Feedback

Stand with me where the ruins lie,

قفا بي على تلك الطلول الرثائث

1. Stand with me where the ruins lie,
Where the passing caravans mourn.

١. قِفا بي عَلى تِلكَ الطّلولِ الرّثائثِ
مُحِينَ بنَسْجِ المُعصِراتِ المواكثِ

2. Ask me not for steadfastness now
When fate's onslaughts make me so forlorn.

٢. وَلا تَسأَلوا عَن اِصطِبارٍ عهِدتُما
فَقَد بانَ عنّي بِاِنتِهاكِ الحوادثِ

3. My heart played with aspirations
To be mangled by the claws of wolves or lions.

٣. كَأنَّ فُؤادي بِالنّوى لَعِبتْ بهِ
نُيوبُ أُسودٍ أو مخالبُ ضابثِ

4. Like a wanton I roam 'mid the ruins
Yet am neither joyful nor sad in my sighing.

٤. أُجَوِّلُ في الأَطلالِ نَظرةَ عابثٍ
وَما أَنا حزناً واِشتِياقاً بِعابثِ

5. As though I - when their camel litters departed -
Battled the waves of a surging, foam-flecked sea.

٥. كَأنِّي وَقَد سارَتْ مطيُّ حُدوجِهِمْ
أُلاطِمُ موجَ اللُّجَّةِ المتلاطِثِ

6. My patience on the day our tribe migrated,
Riding their mares swift as leaping gazelles!

٦. فَللّهِ حِلمي يومَ مرَّتْ رِكابُنا
على عَجَلٍ منها برِمْثِ العناكِثِ

7. My heart wished they were but passing mirages
Not urged on by reality's goading stick.

٧. وَودّ فُؤادي أنَّهنُّ رَوائثٌ
وَهُنّ بما يُحفَزْنَ غيرُ روائثِ

8. When asked of love, I denied my passion,
So many victims of love met disaster in following it.

٨. جَحدتُ الهَوى لَمّا سُئِلتُ عَنِ الهَوى
وَكَمْ غِرّةٍ مِن ذي شَجىً في المباعثِ

9. Yet I swore to shun love and its evil -
A vain oath which brought me only shame!

٩. وَآليتُ خَوفَ الشرِّ ألّا أُحبَّكمْ
وَتِلكَ لعَمْر اللَّهِ حِلفةُ حانثِ

10. O kinsmen, do not hope to catch up with us;
Too far between are the well-watered campsites and the parched.

١٠. بَني عَمّنا لا تَطمَعوا في لِحاقنا
فَكَمْ بَينَ أَسماكِ السُّهى والكثاكِثِ

11. We left you though we were not pursued,
Spurring on our steeds with no rest or slackening of pace.

١١. سَبَقناكُمُ عَفواً وَلَم تَلحَقوا بنا
عَلى جُهْدِ مجهودٍ ولَهْثَةِ لاهِثِ

12. You continue showering the clouds with your arrows
As we race across the burning sands.

١٢. وَقِدْماً عَهِدتُمُ دَفْعَنا عنكُمُ وقدْ
عُضِضتُمْ بِأَنيابِ الخطوبِ الكوارثِ

13. Your lack of faith decided your defeat,
Your natures are malicious, evil and base.

١٣. وَنَحنُ عَلى إمّا جِيادٍ ضَوامرٍ
وَإِمّا عَلى أَقتادِ خوصٍ دلائثِ

14. Yours are the marks of abject humiliation
As though you are women wailing their dead.

١٤. وَما زِلتُمُ مُستَمطِرينَ سَحائباً
بِنَصرِكُمُ ما بَينَ تلكَ الهثاهثِ

15. You claimed superiority over us,
Yet that was through weak, ineffective causes.

١٥. فَخَرْتُمْ بغير الدّين فينا وإنّما
فَخَرتمْ بأنسابٍ لِئامٍ خبائِثِ

16. We were not harmed by having no wealth,
While many a brimming crock is poured into the earth of a desolate grave!

١٦. وإِنَّ لكم أطمارَ ذُلٍّ كأنّها
من الشّينِ أطمارُ النّساءِ الطّوامِثِ

17. You showed no kindness when you had the chance,
While we acted with grace when opportunity knocked.

١٧. وقلتُمْ بأنّا الآمرون عليكُمُ
وذاك بأسبابٍ ضعافٍ نكائثِ

18. Naught made you arrogant save heedlessness of us,
Though among you we found a wrong-doing tyrant.

١٨. وما ضرّنا أنّا خَلِيّون من غِنىً
وكم شِبَعٍ يهفو بهِ غَرْثُ غارثِ

19. I swear by the House around which
Walked the pure-blooded, noble ancients!

١٩. قَعَدتُمْ عنِ الإجمالِ فينا بباعثٍ
وَقُمنا بهِ فيكمْ بلا بعثِ باعثِ

20. And the camel slain at Mina the day they slew it,
Led to the hands of wrong-doers lying in wait there!

٢٠. وَما غَرّكمْ إلّا التغافلُ عنكُمُ
عَلى ظالمٍ مِنكمْ لَدينا وعائثِ

21. Their covenant's knights imagined they had
Dyed their blades crimson with its blood.

٢١. فَأُقسِمُ بِالبيتِ الّذي جوّلتْ بهِ
أَخامص أقوامٍ كرامٍ مَلاوِثِ

22. Many who rested amongst us lightly clad
Slept all night curled in the robes the valiant left behind.

٢٢. وَبالبُدْنِ في وادِي مِنى يومَ عَقْرِهمْ
يُقَدْنَ إلى أيدٍ هناك فوارثِ

23. We surpass you in spreading glory's fragrance,
And towering high above you on the lofty peaks.

٢٣. تَخالُ رِباطَ الفاتقين نحورَها
برشِّ دمٍ منها غُلالَةَ طامثِ

24. We are the noble ancestors whose worth you recognize,
And with whom glory resides, passed from heir to heir.

٢٤. ومَنْ بات في جَمْعٍ كليلاً من الوَجا
إلى شُعُثٍ من السُّرى وأشاعثِ

25. Their open-handedness encompassed all mankind,
While hunger's pangs they suffered with resolve and care.

٢٥. لَنحنُ بِنشر الفخرِ أعبقُ منكُمُ
وَأَسمق مِنكمْ في الجبالِ اللّوابِثِ

26. They bequeathed their great deeds to their descendants,
While from your forebears, naught have you to inherit.

٢٦. لنحنُ السَّلَفُ الأعلى الّذي تعهدونَهُ
علقنا بهِ من وارثٍ بعد وارثِ

27. They kept their children's honor free of shame,
While your past is one of infamous, sordid tales.

٢٧. هُمُ أوسعوا في النّاسِ ضمنَ أكفّهمْ
وَهمْ أَوسعوا في الأزْمِ جوعَ المغارثِ

28. After drought, we are the best who can provide relief,
After calamities, we are the best who can give aid.

٢٨. وهُمْ ورّثوا آباءهمْ مأثرَاتِهمْ
وأنتمْ من العلياء غيرُ مَوارِثِ

29. Our blades strike truer into kidneys than yours,
As we thrust with sharp swords wielded by warriors brave.

٢٩. وهمْ نزّهوا أولادَهمْ بأواخِرٍ
وشِنْتُمْ قديماً كان منكمْ بحادِثِ

30. Our swords shower heads with blows in the fray
And hurl at the rabble insults strong and grave.

٣٠. وَنَحنُ غَداة الجَدْبِ خيرُ مَخاصبٍ
وَنَحن غداةَ الرَّوعِ خيرُ مَغاوثِ

31. Ours are the heavens' downpour, hailstones and rain,
While only a drizzle falls upon you from the passing clouds.

٣١. وَأَطعنُ مِنكمْ لِلكلى بمثقّفٍ
نَضمّ عليهِ بالطّوالِ الشّوابثِ

32. No heads amongst us bow in shame or disgrace,
Which vile rumors circulating might expose.

٣٢. وَأَضربُ مِنكمْ للرؤوس لدى وغىً
وأوْهبُ منكمْ للهِجانِ الرواغثِ

33. How can you break faith while ours remains unwavering?
Never have you known us to go back on our word!

٣٣. لنا في النّدى سَحٌّ وهَطْلٌ ووابِلٌ
وكيف لكمْ فيه بقَطْرِ الدثائثِ

34. Do not dim our brilliance with your darkness,
Or equate our eagles with your crows!

٣٤. وما خَزِيَتْ منّا رؤوسٌ بريبةٍ
تُكشّفها في النّاسِ نبثةُ نابِثِ

35. Take my words today as the roar of a raging lion,
The groan of an aggrieved soul, a camel's rasping breath.

٣٥. فكيف لكمْ نَكثٌ ومِنَ أجلِنا
ولم تُبْتَلوْا منّا بنَكْثةِ ناكثِ