Feedback

Do you not see how fate does not stay the same?

ุฃู…ุง ุชุฑู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑ ู„ุง ูŠุจู‚ูŠ ุนู„ู‰ ุญุงู„

1. Do you not see how fate does not stay the same?
At times secure, at others filled with woes.

ูก. ุฃู…ูŽุง ุชุฑู‰ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑูŽ ู„ุง ูŠุจู‚ูŠ ุนู„ู‰ ุญุงู„
ุทูˆุฑุงู‹ ุจุฃู…ู†ู ูˆุฃุทูˆุงุฑุงู‹ ุจุฃูˆุฌุงู„ู

2. I seek deliverance, but cannot attain it,
Just as others like me could not escape death.

ูข. ุฃุจุบูŠ ุงู„ู†ู‘ุฌุงุกูŽ ูˆู…ุง ุฃู†ุฌูˆ ูˆุฅู†ู’ ุบูู„ุชู’
ุนู†ู‘ู‰ ุงู„ู…ู†ูˆู† ูƒู…ุง ู„ู… ูŠู†ุฌู ุฃู…ุซุงู„ูŠ

3. Misfortunes descend on us, confirmed,
Pouring whatever they wish on soul and wealth.

ูฃ. ุดูˆุงุฑุฏูŒ ู…ู† ู…ุตูŠุจุงุชู ุซุจุชู† ู„ู†ุง
ูŠุตุจู† ู…ุง ุดุฆู† ู…ู† ู†ูุณู ูˆู…ู† ู…ุงู„ู

4. They said, "When will this youth reach safety?"
I see nothing in the nights but destined ends.

ูค. ู…ุชู‰ ูŠู†ู„ู’ู† ุงู„ูุชู‰ ู‚ุงู„ูˆุง ุฏู†ู‰ ุฃุฌู„ูŒ
ูŠุง ู‡ู„ู’ ุฃุฑู‰ ููŠ ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ ุบูŠุฑูŽ ุขุฌุงู„ู

5. Generosity leads to stinginess, well-being
To sickness, glory to abasement.

ูฅ. ุจุฐู„ูŒ ูŠุคูˆุจ ุฅู„ู‰ ู…ู†ุนู ูˆุนุงููŠุฉูŒ
ุชุฌุฑู‘ ุฏุงุกู‹ ูˆู†ููƒุณูŒ ุจุนุฏ ุฅุจู„ุงู„ู

6. I did not delight in the days of perfection, so
The youth feels loss only when complete.

ูฆ. ูˆู…ุง ุณูุฑุฑุชู ุจุฃูŠู‘ุงู…ู ุงู„ูƒู…ุงู„ ูู…ุง
ูŠุนุฑูˆ ุงู„ูุชู‰ ุงู„ู†ู‘ู‚ุตู ุฅู„ู‘ุง ุนู†ุฏ ุฅูƒู…ุงู„ู

7. Oh, how I wish I knew, while desires allure,
The unseen future's secrets and twists!

ูง. ูŠุง ู„ูŠุช ุดุนุฑููŠูŽ ูˆุงู„ุฃู‡ูˆุงุกู ู…ูˆู„ุนุฉูŒ
ุจุฑุฌู… ู…ุณุชุชุฑู ููŠ ุงู„ุบูŠุจ ุฏุฎู‘ุงู„ู

8. With what kind of misfortune will these tribulations
Take me from my family and possessions?

ูจ. ุจุฃูŠู‘ ู†ูˆุนู ู…ู† ุงู„ู…ูƒุฑูˆู‡ ุชุฎุฑุฌู†ูŠ
ู‡ุฐูŠ ุงู„ู†ู‘ูˆุงุฆุจ ุนู† ุฃู‡ู„ูŠ ูˆุนู† ู…ุงู„ููŠ

9. What bitter fruit in the hand of fate
Will I taste, that it may taste me in turn?

ูฉ. ูˆุฃูŠู‘ู ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŽุฉู ููŠ ูƒูู‘ ุญุงุฏุซุฉู
ุฃูุฌู†ู‰ ู„ู‡ุง ูƒูŠ ุฃูุณู‚ู‘ุงู‡ุง ูˆุชูุฌู†ู‰ ู„ููŠ

10. How unjust for tribulations to spare the despised,
Toss aside the sincere, or expel the lost!

ูกู . ู…ุง ู„ู„ู†ู‘ูˆุงุฆุจู ูŠูุนูููŠู† ุงู„ุซู‘ูู…ุงู…ูŽ ูƒู…ุง
ูŠูŽุนู†ููู†ูŽ ุจุงู„ู†ู‘ุจุนู ุฃูˆู’ ูŠู‚ุฐูู† ุจุงู„ุถู‘ุงู„ู

11. Why do they seek to destroy me, yet preserve
My body, after annihilating my riches?

ูกูก. ูˆู…ุง ู„ู‡ู†ู‘ ูˆู…ุง ูŠุจุบูŠู† ู…ู† ุฃูŽุฑูŽุจู
ูŠูู†ูŠู†ูŽ ู†ูุณูŠ ูˆูŽู‚ุฏ ุฃุจู‚ูŠู† ุฃุณู…ุงู„ููŠ

12. We meet fears in the world, yet feel safe,
Seeking might in the world through submission.

ูกูข. ู†ู„ู‚ู‰ ุงู„ู…ุฎุงูˆููŽ ููŠ ุงู„ุฏู‘ู†ูŠุง ูˆู†ุฃู…ู†ูู‡ุง
ูˆู†ุทู„ุจ ุงู„ุนุฒู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุฏู‘ู†ูŠุง ุจุฅูุฐู„ุงู„ู

13. Evils are made easy for us at every dawn,
With none hating or blaming them!

ูกูฃ. ูˆุชูุณุชูŽุฐูŽู…ู‘ู ู„ู†ุง ููŠ ูƒู„ู‘ ุดุงุฑู‚ุฉู
ูˆู…ุง ู„ู‡ุง ู…ูุจุบุถูŒ ู…ู†ู‘ุง ูˆู„ุง ู‚ุงู„ูŠ

14. No pleasure comes but after pain,
No health lasts but after illness.

ูกูค. ู„ูุฐุงุฐุฉูŒ ู„ู… ุชูู†ูŽู„ ุฅู„ู‘ุง ุจู…ุคู„ู…ุฉู
ูˆุตุญู‘ุฉูŒ ู„ู… ุชุฏู…ู’ ุฅูู„ู‘ุง ุจุฅุนู„ุงู„ู

15. So I did not feel safe except wary,
Did nothing with it but busywork.

ูกูฅ. ููŽู…ุง ุฃูŽู…ู†ุชู ุจู‡ุง ุฅู„ู‘ุง ุนู„ู‰ ุญูŽุฐูŽุฑู
ูˆู„ุง ูุฑุบุชู ุจู‡ุง ุฅู„ู‘ุง ุจุฃุดุบุงู„ู

16. A messenger came from afar to tell me words
Increasing my worries and confusion.

ูกูฆ. ูˆู…ูุณู…ูุนู ุฌุงุก ู…ู† ุฃูŽุฑู’ุฌุงู† ูŠูุณู…ุนู†ูŠ
ู‚ูˆู„ุงู‹ ูŠูƒุซู‘ุฑ ู…ู† ู‡ู…ู‘ูŠ ูˆุจูŽู„ู’ุจุงู„ูŠ

17. He claimed to bring the coolness of certainty,
Kindling a blaze within my ribs.

ูกูง. ุฃู‡ุฏู‰ ุนู„ู‰ ุฒุนู…ู‡ ุจูŽุฑู’ุฏูŽ ุงู„ูŠู‚ูŠู† ุจู‡
ูุดุจู‘ ุจูŠู† ุถู„ูˆุนูŠ ุฌู…ุฑุฉูŽ ุงู„ุตู‘ุงู„ูŠ

18. A tragedy announced to me the loss
Of the pillar of faith, diverting all my states.

ูกูจ. ู†ุนู‰ ุฅู„ูŠู‘ูŽ ู‚ููˆุงู…ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŠู† ุญุงุฏุซุฉูŒ
ุฃุญุงู„ ู…ุง ุฌุงุก ู…ู†ู‡ุง ูƒู„ู‘ูŽ ุฃุญูˆุงู„ูŠ

19. Had I been able, my soul would not begrudge him,
I would split open my heart, not minding my robe.

ูกูฉ. ูู„ูˆ ุฃุทูŽู‚ุชู ูู†ูุณูŠ ู„ุง ุชูŽุถูู†ู‘ู ุจู‡
ุดู‚ู‚ุชู ู‚ู„ุจูŠ ูˆู„ู… ุฃุนุฑุถู’ ู„ุณูุฑู’ุจุงู„ูŠ

20. But since my hands could not reach the depth of this loss,
I remained tearing at my hopes and aspirations.

ูขู . ูˆูŽู„ู… ุชู†ู„ู’ ุนูŽู‚ู’ุฑูŽ ู†ูุณูŠ ููŠ ุงู„ู…ุตุงุจ ูŠุฏูŠ
ูุจุชู‘ ุฃุนู‚ูุฑู ุฃุทู„ุงุจูŠ ูˆุขู…ุงู„ูŠ

21. I say, while the dwellings around me are desolate,
โ€œWho exchanged inhabited for abandoned abodes?

ูขูก. ุฃูŽู‚ูˆู„ ูˆุงู„ุฑู‘ุจุนู ู…ุบุจุฑู‘ูŒ ุฌูˆุงู†ุจูู‡ู
ู…ูŽู†ู’ ุจุฏู‘ู„ ุงู„ู…ู†ุฒู„ ุงู„ู…ุฃู‡ูˆู„ูŽ ุจุงู„ุฎุงู„ูŠ

22. Who drove the lion out of that lair, and who
Brought down the soaring one from the highest perch?

ูขูข. ู…ูŽู†ู’ ุฃุฎุฑุฌ ุงู„ู„ู‘ูŠุซูŽ ู…ูู† ุฐุงูƒ ุงู„ุนุฑูŠู† ูˆู…ูŽู†
ุญุทู‘ ุงู„ู…ุญู„ู‘ูู‚ูŽ ููŠ ุงู„ุนู„ูŠุงุกู ู…ูู† ุนุงู„ู

23. Who shook the firmly rooted mountain,
And folded up the towering heaven?

ูขูฃ. ู…ูŽู†ู’ ุฒุนุฒุน ุงู„ุฌุจู„ูŽ ุงู„ุนุงุฏูŠู‘ ู…ู†ุจุชู‡
ูˆู…ูŽู† ุทูˆู‰ ุฐู„ูƒ ุงู„ุฌูˆู‘ุงู„ ููŠ ุฌุงู„ู

24. Who untied the mind of death within him, then flung
The feet of the outrunning horse into shackles?

ูขูค. ู…ูŽู†ู’ ุญู„ู‘ ุนูู‚ู’ู„ูŽ ุงู„ู…ู†ุงูŠุง ููŠู‡ ุซู…ู‘ ุฑู…ู‰
ู‚ูˆุงุฆู…ูŽ ุงู„ุณู‘ุงุจู‚ู ุงู„ุฌุงุฑูŠ ุจุนูู‚ู‘ุงู„ู

25. Who rivaled the pouring rain with a small cloud?
Who measured the sea with a mere measure?

ูขูฅ. ู…ูŽู†ู’ ุณุงุฌู„ ุงู„ุบูŠุซูŽ ู‡ุทู‘ุงู„ุงู‹ ุจุฃูŽุฐู’ู†ูุจูŽุฉู
ู…ูŽู†ู’ ูƒุงูŠูŽู„ูŽ ุงู„ุจุญุฑ ู…ูƒูŠุงู„ุงู‹ ุจู…ูƒูŠุงู„ู

26. Who competed with the sun until it hid them with motes?
Who weighed the deafening thunderclap with scales?

ูขูฆ. ู…ูŽู†ู’ ุทุงูˆู„ ุงู„ุดู‘ูู…ู‘ูŽ ุญุชู‘ู‰ ุทุงู„ู‡ู†ู‘ ุฐุฑุงู‹
ู…ูŽู† ูˆุงุฒู† ุงู„ุตู‘ูู…ู‘ูŽ ู…ุซู‚ุงู„ุงู‹ ุจู…ุซู‚ุงู„ู

27. I ask the King of the World, why did his step slip
When he was firmly fixed, not subject to change?

ูขูง. ุณุงุฆู„ ุจู…ู„ูƒู ุงู„ูˆุฑู‰ ู„ูู…ู’ ุฒู„ู‘ ุฃุฎู…ูŽุตูู‡ู
ูˆู‡ูˆ ุงู„ู‘ุฐูŠ ูƒุงู† ุซุจุชุงู‹ ุบูŠุฑูŽ ุฒูˆู‘ุงู„ู

28. How did a calamity that struck him overwhelm him
When he dispelled calamities with calamities?

ูขูจ. ูˆูƒูŠู ุฃุนุฌุฒู‡ ู‡ูˆู„ูŒ ุฃู„ู…ู‘ูŽ ุจู‡
ูˆู‡ูˆ ุงู„ู…ุฏูู‘ุนู ุฃู‡ูˆุงู„ุงู‹ ุจุฃู‡ูˆุงู„ู

29. How did the cupbearer wander the wilderness alone,
Attended by companions and shade?

ูขูฉ. ูˆูƒูŠู ุฃุตุญุฑ ุจุงู„ุจูŠุฏุงุก ู…ู†ูุฑุฏุงู‹
ู…ูุฎุฏู‘ูŽู…ูŒ ุจูŠู† ุฃูƒู†ุงู†ู ูˆุฃุธู„ุงู„ู

30. How did the sublime one fall wretched in a ruin,
Having lived in the height of luxury?

ูฃู . ูˆูƒูŠู ุญุทู‘ ู…ูู„ูุธู‘ูŒ ููŠ ุจูู„ูŽู‡ู’ู†ููŠูŽุฉู
ู…ู† ู†ุงุนู… ุงู„ุนูŠุด ุฏุงุฑุงู‹ ุบูŠุฑูŽ ู…ูุญู’ู„ุงู„ู

31. How could he not give me a small share of his burden,
A mule to carry my heavy loads?

ูฃูก. ูˆูƒูŠู ู„ู… ูŠูุนุทู†ูŠ ู…ู† ุซูู‚ู’ู„ู‡ู ุทูŽุฑูŽูุงู‹
ู‚ูŽุฑู’ู…ูŒ ุชุญู…ู‘ู„ ุนู†ู‘ูŠ ูƒู„ู‘ูŽ ุฃุซู‚ุงู„ูŠ

32. How did that hero who granted salvation and guided
Every stray wanderer get lost in the hands of fate?โ€

ูฃูข. ูˆูƒูŠู ุถู„ู‘ ุจุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุญุงุฏุซุงุช ูุชู‰ู‹
ู…ูุนุทูŠ ุงู„ู†ู‘ุฌุงุฉู ูˆู‡ุงุฏูŠ ูƒู„ู‘ ุถู„ู‘ุงู„ู

33. Who is left for the throne, before which heads bow
In awe and reverence allotted between them?

ูฃูฃ. ู…ูŽู†ู’ ู„ู„ุณู‘ูŽุฑูŠุฑ ุงู„ู‘ุฐูŠ ุชุนู†ูˆ ุงู„ุฌุจุงู‡ู ู„ู‡
ู…ู‚ุณูˆู…ุฉู‹ ุจูŠู† ุชุนุธูŠู…ู ูˆุฅุฌู„ุงู„ู

34. Who is left for the court, when delegations throng it,
Humbly facing the eloquence of speakers?

ูฃูค. ู…ูŽู†ู’ ู„ู„ุฑู‘ูˆุงู‚ู ุฅุฐุง ุญูู‘ ุงู„ูˆููˆุฏู ุจู‡
ุณุงู…ูŠู† ู†ุญูˆ ุดูŽุฑูˆุฏู ุงู„ู†ุทู‚ู ู‚ูˆู‘ุงู„ู

35. Who is left for the destitute, when afflicted by his loss,
On a morn harsh in reckoning wealth?

ูฃูฅ. ู…ูŽู† ู„ู„ุนูููŽุงุฉู ุฅุฐุง ุงูุจุชู„ู‘ูˆุง ุจู†ุงุฆูู„ูู‡ู
ุตุจุงุญ ูŠูˆู…ู ุดุฏูŠุฏ ุงู„ู‡ุถู… ู„ู„ู…ุงู„ู

36. Who is left for the excellent, whose qualities he perfected,
Bending low, bloodied, with utmost veneration?

ูฃูฆ. ู…ูŽู† ู„ู„ุณู‘ูˆุงุจู‚ ูŠูŽุนุฑูŽูˆู’ุฑู‰ ู…ู†ุงุณุฌูŽู‡ุง
ูˆุชู†ุซู†ูŠ ุจุงู„ุฏู‘ู…ู ุงู„ู‚ุงู†ูŠ ุจุฃูŽุฌู’ู„ุงู„ู

37. Rivals like snarling ostriches provoked,
Swords bare of scabbards, sharp and ready for war,

ูฃูง. ู†ุฒุงุฆุนูŒ ูƒุงู„ู†ู‘ุนุงู…ู ุงู„ูƒูุฏู’ุฑู ู†ูู‘ุฑู‡ุง
ุตูŽุฑุงุตูุฑูŒ ู…ู† ุญุฏูŠุฏ ุงู„ุธู‘ููุฑู ู†ุดู‘ุงู„ู

38. Or stallions let loose to raid every barren land,
Swarming for provender, unbridled and importunate.

ูฃูจ. ุฃูˆ ูƒุงู„ุณู‘ุฑุงุญูŠู† ุชูŽูู’ุฑููŠ ูƒู„ู‘ูŽ ู…ู‚ูุฑุฉู
ุบูŽุฑู’ุซู‰ ู…ู† ุงู„ุฒู‘ุงุฏ ุชูŽู†ู’ุณุงู„ุงู‹ ุจุชูŽุนู’ุณุงู„ู

39. Who is left for the spear, which observers said,
โ€œNone but the tall shake this spear!โ€

ูฃูฉ. ู…ูŽู† ู„ู„ู‚ู†ุง ุทุงู„ูŽ ุญุชู‘ู‰ ู‚ุงู„ูŽ ู…ูุจุตุฑู‡ู
ู…ุง ู‡ูุฒู‘ ู‡ุฐุง ุงู„ู‚ู†ุง ุฅู„ู‘ุง ุจูุฃูŽุทูˆุงู„ู

40. Who is left for the swords to bare themselves
From their sheaths and don the garb of heroes?

ูคู . ู…ูŽู† ู„ู„ุตู‘ูˆุงุฑูู…ู ุชูŽุนู’ุฑู‰ ู…ูู† ู…ูŽุบุงู…ูุฏู‡ุง
ูˆุชูƒุชุณูŠ ุฃุบู…ูุฏุงู‹ ููŠ ู‡ุงู…ู ุฃุจุทุงู„ู

41. Who is left for the schemer whose plotting tested him
With the rubbing of mangy camel's scab?

ูคูก. ู…ูŽู† ู„ูู„ู…ูƒูŠุฏุฉ ุญูƒู‘ุชู’ู‡ ู„ุชุจู„ููˆูŽู‡
ุชุญูƒู‘ููƒูŽ ุงู„ู‚ูู„ูุตู ุงู„ุฌูŽุฑู’ุจู‰ ุจุฃุฌุฐุงู„ู

42. Who is left for the silent battalions,
In whom the slash of the blade clamors loudly?

ูคูข. ู…ูŽู† ู„ู„ูƒุชุงุฆุจู ุฎูุฑุณุงู‹ ุบูŠุฑูŽ ู†ุงุทู‚ุฉู
ูŠูุฌู„ุฌู„ ุงู„ุทู‘ุนู†ู ููŠู‡ุง ุฃูŠู‘ ุฌูŽู„ุฌุงู„ู

43. In them rages every hot-tempered wastrel,
Lean and whip-trimmed like date branches,

ูคูฃ. ููŠู‡ู†ู‘ ูƒู„ู‘ู ู‡ุถูŠู… ุงู„ูƒูŽุดู’ุญ ู…ูุนู’ุชูŽุฑูู‚ู
ู…ูุดูŽุฐู‘ูŽุจู ูƒุณูŽุญูˆู‚ู ุงู„ู†ู‘ุฎู„ู ุทููˆู‘ุงู„ู

44. Who when he walks in his coat of mail appears
Tossing the soft branches of a willow.

ูคูค. ุฅุฐุง ู…ุดู‰ ููŠ ูุถูˆู„ู ุงู„ุฏู‘ุฑุน ุชุญุณุจู‡
ู…ู‚ู„ู‘ุจุงู‹ ู†ูŽุฎู’ูˆุฉู‹ ุฃุนุทุงููŽ ุฑูุฆู’ุจุงู„ู

45. With a gaze whose fiery threats
Burn like the sparks of a sandy valley.

ูคูฅ. ุฐูˆ ู†ุงุธุฑู ุชูˆู‚ุฏ ุงู„ุฃูŽุถุบุงู†ูŽ ู„ุญุธุชูู‡ู
ูƒุตู„ู‘ ุฑู…ู„ุฉู ูˆุงุฏู ุจูŠู† ุฃุตู„ุงู„ู

46. You threatened to abundantly repay me, so
Now I am content, after threats, with family.

ูคูฆ. ู‚ุฏ ูƒู†ุชูŽ ุชูˆุนุฏู†ูŠ ุงู„ุนูุฏู‘ูŽ ุงู„ุบุฒูŠุฑูŽ ู†ูŽุฏู‰ู‹
ูุงู„ุขู† ุฃู‚ู†ุนู ุจุนุฏ ุงู„ุนูุฏู‘ู ุจุงู„ุขู„ู

47. I am not content, still hoping in others,
While despair flashes constantly in my mind.

ูคูง. ูˆู…ุง ู‚ู†ุนุชู ูˆุจูŠ ููŠ ุบูŠุฑู‡ ุทู…ุนูŒ
ูˆุงู„ูŠุฃุณู ุฃุฑู’ูˆูŽุญู ูˆู„ู‘ุงุฌู ุนู„ู‰ ุงู„ุจุงู„ู

48. In every dilemma you were a burden upon me,
Now I roll up my sleeves to confront them myself.

ูคูจ. ูˆูƒู†ุชูŽ ู„ููŠ ูˆูŽุฒูŽุฑุงู‹ ููŠ ูƒู„ู‘ ู…ูุนุถู„ุฉู
ุฃูู…ุณูŠ ุฃูุดู…ู‘ุฑ ููŠู‡ุง ูุถู„ูŽ ุฃุฐูŠุงู„ูŠ

49. You were once my helper when I called out victorious
To myself and my family in adversities.

ูคูฉ. ูˆูƒู†ุชูŽ ุฃุฏู†ู‰ ูˆู‚ุฏ ู†ุงุฏูŠุชู ู…ู†ุชุตุฑุงู‹
ุฅู„ูŠู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุฎุทุจ ู…ู† ู†ูุณูŠ ูˆู…ู† ุขู„ูŠ

50. Oh you who sought me, take a bequest from me,
Nothing prevents what I fear or binds me.

ูฅู . ูŠุง ุทุงู„ูุจูŽูŠู‘ูŽ ุฎุฐุง ู…ู†ู‘ูŠ ุงูู‚ุชุฑุงุญูŽูƒู…ุง
ู…ุง ู…ุงู†ุนูŒ ุฏูˆู† ู…ุง ุฃุฎุดู‰ ูˆู„ุง ูˆุงู„ู

51. Hasten today to exact from me your vengeance,
I have given what I never gave lavishly.

ูฅูก. ูˆูŽุงูุณุชุนุฌู„ุง ููŠ ูŠุฏูŠู‘ ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุซุฃุฑูƒู…ุง
ุจุฐู„ุชู ู…ุง ู„ู… ุฃูƒู† ููŠู‡ ุจุจุฐู‘ุงู„ู

52. Death has shaken my supporters and protectors,
And convulsed my pillars and mountains.

ูฅูข. ู‚ุฏ ุฐูŽุนู’ุฐูŽุน ุงู„ู…ูˆุชู ู†ูุตู‘ุงุฑูŠ ูˆุญุงู…ูŠุชูŠ
ูˆุถุนุถุน ุงู„ู…ูˆุชู ุฃุทูˆุงุฏู‰ ูˆุฃุฌุจุงู„ูŠ

53. He who used to gaze upon me with lofty glances
Has now harmed me with this abasement.

ูฅูฃ. ูˆู†ุงู„ู†ูŠ ุจุงู„ุฃุฐู‰ ู…ูŽู† ูƒุงู† ูŠุฑู…ูู‚ู†ูŠ
ู‚ูุจูŽูŠู„ ู‡ุฐุง ุงู„ุฑู‘ุฏู‰ ุจุงู„ู…ุฑุจุฃ ุงู„ุนุงู„ูŠ

54. I have grown to doubt what I knew of you,
Intent upon it, yet averting it from my mind.

ูฅูค. ุฃุตุจุญุชู ููŠูƒ ุฃูุฒูŠุฑู ุงู„ุดู‘ูƒู‘ ู…ุนุฑูุชูŠ
ุนู…ุฏุงู‹ ูˆุฃุตุฑู ุฐุงูƒ ุงู„ุฎูุจู’ุฑูŽ ุนู† ุจุงู„ูŠ

55. I ask the traveling party, though I know as much as they,
Seeking insight into my confusion and dilemma.

ูฅูฅ. ูˆุฃุณุฃู„ ุงู„ุฑู‘ูƒุจูŽ ุนู†ุฏูŠ ู…ุซู„ ุนู„ู…ู‡ู…ู
ุฃุฑุฌูˆ ุชูŽุนูู„ู‘ูŽุฉูŽ ุฅู„ุจุงุณูŠ ูˆุฅุดูƒุงู„ููŠ

56. A tomb in glorious Kufa we follow
Each day with processions and laments.

ูฅูฆ. ู‚ุจุฑูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ูƒูˆูุฉ ุงู„ุบุฑู‘ุงุก ู†ุชุจุนู‡
ููŠ ูƒู„ู‘ ูŠูˆู…ู ุจุฅุฑู†ุงู†ู ูˆุฅุนูˆุงู„ู

57. As if a sweet-smelling musk blown
From your perfume or a bedewed bouquet.

ูฅูง. ูƒุฃู†ู‘ู…ุง ู…ูุณู’ูƒุฉูŒ ููŠ ุชุฑุจุฉู ููุชูู‚ูŽุชู’
ู…ู† ุทูŠุจ ุนูŽุฑู’ูููƒู ุฃูˆ ู†ุงุฌูˆุฏ ุฌูุฑู’ูŠุงู„ู

58. They did not bury you in it, but poured out
Pure kindness and favor you did not know.

ูฅูจ. ู„ู… ูŠุฏูู†ูˆูƒ ุจู‡ ู„ูƒู†ู‘ู‡ู…ู’ ู‡ูŽุฑูŽู‚ูˆุง
ูˆู…ุง ุฏูŽุฑูŽูˆู’ุง ุณูŽุฌู’ู„ูŽ ุฅุญุณุงู†ู ูˆุฅุฌู…ุงู„ู

59. I am a rain cloud watering it,
For you are in it, undoubtedly!

ูฅูฉ. ูˆุฅู†ู‘ู†ูŠ ุขู†ููŒ ุณูŽู‚ูŠูŽ ุงู„ุณู‘ุญุงุจ ู„ู‡
ูุชุฑุจุฉูŒ ุฃู†ุชูŽ ููŠู‡ุง ุบูŠุฑู ู…ูู…ู’ุญุงู„ู

60. Your generosity vessels brimming over
With abundant prayers of God descend upon it.

ูฆู . ุฌุงุฏุชูƒูŽ ู…ูู† ุตูŽู„ูˆุงุชู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุฃูˆุนูŠุฉูŒ
ุบุฒูŠุฑุฉูŒ ุฐุงุชู ุฅุณุฌุงู…ู ูˆุฅุณุจุงู„ู

61. Covered with dripping sentiment, flowing all night,
If they remain until dawn, they arrive with rewards.

ูฆูก. ู…ูู„ูุซู‘ูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุฏู’ู‚ู ุชุณุฑูŠ ุงู„ู„ู‘ูŠู„ูŽ ุฃุฌู…ุนูŽู‡ู
ูุฅู†ู’ ุบุฏูŽุช ูˆุตู„ุชู’ ุตุจุญุงู‹ ุจุขุตุงู„ู

62. Decay has not touched you as it touches mortals,
And if you decayed, your known virtues did not.

ูฆูข. ู„ุง ู…ุณู‘ ู…ู†ูƒ ุงู„ุจูู„ู‰ ู…ุง ู…ุณู‘ ู…ู† ุจุดุฑู
ูุฅู†ู’ ุจูŽู„ููŠุชูŽ ูู…ุง ู…ุนุฑูˆููƒ ุงู„ุจุงู„ูŠ

63. The good you used to do has been replaced
Where salvation is for one whose deeds endure.

ูฆูฃ. ูˆู†ุงุจ ุนู†ูƒ ุฌู…ูŠู„ูŒ ูƒู†ุชูŽ ุชูŽุนู…ู„ู‡
ุญูŠุซ ุงู„ู†ู‘ุฌุงุกู ู„ู…ู† ูŠู†ุฌูˆ ุจุฃุนู…ุงู„ู

64. So if you are forgotten, remembrance remains with me,
And if one day my heart becomes distracted, others will remember.

ูฆูค. ูุงู„ุฐู‘ูƒุฑู ุนู†ุฏูŠ ู…ู‚ูŠู…ูŒ ุฅู†ู’ ู†ูุณููŠุชูŽ ูˆุฅูู†ู’
ุณูู„ููŠุชูŽ ูŠูˆู…ุงู‹ ูุบูŠุฑูŠ ู‚ู„ุจูู‡ ุงู„ุณู‘ุงู„ูŠ