1. I disobeyed you though my breaths were departing from me,
So how can you wish for me while your disdain is cold?
١. عَصيتُك وَالأنفاسُ منِّي هواجِرٌ
فَكَيفَ ترجّيني وقيظُك باردُ
2. I kept company with the sleepless until their clothes adorned me,
And the arrangement of their pearls was necklaces upon me.
٢. صحبتُ السُّرى حتى كسانِي ثِيابه
ونَظْم دَراريهِ عليَّ قلائِدُ
3. I embrace brown-skinned women other than the pale idols,
And kiss white ones other than the deficit coquettes.
٣. أُعانقُ سُمراً غيرُهنّ من الدُّمى
وألثِمُ بيضاً غيرُهنّ الخَرائِدُ
4. I have a need with the old and the hyenas
That my soul yearns for, so where is the helper?
٤. ولي حاجةٌ عند الأسنّةِ والظُّبا
تَهُمُّ بها نفسِي فأين المساعدُ
5. Hopes neglect it while it is harmonious,
And death spends on it while death is stagnant.
٥. تُعافُ لها الآمالُ وهْيَ نوافقٌ
وينفُقُ فيها الموتُ والموتُ كاسدُ
6. When the sultriness entices our souls in it,
None will miss the opportunity except the gallant.
٦. إِذا لاكتِ الهيجاء فيها نفوسَنا
فَلَيسَ يَفوت الشّرطَ إلّا المُجالِدُ
7. My desire is that you treat me gently in a dilemma,
For I am a sword that its sheath has protected from you.
٧. مُرادِيَ أنْ تستَلّنِي في مُلِمّةٍ
فَإنّي حُسامٌ صانَهُ عنك غامِدُ
8. A young man who wears resoluteness while patience is solemn,
And drinks the water of pardoning while forbearance is resentful.
٨. فتىً يلبسُ الإقدامَ والصّبرُ جازعٌ
ويكرع ماءَ الصَفْحِ والحلمُ حاقدُ
9. And how many a day have I girded myself against adversity,
While the conversation of sublime things to souls is tempting.
٩. وكم لِيَ من يومٍ عصبتُ به الرّدى
وسمرُ العوالِي للنُّفوسِ تُراودُ
10. No harm in the words of the slanderers, but rather
The talk of enemies to the sublime things is destructive.
١٠. وَما ضَرّ قَولُ الكاشِحينَ وإنّما
كلامُ الأعادي للمعالِي مَقالِدُ
11. In my heart is a passion no one I see can cure,
Unless all that cures the sick are habits.
١١. بقلبي غرامٌ ليس يَشفيه مَنْ أرى
ألا كلُّ ما يشفي المريض العوائدُ
12. It did not hurt me that I am devoid of wealth,
And the abundance of elevation is delightful and renewed to me.
١٢. وما ضرّني أنِّي خَليٌّ منَ الغِنى
وَوَفْرُ العُلا عندِي طريفٌ وتالِدُ