Feedback

When I passed the ruins, I wept, does ice weep for ruins?

ومن سفه لما مررت على الحمى

1. When I passed the ruins, I wept, does ice weep for ruins?
I drank my tears when I saw its devotion,

١. ومن سَفَهٍ لمّا مررتُ على الحِمى
بكيتُ وهل يُبكي الجليدَ المعالِمُ

2. And the doves sang to me about it,
When we saw the abandoned house of passion,

٢. شربتُ به لمّا رأيتُ خشوعَه
دُموعي وغنَّتني عليه الحَمائِمُ

3. With nothing but piercing winds,
We drank the torment in draughts, by the traces of its features,

٣. ولمّا رأينا الدّارَ قفرى من الهوى
وَليسَ بِها إِلّا الرّياحُ السَّمائِمُ

4. That day none of us survived unharmed,
The hands of fate did not leave our place,

٤. كَرَعنا الجَوى صِرْفاً بأيدي رسومها
فلم ينجُ منّا يوم ذلك سالمُ

5. As if the horses had no hooves,
As if I never rebelled against overpowering love,

٥. وَما برحتْ أيدي المطيّ مكانَنا
كأنّ المطايا ما لهنّ قوائمُ

6. And people never said, you are decisive,
My day when passion leads me, I'm not tough wood,

٦. كأنِّيَ لم أعصِ الهوى وهو غالبٌ
ولم يقلِ الأقوامُ إنّك حازمُ

7. Savage fangs or ferocious claws,
If I have tears that lament my secret,

٧. ولم أكُ صلبَ العودِ يوم يقودني
أكفٌّ شِدادٌ أو نيوبٌ عواجمُ

8. I have speech that conceals my passion,
By God, the day of parting, what crime did wishes commit against us,

٨. فَإنْ يكُ لي دمعٌ بسرِّيَ بائِحٌ
فلي مَنطقٌ للوَجْدِ مِنّيَ كاتمُ

9. That sorrows hugged unto them,
An evening we departed, led by love,

٩. فللّه يومُ الشَّعْبِ ما جنتِ النّوى
علينا وما ضمّتْ عليه الحيازمُ

10. With only copious tears to aid us,
Galloping to love's call, as if we were,

١٠. عَشيّةَ رُحنا وَالغرامُ يقودنا
وَليسَ لنا إلّا الدّموعُ السّواجمُ

11. Racing steeds without halters,
I looked, the living challenged the departed,

١١. نُطارُ إلى داعي الهوى فكأنّنا
جيادٌ سراعٌ ما لهنّ شكائِمُ

12. As hands held the horses' reins taut,
Separation had ripped our group asunder,

١٢. نظرتُ وظعنُ الحيّ تُحدى بذي النَّقا
وأيدي المطايا بالحدوجِ رواسِمُ

13. Sorrows afflicted us and our companions,
A time that fortitude failed, confused,

١٣. وقد رثّ شملٌ بالفراقِ وحولنا
من الوَجْدِ لَوّامٌ لنا ولوائمُ

14. An era that stoicism sought in vain,
Only detached eyes greeted me,

١٤. فلاهٍ تخطّاه التجلّدُ مُفحَمٌ
وساهٍ توخّاه التبلُّدُ واجمُ

15. And cheeks too delicate for eyes,
I was nurtured by youth until sated,

١٥. فَلَم تُلفِني إلّا عيونٌ فواتِرٌ
وإلّا خدودٌ للعيون نواعمُ

16. As a child is nourished with food,
With fingers that gesture to the woes of passion,

١٦. غُذين الصِّبا حتّى اِرتَوَيْنَ من الصِّبا
سنينَ كما تغذو الصبيّ المطاعمُ

17. And arms that cling when passions rage,
A critic, how she responded to our separation,

١٧. وَمُشتكياتٌ ليسَ إلّا أَناملٌ
يشرن إلى شكوى النّوى ومعاصمُ

18. Though her censure wounded her lips,
They spurned us with their cheeks, what claim have we,

١٨. وَنادمةٌ كيف اِستَجابت لِبَينِنَا
وقد شَقِيَتْ بالعضّ منها الأباهمُ

19. Except their aversion is a crime,
I never feared that fickle hearts would seduce,

١٩. وَأَعرضَ عنّا بالخدودِ وَما لَنا
إِلَيهنّ لولا بَغيُهنّ جرائمُ

20. Women arbitrary in judging us,
Or that my longing ceaselessly stirs,

٢٠. وَما كنتُ أَخشى أَنّ قَلبي تَنوشه
محكّمَةً فينا النّساءُ الظّوالمُ

21. A barren land or an abandoned dwellings,

٢١. وَلا أَنَّ شَوقي لا يزال يَهيجُه
ثَرىً مُقفرٌ أو منزلٌ متقادمُ