horizon

أشاعرة بما نلقى ظلوم

We feel the injustice we suffer,

أما الشباب فقد مضت أيامه

Youth's days have passed, their reins slipped from my hands at morn,

أرسلها ترعى ألاء ونفل

She sends her grazing Ala', perfect

ما للقلوب غداة السبت مزعجة

What ails hearts on Saturday morn, so troubled,

ما أرادت إلا الجفاء ظلوم

She wished only estrangement, unjustly,

جسيمة حملها جسيم

A monumental calamity that the stalwart

طريق المعالي عامر لي قيم

The path of glory lies open before me

من ذا عذيري من قوم أذاقهم

Who can blame me for a people who tasted

أطواد عزك لا ترام

Your glory never wanes,

من على هذه الديار أقاما

Whoever stayed in these abodes

كنا جميعا ثم فرق بيننا

We were all together, then fate separated us

صارمت بعدك أشجاني فلا تلم

After you, my sorrows have become severe, so do not blame me

حلفت بمعشر عسفوا المطايا

I swore by a people who knew horses

قل لمن خده من اللحظ دام

Say to the one whose cheek is always rosy

يوم الحمى ما أنت من همي

On the day of fever, you are not of my worries

بلغت المنى في جميع المرام

You have attained all hopes and wishes

خل عنها منيحة للئام

Leave her be, a respite for the blamers

عليك أمير المؤمنين سلامي

My leader, upon you be peace

يا دار دار الصوم القوم

O abode, abode of righteous fasting

على الربع ربع الراحلين سلامي

My greetings to the quarter of travelers,

رب ذنب يضيق عن مسرح العذ

A sin whose guilt exceeds the bounds of pardon,

يا صاح ليس لسر منك كتمان

O companion, you have no secret hidden from me

ماذا على الريم لو حيا فأحيانا

What is there for the sand dunes if they live, and sometimes

يا حادي العيس عرج بي على الدمن

O guide of the camel litter, stop by us at the sand dune

بربك أيها البرق اليماني

By your Lord, O Yemeni lightning

وسائلة لتعرف ما عراني

A way for you to know what pained me

إن نعمى وما درت

Her blindness and what it caused

يا طائر الأيك غرد لي على الفنن

O bird of happiness, sing to me of arts

إذا أنتم لم تشفعوا في قباحة

If you do not intercede for an ugly deed,

أقلا فشأنكما غير شاني

Lessen your blame, for your way differs from mine,

كتمت من أسماء ما كان علن

I concealed what names I had

يا حامل الكأس ناولني مشعشعة

O bearer of the cup, pass me the glowing cup,

ألا غاد دمع العين إن كنت غاديا

Oh tears, flow from my eyes if you are about to flow,

تقول لي إنما الستون مقطعة

You tell me that sixty are but a few years

ما قربوا إلا لبين نوقا

They approached with no sincere affection,

قباء لها أعلى الربى وخيام

She has lofty heights of sand dunes and tents

صمت العواذل في أساك وسلموا

The bereaved are silent in grief and resigned,

وسدني كفه وعانقني

He cupped his hand over my mouth and embraced me

المرء يجمع والدنيا مفرقة

Man accumulates while the world disperses

صدت أسيماء عن شيبي فقلت لها

My grey hair repelled Asmaa, so I said to her:

رماك فأصماك امرؤ لم تكن له

A man attacked you though he was nothing to you,

عتاب لدهر لا يمل عتابي

Reproach of an age that does not tire my reproaches,

ليت أنا لما فقدنا الهجوعا

Would that when we lost composure

أبالبارق النجدي طرفك مولع

Your glance, like lightning from Najd, captivates

دعى منظري إن لم أكن لك رائعا

Spare me your looks if I'm not striking to you

أقلني ربي بالذين اصطفيتهم

Take me, my Lord, to those whom You have chosen,

سقى دارها حيث استقرت بها النوى

She watered her abode where intentions settled

يهون عندكم أني بكم أرق

It seems trivial to you that I stay awake because of you,

إذا كنت أزمعت الرحيل فإننا

If you intend to leave, then from us

في مثلها يستثار الصبر والجلد

In times like these, patience and fortitude are stirred,

أي ناع نعاه لي أي ناع

What mourner mourned for me, what mourner?

تراءت لنا يوم الأبيرق في الدجى

In the dark of night there shone for us

أما سمعت حمام الأيك إذ صدحا

Have you not heard the cooing of the doves as they sang,

تطالبني نفسي بما غيره الرضا

My soul demands of me what others find contentment,

أرأيت ما صنعت بنا الأيام

Have you seen what the days have done to us?

حتام ذمي عندكم أزماني

My reproacher! In you lies my time

ما ارتبت منكم على مر الزمان فلم

Why have you today filled my chest with doubt

ألا يا قوم للقدر المتاح

Alas, O people inclined to fate!

لا تطلب الرزق في الدنيا بمنقصة

Seek not thy daily bread with abjectness lowly

تكشف ظل العتب عن غرة العهد

The shade of reproach revealed the innocence of our pact,

دع الغنى لبنيه

Let wealth be for its sons,

أشيبا ولما تمض خمسون حجة

Gray-haired before I reached fifty pilgrimages,

أيا شجرات الواديين لعلني

O trees of the two valleys, perhaps I will bend

ريعت لتنعاب الغراب الهاتف

The croaking of the raven foretold the withering of the branches,

قرنتك بي والله يعلم أنني

I associated you with me, and God knows

بأبي وجهك الذي

By your face that gathered all beauty

هجرتك خوف أقوال الوشاة

I abandoned you out of fear of the slanderers' words

بقلبي منك الهم والحزن والأسى

My heart for you carries sorrow, grief, and misery,

ضن عني بالنزر إذ أنا يقظا

He denied me with little, though I'm awake

ألا عوجا لمجتمع السيال

Alas for the disturbed society,

ويوم وقفنا للوداع وكلنا

On the day we bid farewell, and everyone's eyes

أترى يؤوب لنا الأبي

Will the nights of mourning return for us,

لا تحذر البيض الصوارم والقنا

Fear not the swords and spears of war,

أمن بعد ستين قد جزتها

After sixty years that I have lived

عليلكم يرجو الشفاء وإنما العليل

The lovesick man hopes for recovery, yet

رأيتكم تجنون ما قد غرستم

I saw you reap what you had sown

يا راكبا وصل الوجيف ذميله

O rider who has reached Al-Wajif, its lover yearns for him

رم النجاء عن الفحشاء والهون

Turn away from vulgarity and disgrace

في كل يوم أرى عجيبا

Every day I see wonders

على كل حال أنت قاسية القلب

You are still so cruel at heart

ماذا جنته ليلة التعريف

What did the night of introduction reap,

بالله يا أيام يثرب عودي

In God's name - O days of Yathrib return

صبرا ففي الصبر الجميل

Patience, patience, for in patience lies salvation

يا مليح الوجه لم فعلك

O fair of face, why do you

سقاني ولم أستسقه فضل خيره

He gave me drink without my asking, out of his bounty's excess.

ولما أردت طروق الفتاة

When I wanted to visit the young woman

أذم إليك كلما ليس يؤسى

I complain to you of a sorrow that knows no relief

من لي بمن إن سمته حاجة

Who is there for me when if I have a need

عذيري من القوم الذين أراهم

My excuse from the people I see

فديته من زائر زارني

I ransomed him from a visitor who visited me

قل لمن كلما سبقت إلى العلياء

Tell whoever surpassed me in knowledge

أما رأيت ضحيا

Have you not seen a gazelle

ألا يا لقومي لاعتنان النوائب

Alas, O my people, cling not to worldly things

وزائر ما أجبنه

A visitor whom I did not welcome

أروني امرءا من قبضة الدهر مارقا

Show me a man safe from the grip of fate

كأن معقري مهج كرام

As if those who stir up noble, honored men

أتتني كما بلغت منية

Death came to me as I was told

أماوي إن كان الشباب الذي انقضت

O Ammawi, if the youth whose nights passed from me

وما مرح الفتى تزور عنه

The youth's amusement does not slip from him

صاد قلبي عشية النفر ظبي

My heart saddened on the eve of departure, a gazelle

أقول لها لما التقينا على منى

When we met at Mina, I said to her,

أيا صاحبي إن لم تكن في شديدتي

My friend, if in my hardship

أهاجك ذكر منهم ووساوس

The memory of them stirred you, and fantasies,

رضيت بالدون لما لم أجد وزرا

I accepted inferiority when I did not find an equal,

أرى عزة من بين أثناء ذلة

I see dignity amidst abasement

أتنسين يا لمياء شملك جامعا

Do you forget, O radiant beauty, our union complete,

خل المدامع في المنازل تسفح

Let tears flow in homes and weep,

ولي صاحب لا يصحب الضيم ربه

I have a friend who does not befriend the unjust, though his Lord is their Lord too.

ألا قل للوزير مقال مثن

Say to the minister words of praise

مر علينا فكنفنا به

He passed by us, so we were enveloped by his fragrance

وزائر ما زار إلا

A visitor who visits only

لا تلمني فإنني لهوى النف

Blame me not, for I obey my soul's desire

يا ليلة لما نأى بدرها

O night when its full moon set

أنكرت ليلة اعتنقنا حسامي

The night I embraced my sword

ليس في العشق جناح

Love bears no fault,

إن التي حكت الضحى

She who spun tales at dawn

عصيتك والأنفاس مني هواجر

I disobeyed you though my breaths were departing from me,

ألا ليت عيشا ماضيا عنك بالحمى

Alas! I wish for a past life away from you in sanctuary,

رأينا بوادي الرمث ظبي صريمة

We saw in the valley of Rimth a roaming gazelle,

متى أرى الدهر قد آلت مصايره

When will I see fate turn its course

وخبرتها يوم التقينا بذي النقا

I told her when we met in the valley of hardship

قرت عيون بني النبي محمد

The eyes of the children of Prophet Muhammad rejoiced

قم فاثن لي فوق الوهاد وسادي

Rise and commend me above the valley and my pillow

سألتك ربة الوجه النضير

I asked the radiant-faced, charming-eyed maid,

أنجد إذا شئت في الأرزاق أو أغر

Strive if you wish for sustenance or become greedy,

يا خير باد في الأنام وحاضر

O best wind blowing among mankind, ever-present,

ما ضر من للنوى زمت ركائبه

What's the harm if my camels are all loaded,

أمنت حذاري منكم وكفيتكم

I have been wary of you all and kept you at bay,

يا خليلي ومعيني

O my companion and helper

أبي الزمان سوى ما يكره الشرف

Time refused everything but what honor loathes,

لو كنت أملك للأقدار واقية

If I had a shield against fate,

يا ثاويا خلف الرتاج المطبق

O you who lingers behind the thick curtains

ما كان يومك يا أبا إسحاق

My day with you, oh Abu Ishaq,

ألا جنبا قلبي الأذى لا يطيقه

Oh heart, avoid what it cannot bear

ما لك في ربة الغلائل

Why do you still desire me, seducer of hearts,

من كان لا ترضيه منك مودة

He who is not pleased by your affection

قربا مني القلاص العتاقا

Bring close to me the wine cups of freedom,

ألا يا أحسن الثقلين عبلا

O most perfect of the two burdens created!

يا صاحبي تنجزا عدة

O my friend, fulfill the promises

جلب البرق لقلبي

The lightning brought joy

لك الليل بعد الذاهبين طويلا

You have the long night after they are gone,

إذا لم أجد خلا من الناس مجملا

If I cannot find a sincere friend among people

والله لا كان لي مال أضن به

By Allah, if I had wealth, I would have hoarded it,

بقاء ولكن لو أتى لا أذمه

I live on, though if death came I would not blame it

لما اعتنقنا ليلة الرمل

When we embraced on the sandy night

عليك ولي نعمتنا سلامي

My greetings of peace upon you, O guardian of our blessings,

إساءات وإحسان

Mistreatment and kindness

وحللت من قلبي وأنت بخيلة

You left my heart while being ungenerous

أيها اللائم الذي لا يمل اللوم

O you who blame incessantly from dawn till dusk,

ما ضر من زار وجنح الدجى

No harm from one who visited when night's wings unfolded,

أود بأنني أبقى ويبقى

I wish that I and my beloved son may live on,

إما بقيت فهلك غيرك هين

Whether you live or others die, their death is easy

إذا ما حذرت الأمر فاجعل إزاءه

If you fear a matter, then make

كم ذا تطيش سهام الموت مخطئة

How often do the arrows of death go astray,

سقى الله التي طردت وسادي

May God water the one who drove away my pillow

مررنا على سرب الظباء عشية

We passed some gazelles at evening

خلها إنها تريد الغميما

Leave her be, she wants the clouds

ألا لله ما صنع الحمام

Behold what feats the dove has wrought

جنيت علينا أيها الدهر عامدا

O Time, you have wronged us intentionally

قل للألى أطمعوني في وصالهم

Tell those I yearn for that I long for their company,

إذا لم تستطع للرزء دفعا

When you cannot ward off grief,

ألم ترني في كل يوم وليلة

Don't you see me every day and night

ما زال يخدعني باللطف والحيل

He still deceives me with kindness and tricks

ولقد رجوت وصالكم فكأنني

I hoped for your connection, as if

قد كان لي غلس لا فجر يمزجه

I once had a youth no dawn would mix with,

على مثله تذرى العيون دماء

Tears are shed on the likes of him,

ومن السعادة أن تموت وقد مضى

Among the joys is that you die when

دع رجالا ينازعون على المال

Let men strive for wealth and care not thou

من رأى لي في الدجى ذا خطل

When I saw someone approach me in the dark,

من أين لي معد على الأيام

From where can I find a cure for my days,

دعوا اليوم ما عودتم من تصبر

Leave today what you are used to of patience,

وما ضرني الإملاق والثروة التي

Neither did wealth and luxury do me wrong,

أتاك الردى من حيث لا تحذر الردى

Misfortune came to you from where you least expected

تعالوا إلى ما بيننا من تجرم

Come to what is between us of trespassing

لدارك من قلبي كقلبي كرامة

Your home has dignity in my heart like my heart

فضح الشيب شبابي فافتضح

My youth has been exposed by gray hair, so it is disgraced

ولما التقينا والقلوب مهيجة

When we met, our hearts aflame,

قوم ولاؤهم حصن وودهم

A people whose allegiance is a fortress and whose affection is most secure

أفي كل يوم لي حميم أفارقه

Is there a confidant I part with everyday,

قل للذي راح بعز واغتدى

Say to him who left arrogantly wronging others,

أحب من ليس حظ في مودته

I love one whose affection is not my fortune,

وزور زارني والليل داج

A liar came to me as the night grew dark,

بأبي زائرا أتاني جنحا

With my father as a visitor, wings came to me,

أيها الشيخ إن من ثور الصيد

O Sheikh, he who rebels against fate

حذرتكم وكم لله عندي

I warned you, and how much I have with God

جرعني حبه وباعدني

He made me drink his love but kept me far away

فطيب رياها المقام وضوأت

Her dwelling pleased, for she purified it,

قل لخل له وإن كان لا يد

Say to one who has ignored me though he knows

قرنتني يا محل الذم معتمدا

You have paired me, O abode of blame, relying

بجانب الكرخ من بغداد عن لنا

Beside the Karkh of Baghdad a gazelle appeared,

قال لي عاذلي تناء عن الحب

My blamer said to me, refrain from love

أمن شعر في الرأس بدل لونه

My hair has changed its color though still on my head,

كم ذا تذل بهذا الأمر أرؤسنا

How much our heads are humiliated by this matter,

ألا إن قلبي من بعدكم

Alas! After you my heart

نضوت ثياب اللهو عني فقلصت

I have stripped off the clothes of frivolity,

ألا ماذا يريبك من همومي

What doubts you of my worries,

يا ابن عبد العزيز إن فؤادي

O son of Abdel Aziz, my heart

خادعتني بزيارة الحلم

You deceived me with the visit of a dream

ولما استقلت بابن حمد ركابه

When his caravan departed with Ibn Hamad’s son,

أما ترى الربع الذي أقفرا

Do you not see the place which has become desolate,

أسيف الدين قد حملت ظهري

Religion's sword, upon my back

رأيتكم في أمور غير مسفرة

I saw you occupied with undisclosed affairs,

عشقت العلا لا أبتغي بدلا لها

I fell in love with the heights, desiring no substitute,

يا خليلي أراك من شغف الحب

My beloved, I see you consumed with passion’s fervor

يا من قرنت به على

O you whom I was paired with against my will, so I became his companion

يظن رجال بي ظنونا شنيئة

Some men have evil thoughts about me

والله لا ذقت يوما

By God, I have never tasted

قلت لمسود له شعره

I said to a black man with gray hair,

سقاني السلافة من ريقه

She quenched my thirst with her saliva

لعمرك ما أورى الذي بي وإنما

By your life! The one I love did no wrong;

لا تسلني عن المشيب فمذ جل

Do not ask me about gray hair, for when

قد هويناه ناقضا للعهود

We blamed him for breaking covenants

أما ترى الرزء الذي أقبلا

Do you not see the misery that has come

متى أنا ناج من سهام الغوائل

When will I be saved from the arrows of misfortunes

زارك زوار الحلم

The dream's visitors have come to see you

لمن ضرم أعلى اليفاع تعلقا

To the one whose fire was hung high upon the lofty peaks

أجر المدامع كيف شيتا

Let the tears flow as they may

أتمضي كذا أيدي الردى بالمصاعب

Do the hands of fate continue to afflict us with trials,

هل أنت لصب القلب معمود

Are you the baptizer of the heart's passion,

حرام على قلبي السلو وقد بدا

My heart forbids me serenity, now that

تهوين أن أرقى ذرا الممالك

How I wish to ascend the heights of kingdoms,

كذا تكشف الغماء بعد ظلامها

Thus the clouds disperse after their darkness,

ألا ما لقلب بأيدي الغواة

Alas! What heart in the hands of foes,

خذ صاحبي عني الذي أملي

Take away from me the friend who wrongs me

ما أساء الزمان فيك الصنيعا

The times have not been unkind to you,

أفي كل وم لي منى أستجدها

Do I seek in each day some wish I renew

لما طلعن علي في غسق

When you rose before me in the dusk,

حلفت بشعث من نزار تعلقوا

I swore by the disheveled hair of a gazelle they clung to

أمر على الأجداث في كل ليلة

I pass the nights in anguish, while my heart

لا تسلني عما أراه فإني

Do not ask me what I see, for each day

صدت وما صدها إلا على ياس

She turned away, though nothing made her turn but to see

تلك الديار برامتين همود

Those are the abodes of Bramayin Hamoud

لما أتاني ودر في مقلده

When he came to me with pearls in his necklace,

نجوت القنا والبيض تدمى متونها

The eggs survived, though their shells were stained with blood,

لا رعى الله من إلى

The Lord shall not tend to him who lends an ear

أبي يعصب الغاوون ما في عيابهم

My father berates the unruly though they've done no wrong,

فؤادي مشغول بك العمر كله

My heart is preoccupied with you all my life

يا بأبي من زارني في الدجى

O my father, he who visited me in the dark of night

يا أسم إن صبابتي

O name, if my youth

متى يبدي الكثيب لنا غزاله

When will the sand dunes reveal to us their gazelle

رميت فما أصميتني وتراجعت

You shot your arrows but did not wound me

رأيتك لا ترعى حقوقي ولم تصخ

I saw you disregard my rights and refused

لعنة الله على من

The curse of God be upon him who

لا تطمعي في سلو قلب

Do not yearn for the intimacy of a heart

وقوفي في ذا الورى الخامل

My standing in this dormant abode

لنشر فضلك آثاري وأخباري

To spread your virtues are my works and tales

ضنت عليك ضنينة الخدر

The parting on the day of farewell at dawn's first light

سأبلغ حاجاتي وإن كن نزحا

I will attain my desires, though I am aggrieved,

وقالوا نراها خطة مدلهمة

They said, "We see it as a devious, scheming plan,

إذا شئت أن تلقى الهوان فلذ بمن

If you wish to meet with humiliation, then hold fast to one

وزائر زارني وهنا يغالطني

A visitor visited me in weakness, deceiving me

قد مضى شهر الصيام

The fasting month has passed

بني الحفيظة هل للمجد من طلب

O Bani Al-Hufayzah, is there any desire for glory?

ذكرتك في الخلوات التي

I remembered you in the moments of solitude

لك ما تراماه لحاظ الناظر

You have all that the beholder's eyes desire

فجعة ما احتسبتها في زماني

A grief I had not foreseen in my time

عادت إلي بغيضة فتوددت

She whom I hated returned to me, trying to win my affection,

ونجلاء لا ترقا لها الدهر دمعة

Tears do not flow for her through time,

لوت وجهها عن شيب رأسي وإنها

If she would turn away from the gray hairs of my head, she whose face

لم تدع لي نوب الأي

The days did not leave me a friend among people,

أيها السائل كي يعلم

O questioner, so you may know

يا مالكا رقي بلا ثمن

O possessor of grace without price

لو أنصف القلب لما ودكم

If my heart were fair, it wouldn't love you,

قالت ضننت علينا بالدموع وقد

She said, "You were stingy with tears, though our joy

لا توعدني الشر ترهبني

Do not threaten me with evil that frightens me,

أيا ظبية في ربى جاسم

O gazelle in the pasture of Jasim

كل يوم غريبة للخطوب

Each day brings unfamiliar sorrows,

شكرتك ربي مع يقيني بأنني

I thanked You, my Lord, while knowing

إن عاقب الشيب السواد بمفرقي

Though grey hairs punish blackness at my temples,

لذ بالعزاء فلا خل تضن به

I find no solace in lament, no companion to grieve with me,

غررت بما أظهرتموه وليس لي

I was deceived by what you outwardly displayed, while I had no knowledge of your hidden intentions within your chests.

نبت عينا أمامة عن مشيبي

My eyes have sprouted in front of Umma's gray hair,

لا تنظري اليوم يا سلمى إلي فما

Do not look at me today, oh Salma, for age

على شجر الأراك بكيت لما

I wept at the tamarisk tree when

أجيرتنا لا جمع الله شملنا

Our gathering is torn apart, may God not reunite us

أحب ثرى نجد ونجد بعيدة

I love the soil of Najd, though Najd is far,

يا آل خير عباد الله كلهم

O kin of the best servants of God altogether

أنتم علي وإن لم

You burden me, though you

يا حادي الأظعان عرج

O guide of sorrows, turn

وفي النفر الغادين وجه أحبه

Among the travelers who went their way

إن كنت يا عمرو قد أسأت فقد

If you, o Amr, have done wrong, then I have

قل لقوم لا أبالي

Tell those whom I do not care

لا در در الحرص والطمع

The covetousness and greed bring no fruitful gain,

أأسقى نمير الماء ثم يلذ لي

Shall I water Nimr's camels, then delight in that,

أتاني والركبان يأتي نجيهم

The riders came to me, with news of their savior,

وأعرضت حتى لا أراك وإنما

You turned away so I could not see you, yet

قل لمشغوف بعذلي

Tell the one passionate about reproaching me

أترى يؤوب زماننا

Will our time return youthful,

إن كنت أزمعت عن وجدى بكم هربا

If I had intended to flee your love

يا طالب الدنيا على ذل بها

O seeker of this world's vanities, do not

إذا شئتما أن تبكياني صبابة

If you wish to weep for me fresh and new,

ومن سفه لما مررت على الحمى

When I passed the ruins, I wept, does ice weep for ruins?

هل شافع لي إلى نعم وسيلتها

Is there one who can help me attain bliss, though the only means to it

عجبت من الأيام كيف تروعني

I'm amazed at how the days frighten me,

يا قلب قل لي أين صادفك الهوى

O heart, tell me where did love find you

ليت أنا لا نعرف القوم فيهم

If only we did not know these people, in whom

قل لقوم شنوا المعاتب منهم

Tell those who blamed me

على من ثوى أرض الحجاز تحية

Greetings to the one who found refuge in the land of Hejaz

ليس دار الزوراء دار مقام

This abode of false splendor is no true home,

شاقك البرق اليماني

The Yemeni lightning struck you

إن كنت ترغب في الثواء

If you wish to live

إذا ساءلتني فخذ الجوابا

When you asked me, I gave you the answer

ألا يا نسيم الريح من أرض بابل

O gentle breeze that blows from the land of Babylon

ما نحن إلا للفناء

We are but for perishing

أقول لزيد كفكف الخيل عنوة

I say to Zaid, restrain your horses by force

يا حبذا من زارني

Oh how I wished for the one who visited me

إلى كم أقود قوما

To where do I lead a people

إن قطعتني علتي عن قصدي

If my illness cuts me off from my goal

لأنتم آل خير الناس كلهم

For you are the best of all people,

وليلة زرتنا والليل داج

And the night you visited us, while the night was pitch black

حلفت بمن لاذت قريش ببيته

I swear by Him in whose abode the Quraysh sought refuge

ألا رب أمر بت أحذر غبه

Oh Lord, a matter I feared its misfortune

إني الشجاع وقد جزعت كما ترى

I am the courageous one, yet I grieve as you see,

ألا لا تصدني بإطماعة

Do not try to entice me with greed

ألم تسأل الطلل الدارسا

Did you not ask the ruined abode,

أراعك ما راعني من ردى

لقد ضل من يسترق الهوى

ناد امرءا غيب خلف النقا

سائل بيثرب هل ثوى الركب

أما آن للسلوان أن يردع الصبا

أعلى العهد منزل بالجناب

ألا بكها أم الأسى والمصائب

كم ذا سرى بالموت عنا مدلج

لا قضى الله لقلبي

بيني وبين عواذلي

سئمت مقامي في الغبينة مغمدا

فخرا فإنك من قوم إذا افتخروا

تلوم وقد لاحت طوالع شيبتي

لا تطلبي مني الشباب فما

يا طيف ألا زرتنا بسواد

إن كنت بالعفو ليس تعذرنا

قل للذي يحسدنا في الهوى

أمن أجل من سارت بهن الأباعر

خل من كان للجنادل جارا

ما لي تطيح الدهر أخياري

هو الزمان فلا عيش يطيب به

أيا حادي الأظعان لم لا تعرس

ألا إني وهبت اليوم نفسي

قدني إليك فقد أمنت شماسي

أأبا الحسين كفيت ما بعد الردى

ألا أرقت لضوء برق أومضا

أظنك من جدوى الأحبة قانطا

صبرت ومثلك لا يجزع

من أين زرت خيال ذات البرقع

قصدت بيأسي منك إقذاء ناظري

لنا من ثناياك الغريض المرشف

رماني بالداء الذي فيه وانثنى

نأينا فمن دون اللقاء تنائف

من مبلغ عني بنى مالك

ما للخيال ببطن مر يطرق

أرق عيني طارق

ما ضر من رهب الملوك لو انه

يجد بنا صرف الزمان ونهزل

لي منزل ولمن سلاكم منزل

قل للنوائب قد أصبت المقتلا

لو شئت يوم البين أسعفتني

توق ديار الحي فهي المقاتل

لا تلم الدهر ولا تعذل

رضينا من عدانك بالمطال

من ذا يؤمل بعدك الأياما

إذا جئت أعلام العذيب فسلم

سلا عنا المنازل لم بلينا

لا تستعن أبدا بمن

عذيري من خليل لي

سلام وهل يغني السلام على الذي

يا مليك الورى ومن عقد الله

زرت هندا ومن ظلام قميصي

يقولون لي لم أنت بالذل راكد

ضنت عليك بوصلها لك زينب

زعازع ثم نكب

نصيبي منك اليوم هجر وبغضة

من لداع لا يجاب

شعر ناصع ووجه كئيب

عجبت لشيب في عذاري طالعا

ليس المشيب بذنب

أسخطتني فرضيت من كلف

قولوا لمن غلط الزمان به

أدلت بحسن خولت ولو انها

بأبي زائرا أتاني ليلا

إذا سارت بنا خوص الركاب

عن النساء لنا على وادي منى

ماذا يضيرك هند من حبي

نظرت إليها والرقائب حولها

صدت وما كان الذي صدها

لا تلمني فليس لي

حملتم كما شئتم على الهوى

يقولون لي لم أنت للشيب كاره

قل للذين إذا دعوا

لا تفخرن إلا بنفسك

سقى الله يوما فيه على المنى

عثرت ولولا انتياش الإله

يقولون قد قرت ولم تبق نزوة

أمنك الشوق أرقني فهاجا

مولاي يا بدر كل داجية

لي من رضابك ما يغني عن الراح

إن من يعذل نصحا

بياضك يا لون المشيب سواد

ولما تفرقنا كما شاءت النوى

أبت زفرات الحب إلا تصعدا

هذي المصيبة ما أبقت لنا أبدا

ما خامر الرزق قلبي قبل فجأته

إلام أرامي في المنى وأُرادي

صددت بلا جرم صدود قطيعة

ومنتقبات بالجمال أتيننا

رأيت فلم أر فيما رأيت

هل هاج شوقك صوت الطائر الغرد

قادت حراني يوم النفر خرعبة

قلت وقد لاح بريق الدجى

لا تلمني على الهوى

يا سائلي عن ذنوب الدهر آونة

ودهم كسون الليل سود ثيابه

كم في الكثيب وكم عارضته قمر

قالت مشيبك فجر والشباب إذا

أتدري من بها تلك الديار

يا رب ليل أخذنا فيه منيتنا

خيالك يا أميمة كيف زارا

لا تكشفن عيوب الناس ما استترت

صبرت ولولا أن يقولوا سفاهة

أمنك سرى طيف وقد كان لا يسري

ألوما على لوم وأنتم بنجوة

أيا زائرا بالليل من غير أن يسري

لا تسأل المرء ما تجني عشيرته

ومنتقبات بالجمال على منى

إذا لم تكوني دار فضل ونفحة

أما الحبيب فقد فزنا بزورته

إني مررت على جنادل

أؤمل أن أعيش ودون عيشي

صد عني وأعرضا

يا ناقضا لعهود من لم ينقض

لعل زمانا بالثوية راجع

لا هطل الغيث بدار الألى

ضمنت مجدك العلا والمساعي

فلو انني أنصفت نفسي لصنتها

تقاسم الليل والإصباح بينهما

أفي الحق أن أخلفتني ما وعدتني

أضنا بالتواصل والتصافي

يا إبلي كوني قرى الأضياف

من دلني اليوم على صاحب

مدحتكم علما بأن مدائحي

من ذل لي عينا على غمضها

عرفت ويا ليتني ما عرفت

ما كان عندي والركاب مناخة

حللت بنا والليل مرخ سدوله

ألم خيال من أميمة طارق

أسيدنا الشريف علوت عن أن

يا طلل الحي بذات النقا

عل البخيلة أن تجود لعاشق

هل العز إلا في متون السوابق

عن الخيال لنا ليالي الأبرق

يا جالبا للأرق

قالوا الحبيبة تيمتك

إن العقيق يزيدني خبلا

مرت بنا بمصلى الخيف سانحة

أفي دارهم من بعدما ارتحلوا تبكي

لعينك منها يوم زالت حمولها

ألا لا ترم أن تستمر مسرة

إن كان طيفك زارنا

قل لقوم ما لكم في

أتاركي أتلافى اليأس بالأمل

يا رب لا تجعل المنظور من أجلي

ما بال حقف بكثيب اللوى

من شاء ان يعذلني في الهوى

ومن عجائب أمري أنني أبدا

طلبت الغنى حرصا على بذلي الغنى

أما ترى الدهر مسلولا صوارمه

يا عليل الطرف رفقا

لقاؤك يا سلمى وإن كان دائما

رب كن لي منها لباسا حصينا

جزعت أمامة من مشيب

ألمت بنا بعد الهدو وربما

عج بوادي البشام علك أن تق

على دار حللت بها سلامي

لا تخش من غائلة فوضت

ضرم قلبي فاضطرم

أقول لصحبي وقد هوموا

لعمرك إنني فارقت نجدا

قال لجاف كلما سيم

قطعت بها يا دهر حبل وتيني

يا يوم أي شجى بمثلك ذاقه

في العناء الطويل كيف وقعتم

ولما تعانقنا ولم يك بيننا

أرني العجائب يا أباها

هي الدار موقوف عليك بكاها

خليلي من فرعي معد تأملا