Feedback

Ask grief where the abode that was dwelt in has removed,

ุณู„ ุงู„ุฌุฒุน ุฃูŠู† ุงู„ู…ู†ุฒู„ ุงู„ู…ุชู†ุงุฒุญ

1. Ask grief where the abode that was dwelt in has removed,
And if an inhabitant of the house has departed and gone away.

ูก. ุณูŽู„ู ุงู„ุฌูุฒู’ุนูŽ ุฃูŠู†ูŽ ุงู„ู…ู†ุฒู„ู ุงู„ู…ุชู†ุงุฒุญู
ูˆู‡ู„ ุณูŽูƒูŽู†ูŒ ุบุงุฏู ู…ู† ุงู„ุฏู‘ุงุฑ ุฑุงุฆุญู

2. Previously, I used to conceal love till
A tear from the eye overflowed and revealed it.

ูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒู†ุชู ู‚ูŽุจู„ ุงู„ุจูŠู†ู ุฃูŽูƒุชุชู…ู ุงู„ู‡ูˆู‰
ูุจุงุญ ุจู‡ ุฏู…ุนูŒ ู…ู† ุงู„ุนูŠู† ุณุงูุญู

3. It bestows though I forbid it and a sincere advisor warns,
And it rages though I deter it and a constant blamer censures.

ูฃ. ูŠูŽุฌูˆุฏ ูˆูŽุฅูู†ู’ ุฃูŽุฒุฑู‰ ูˆุฃู†ู‘ูŽุจูŽ ู†ุงุตุญูŒ
ูˆูŠู‡ู…ููŠ ูˆุฅู†ู’ ุฃุบุฑู‰ ูˆุฃู„ู‘ุจูŽ ูƒุงุดุญู

4. Lo, one day I attained the object of love,
Despite the enemy, a day, by your life, that was wholesome,

ูค. ุฃู„ุง ุฅู†ู‘ ูŠูˆู…ุงู‹ ู†ู„ุชู ููŠู‡ ู…ูู†ู‰ ุงู„ู‡ูˆู‰
ุจุฑุบู… ุงู„ุนุฏู‰ ูŠูˆู…ูŒ ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑูƒูŽ ุตุงู„ุญู

5. And when we met in a winding valley,
On a hill amid which were wild beasts and birds of prey,

ูฅ. ูˆู„ู…ู‘ุง ุชู„ุงู‚ูŠู†ุง ุจุดูุนู’ุจู ู…ูุบูŽู…ู‘ูุณู
ุนู„ู‰ ุดูŽุฑูŽูู ููŠู‡ ุงู„ูˆูƒูˆุฑู ุงู„ุฌูˆุงุฑุญู

6. We mingled souls with souls, youthfully,
And embracing was narrow between us and clasping of hands familiar.

ูฆ. ุฎูŽู„ูŽุทู†ุง ู†ูููˆุณุงู‹ ุจุงู„ู†ููˆุณู ุตุจุงุจุฉู‹
ูˆูŽุถุงู‚ ุงูุนุชู†ุงู‚ูŒ ุจูŠู†ู†ุง ูˆุชุตุงูุญู

7. And the night we missed the way to you,
Only ambergris diffusing fragrance guided.

ูง. ูˆู„ูŠู„ุฉูŽ ุฃุถู’ู„ู„ู†ุง ุงู„ุทู‘ุฑูŠู‚ูŽ ุฅู„ูŠูƒูู…ู
ููŽู„ู… ูŠู‡ุฏู ุฅู„ู‘ุง ุงู„ุนู†ุจุฑู ุงู„ู…ุชูุงูˆุญู

8. If it were not for scintillating pearls shaking their string,
Branches the winds were shaking would have misled us.

ูจ. ูˆูŽุฅู„ู‘ุง ุณูŽู‚ูŠุทู ุงู„ุฏุฑู‘ ุฒุนุฒุน ุณูู„ูƒูŽู‡ู
ุบูุตูˆู†ูŒ ุชุซู†ู‘ูŠู‡ุง ุงู„ุฑู‘ูŠุงุญู ุงู„ู†ู‘ูˆุงูุญู

9. And unless you had shared conversation with us, fevers would have spread
their awnings,

ูฉ. ูุฅูู†ู’ ู„ู… ูŠูุดูŽุงููู‡ู†ุง ุจูƒู…ู’ ุฃุจุทูŽุญู ุงู„ุญูู…ู‰
ูู„ุง ุณูู‚ูŠุชู’ ู…ุงุกูŽ ุงู„ุณู‘ุญุงุจ ุงู„ุฃุจุงุทุญู

10. And the rain-clouds lifting and trailing would not have been sated.
And if those play-fields had not been a meeting place

ูกู . ูˆุฅู†ู’ ู„ู… ุชูƒู†ู’ ุชู„ูƒ ุงู„ู…ุณุงุฑุญู ู…ูู„ุชู‚ู‰ู‹
ู„ุฃู‡ู„ ุงู„ู‡ูˆู‰ ูู„ุง ุนูŽู…ูุฑู’ู† ุงู„ู…ุณุงุฑุญู

11. For the passionate, then no life to the play-fields!
They blame me wrongfully for my sincerity, while I

ูกูก. ูŠุถูŽู†ู‘ูˆู†ูŽ ุจุงู„ุฌุฏูˆู‰ ุนู„ูŠู‘ูŽ ูˆุฅู†ู‘ู†ูŠ
ู„ุฃู…ู†ุญู‡ูู… ู…ูู† ุฎูŠุฑู ู…ุง ุฃู†ุง ู…ุงู†ุญู

12. Give them some of the bounty I possess.
And whoever before was averse to me while we were

ูกูข. ูˆูŽู…ู† ู‚ุจู„ู ุดูŽุงู‚ูŽุชู†ููŠ ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุนูŽู„ู‰ ู…ูู†ู‰
ุญู…ุงุฆู…ู ู…ู† ูุฑุนู ุงู„ุฃุฑุงูƒู ุตูˆุงุฏุญู

13. At the branch of a kalh tree, turtledoves moaning plaintively,
She coos but harbours no lament, only

ูกูฃ. ูŠู†ูุญู’ู†ูŽ ูˆู„ู… ูŠูุถู…ูุฑู’ู†ูŽ ุดุฌูˆุงู‹ ูˆุฅู†ู‘ู…ุง
ุดูŽุฌู‰ู‹ ูˆูŽุงูุดุชููŠุงู‚ุงู‹ ู…ุง ุชู†ูˆุญู ุงู„ู†ู‘ูˆุงุฆุญู

14. Yearning and longing no wailers bewail.
So by God, a day of sadness when

ูกูค. ูู„ู„ู‡ู ูŠูŽูˆู…ู ุงู„ุญูุฒู’ู†ู ุญูŠู† ุชุทู„ู‘ุนุช
ู„ู†ุง ู…ู† ู†ูˆุงุญูŠู‡ู ุงู„ุนูŠูˆู†ู ุงู„ู…ู„ุงุฆุญู

15. Their eyes glanced toward us, brimming over with tears,
Love made its home in us while they were secure,

ูกูฅ. ุดูŽุจูŽุจู’ู† ุงู„ู‡ูˆู‰ ููŠู†ุง ูˆู‡ู†ู‘ ุณูˆุงู„ูู…ูŒ
ูˆุบุงุฏุฑู†ู†ุง ู…ูŽุฑู’ุถู‰ ูˆู‡ู†ู‘ ุตุญุงุฆูุญู

16. And they left us sick while they were healthy.
After I had bowed my head in homage

ูกูฆ. ุฃู…ูู†ู’ ุจุนุฏ ุฃู†ู’ ุฏูุณู’ุชู ุงู„ุซู‘ุฑูŠู‘ูŽุง ุจุฃูŽุฎู…ุตูŠ
ูˆุทุฃุทุฃ ุนู†ู‘ููŠ ุงู„ุฃุจู„ุฎู ุงู„ู…ุชุทุงู…ุญู

17. And the towering camel knelt before me, ambitious,
Will you suppose that I desire

ูกูง. ุชูŽุฑูˆู…ูŠู† ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽุบู†ู‰ ุจูุฏุงุฑู ุฏู†ุงุกูŽุฉู
ูˆู„ููŠ ุนู† ู…ู‚ุงู…ู ุงู„ุฃุฏู†ูŠุงุกู ู…ู†ุงุฏูุญู

18. To sing the praise of an ignoble abode,
While the beloved ones of Fehr ibn Malik know

ูกูจ. ูˆูŽู‚ุฏ ุนูŽู„ู…ุชู’ ุฃุญุจุงุกู ููู‡ู’ุฑู ุจู† ู…ุงู„ูƒู
ุจุฃู†ู‘ููŠูŽ ุนู† ุชู„ูƒ ุงู„ุนูŽุถุงุฆูู‡ู ู†ุงุฒุญู

19. That I have departed from those disgraces,
And that I do not approach dubious matters

ูกูฉ. ูˆุฃู†ู‘ูŽูŠูŽ ู„ุง ุฃุฏู†ูˆ ู…ู† ุงู„ุฑู‘ูŠุจุฉู ุงู„ู‘ุชูŠ
ุชุณุงู…ุญู ููŠู‡ุง ู†ูุณูู‡ ู…ู† ุชุณุงู…ุญู

20. Tolerated by a soul tolerant of itself?
And that I am not pleased by the insults of a group

ูขู . ูˆุฃู†ู‘ููŠูŽ ู„ุง ุฃุฑุถู‰ ุจุชุนุฑูŠุถู ู…ุนุดุฑู
ูŠูุฐุนุฐูุนู ุนูุฑู’ุถููŠ ู‚ูˆู„ูู‡ู ูˆู‡ูˆ ู…ุงุฒูุญู

21. Whose talk disgraces me and their jesting wounds,
Who carves but does not know who he has injured

ูขูก. ูŠูŽุญูุฒู‘ ูู„ุง ูŠุฏุฑููŠ ู„ู…ู† ู‡ูˆ ุฌุงุฑุญูŒ
ูˆูŠู‚ุฏุญ ู„ุง ูŠุฏุฑููŠ ุจู…ุง ู‡ูˆ ู‚ุงุฏุญู

22. And kindles fire but does not know with what he is igniting,
Nor has praise alluring in me flattered me,

ูขูข. ูˆู…ุง ุบุฑู‘ู†ููŠ ู…ู† ู…ูˆู…ุถู ููŠู‘ูŽ ู…ูุฏู’ุญูŽุฉู‹
ูˆูŽู…ุง ุบูŽุฑู‘ุช ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ูŽ ุฅู„ู‘ุง ุงู„ู…ูŽุฏุงุฆุญู

23. And nothing flatters men but eulogies.
Were it not for pride in the kingdom, I would not have remained

ูขูฃ. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ููŽุฎุงุฑู ุงู„ู…ู„ูƒู ู…ุง ูƒู†ุชู ุซุงูˆูŠุงู‹
ูˆูŽุฑูŽุญู„ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุธู‡ุฑู ุงู„ู…ุทูŠู‘ุฉู ุจุงุฑุญู

24. While my saddle was on the back of the she-camel at night,
Nor ascended but dangerous roads the courageous, impetuous one,

ูขูค. ูˆูŽู„ุง ุทุงู„ุนุงู‹ ุฅูู„ู‘ุง ู…ุฎุงุฑู…ูŽ ู„ู… ูŠูƒู†ู’
ู„ูŠุทู„ุนู‡ุง ุฅู„ู‘ุง ุงู„ุดู‘ุฌุงุนู ุงู„ู…ูุดุงูŠุญู

25. Brave and renowned, would not have ventured on,
And its riders galloped with it toward its vale

ูขูฅ. ูˆู‚ู„ู’ู‚ูŽู„ูŽู‡ุง ุฑููƒุจุงู†ูู‡ุง ู†ุญูˆ ุจุงุจูู‡
ูƒู…ุง ุทุงุญ ู…ู† ุฃุนู„ุงู…ู ุซูŽู‡ู’ู„ุงู†ูŽ ุทุงุฆุญู

26. As the standards of Thuhl and his allies plunged headlong into war,
When we reach it, say to our riding beastsโ€“

ูขูฆ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุจูŽู„ุบู†ุงู‡ ููŽู‚ู„ ู„ู…ุทูŠู‘ูู†ุง
ุญุฑุงู…ูŒ ุนู„ู‰ ุฃุฎูุงููƒูู†ู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ุญุงุตูุญู

27. โ€œIt is forbidden for your hooves, so swift, to advance
Any further with him for whom we desire no substitution;

ูขูง. ุฃู†ูุฎู’ู†ูŽ ุจู…ู†ู’ ู„ุง ู†ุจุชุบููŠ ุจูŽุฏูŽู„ุงู‹ ุจู‡ู
ูู…ุง ุถุฑู‘ ุดูŠุฆุงู‹ ุฃู†ู‘ูƒู†ู‘ูŽ ุทูŽู„ุงุฆุญู

28. No harm in your being skittish.โ€
To an abode whose buckets the eminent

ูขูจ. ุจุญูŠุซู ุงู„ุฌูุงู†ู ุงู„ุบูุฑู‘ู ุชููู’ู‡ูŽู‚ู ู„ู„ู‚ูุฑู‰
ู…ู„ุงุกู‹ ูˆู…ูŠุฒุงู†ู ุงู„ุนุทูŠู‘ุฉู ุฑุงุฌุญู

29. Fill with bounty while the measure of gifts overflows,
To a sovereign whose seriousness is averse to jesting

ูขูฉ. ุฅูู„ู‰ ู…ู„ูƒู ู„ุง ูŠุฃู’ู„ูŽูู ุงู„ู‡ูŽุฒู’ู„ูŽ ุฌุฏู‘ูู‡ู
ูˆู„ุง ุชูุถู…ุฑู ุงู„ูุญุดุงุกูŽ ู…ู†ู‡ ุงู„ุฌูˆุงู†ุญู

30. And whose nature does not harbour any corruption,
Serene, though the fancies of men are capricious,

ูฃู . ูˆูŽู‚ูˆุฑูŒ ูˆุฃุญู„ุงู…ู ุงู„ุฃู†ุงู…ู ุทูˆุงุฆุดูŒ
ูˆูŽูŠุจุฏููŠ ุงูุจุชูุณุงู…ุงู‹ ูˆุงู„ูˆุฌูˆู‡ ูƒูˆุงู„ุญู

31. Who shows a smile while faces are frowning.
May God water for us days in his shade

ูฃูก. ุณูŽู‚ู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุฃูŠู‘ุงู…ุงู‹ ู„ูŽู†ุง ููŠ ุธูู„ุงู„ูู‡ู
ููŽู‡ูู†ู‘ ู„ุฃุธู„ุงู…ู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ู…ุตุงุจุญู

32. Which give light amid the darkness of time,
Nights whose wishes descend upon us thickly

ูฃูข. ู„ูŠุงู„ููŠูŽ ุชู†ู‡ูŽู„ู‘ู ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠู‘ู ุญููู‘ูŽู„ุงู‹
ุนูŽู„ูŠู†ุง ูƒูŽู…ุง ุงูู†ู‡ู„ู‘ุชู’ ุบูŠูˆู…ูŒ ุทูˆุงูุญู

33. As pouring rain-clouds descended abundantly,
And when we disputed with each other his favour

ูฃูฃ. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽู†ุงู‡ุจู†ุง ุงู„ุซู‘ู†ุงุกูŽ ุจูุถู„ูู‡ู
ูˆุฌุงุดุชู’ ุจู…ุง ุชูˆู„ููŠ ูŠุฏุงู‡ู ุงู„ู‚ุฑุงุฆุญู

34. And minds were stirred by what his hands bestow to compose panegyrics,
Eulogies that diffused perfume at dawn

ูฃูค. ุซู†ุงุกู‹ ูƒู†ุดุฑู ุงู„ู…ู†ุฏู„ููŠู‘ู ุชุนุจู‘ู‚ุชู’
ุจู‡ู ููŠ ุงูุจุชูู„ุงุฌู ุงู„ุตู‘ุจุญู ู‡ูˆุฌูŒ ุจูˆุงุฑุญู

35. Like the spreading of fragrance by the galingale-gatherer,
No speaker can attain the loftiness of your glory

ูฃูฅ. ุชูŽู‚ุงุตุฑ ุนู† ุนู„ูŠุงุกู ู…ูŽุฌุฏูƒ ู‚ุงุฆู„ูŒ
ูˆูŽู‚ุตู‘ุฑ ุนู† ุฅุชูŠุงู†ู ุญู‚ู‘ูƒ ู…ุงุฏุญู

36. And no one who praises you can fulfil your due,
And whoever concealed the favour from the people, hoping

ูฃูฆ. ูˆูŽู…ูŽู† ูƒูŽุชู… ุงู„ู†ู‘ูุนู’ู…ู‰ ุนู† ุงู„ู†ู‘ุงุณ ุฑุงุฌูŠุงู‹
ุชู†ุงุณููŠูŽู‡ุง ู†ู…ู‘ุชู’ ุนู„ูŠู‡ ุงู„ู…ู†ุงุฆุญู

37. It would be forgotten, was confronted by censure.
And they knew when sickness afflicted the king

ูฃูง. ูˆูŽู‚ุฏ ุนูŽู„ูู…ูˆุง ู„ูŽู…ู‘ุง ุนุฑุง ุงู„ู…ู„ูƒูŽ ุฏุงุคู‡ู
ูˆูŽู„ุง ู…ูŽู†ู‡ุฌูŒ ูŠูŽุดูููŠ ู…ู† ุงู„ุฏู‘ุงุกู ูˆุงุถุญู

38. And no obvious means appeared to cure the malady,
That you warded the sickness off from his domains

ูฃูจ. ุจูุฃู†ู‘ูƒ ุนูŽู† ุณุงุญุงุชูู‡ ุงู„ุฏู‘ุงุกูŽ ุทุงุฑุฏูŒ
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูƒ ุนูŽู† ุฃูƒุชุงุฏูู‡ ุงู„ุซู‘ูู‚ู’ู„ูŽ ุทุงุฑุญู

39. And you removed the burden from his shoulder,
And before they knew, you made their lands

ูฃูฉ. ูˆูŽู…ุง ุดูŽุนุฑูˆุง ุญุชู‘ู‰ ุตูŽุจูŽุญู’ุชูŽ ุฏููŠุงุฑูŽู‡ูู…ู’
ุจูู…ูŽู„ู…ูˆู…ูŽุฉู ููŠู‡ุง ุงู„ู‚ู†ุง ูˆุงู„ุตู‘ูุงุฆุญู

40. Safe from every peril, fortress and rampart,
And a barren land on which you hurled

ูคู . ูˆูŽุฌูุฑุฏู ุชูŽู‡ุงูˆู‰ ูƒุงู„ู‚ูุฏุงุญู ุฃุฌุงู„ูŽู‡ูŽุง
ุนู„ู‰ ุนูŽุฌูŽู„ู ูŠุจุบููŠ ุงู„ุบูู„ุงุจูŽ ู…ูุฑุงุจุญู

41. An army seeking conquest and plunder rapaciously,
So you shot not one arrow before the birds were

ูคูก. ููŽู…ุง ุฑู…ู’ุชูŽ ุญุชู‘ู‰ ุงู„ุทู‘ูŠุฑู ุชุนุชุฑูู‚ู ุงู„ุทู‘ูู„ู‰
ูˆูŽุญุชู‘ู‰ ุฌูŽุจูŠู†ู ุงู„ุชู‘ูุฑุจู ุจุงู„ุฏู‘ู…ู ุฑุงุดุญู

42. Soaking the hillocks and the forehead of the earth gushing blood,
And how many a day you think paltry but if

ูคูข. ูˆูƒูŽู… ู„ูƒูŽ ู…ู† ูŠูˆู…ู ู„ู‡ ุฃูŽู†ุช ุญุงู‚ุฑูŒ
ูˆูŽููŠ ู…ุซู„ูู‡ู ู†ูุฌู’ุญูŒ ู„ูˆ ุงูู†ู‘ูƒ ู†ุงุฌุญู

43. Another attained the like of it, a triumph though you succeed!
You have brought it time and again unasked

ูคูฃ. ุฃุชูŠุชูŽ ุจูู‡ู ุนูŽููˆุงู‹ ู…ุฑุงุฑุงู‹ ูˆู„ู… ูŠูŽุทูุฑู’
ุณููˆุงูƒ ุจู‡ู ููŠ ุนู…ุฑู‡ู ูˆู‡ูˆูŽ ูƒุงุฏุญู

44. While none but you attained it in his lifetime, though striving.
I am none but one whose flank you have extended

ูคูค. ูˆูŽู…ุง ุฃูŽู†ุง ุฅู„ู‘ุง ู…ู† ู…ูŽุฏูŽุฏู’ุชูŽ ุจูุถูŽุจู’ุนูู‡ู
ุฅู„ู‰ ุญูŠุซู ู„ุง ุชุฑู†ูˆ ุงู„ุนูŠูˆู†ู ุงู„ุทู‘ูˆุงู…ุญู

45. To where the ambitious eyes do not look,
I go and come each day and night

ูคูฅ. ุฃูŽุฑูˆุญู ูˆุฃูŽุบุฏูˆ ูƒู„ู‘ ูŠูˆู…ู ูˆู„ูŠู„ุฉู
ูˆุธูŽู‡ู’ุฑููŠูŽ ู…ู† ุฃุนุจุงุกู ุณูŽูŠู’ุจููƒูŽ ุฏุงู„ุญู

46. While my back bears the burdens of your captivity,
Can I forget that you draw me near to the side

ูคูฆ. ุฃูŽุฃู†ุณุงูƒ ุชูุฏู†ูŠู†ูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฌุงู†ูุจู ุงู„ู‘ุฐูŠ
ู†ุตูŠุจูŠูŽ ููŠู‡ู ู…ู† ุนุทุงุฆูƒ ุฑุงุจุญู

47. In which my share of your bounty is profitable?
And you make room for me in the assembly of the people, a space

ูคูง. ูˆูŽุชูˆุณูุนู ู„ูŠ ููŠ ู…ูŽุดู‡ุฏู ุงู„ู‚ูˆู…ู ู…ูˆุถุนุงู‹
ุชุถูŠู‚ ุจู‡ู ู…ูู†ู‡ู…ู’ ุตุฏูˆุฑูŒ ูุณุงุฆุญู

48. In which their hearts though yearning are confined,
Thus I am none but one pasturing in your meadows

ูคูจ. ููŽู…ุง ุฃูŽู†ุง ุฅู„ู‘ุง ููŠ ุฑููŠุงุถูƒ ุฑุงุชุนูŒ
ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู†ุง ุฅูู„ู‘ุง ู…ูู† ุฒู†ุงุฏูƒูŽ ู‚ุงุฏุญู

49. And I am none but one drawing on your provision.
Congratulate me on the day of festival, for it

ูคูฉ. ู‡ูŽู†ูŠุฆุงู‹ ุจููŠูŽูˆู…ู ุงู„ู…ูู‡ู’ุฑูŽุฌุงู†ู ูุฅู†ู‘ู‡ู
ูˆูŽูƒู„ู‘ูŽ ุฒูŽู…ุงู†ู ู†ูŽุญูˆูŽ ููŽุฎุฑูƒ ุทุงู…ุญู

50. And every epoch long for your pride,
Through you days become honoured though humiliated

ูฅู . ุชูŽุนูุฒู‘ู ุจูƒูŽ ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ูˆู‡ูŠูŽ ุฐูŽู„ูŠู„ุฉูŒ
ูˆูŽุชูŽุณุฎูˆ ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ ู…ู†ูƒ ูˆู‡ู’ูŠูŽ ุดุญุงุฆุญู

51. And nights prosper through you though base.
For this is the season of good fortune made clear,

ูฅูก. ููŽู‡ุฐุง ุฃูŽูˆุงู†ูŒ ู…ููŠุณู…ู ุงู„ูŠูู…ู’ู†ู ุจูŽูŠู‘ูู†ูŒ
ุนูŽู„ูŠู‡ู ูˆุนูู†ูˆุงู†ู ุงู„ุณุนุงุฏุฉู ู„ุงุฆุญู

52. Its signs visible and the marks of joy plain,
And still you make time and its people your captives,

ูฅูข. ูˆูŽู„ุง ุฒูู„ุชูŽ ุชูŽุณุชู‚ุฑููŠ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ูŽ ูˆุฃู‡ู„ูŽู‡ู
ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฎู„ุฏู ููŠู‡ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ู…ุชุทุงูˆุญู