Feedback

A graceful gazelle from the meadows of al-Rimth

بنقا الرمث من شراف غزال

1. A graceful gazelle from the meadows of al-Rimth
Strayed from me, though not out of error

١. بَنقَا الرِّمْثِ مِن شَرافِ غزالٌ
ضلّ عنّي وليس منه الضّلالُ

2. The days continued to twist him away from meeting me
As the slanderers and defamers spoke ill of me

٢. لم تزل بِي الأيّامُ حتّى لَوَتْه
عن لقائي الوشاةُ والعُذّالُ

3. The Indians cannot conceal what they do
Speaking loudly and wounding with words

٣. ليس يَبري ما تصنع الهندُ ما تب
رِي جهاراً وتجرحُ الأقوالُ

4. We are in al-Ghor from Tihama and love
Is in Bajd, lofty, unobtainable

٤. نحن بالغَوْر من تِهامةَ والحب
بِ بنجدٍ عالِي الرُّبَا لا يُنالُ

5. Oh caravan, say to the camel driver
The camel has an incurable disease

٥. والعُذَيْبَ العُذَيْبَ يا ركبُ فالقلْ
بُ له بالعُذيْبِ داءٌ عُضالُ

6. Whenever I say he has passed, he returns
Though he is absent from us for a while

٦. كلّما قلتُ قد مضى عاد منه
وله ما يَغِبّنا وخَبالُ

7. Among a people whose promise amongst them
Is continuous, though debts remain outstanding

٧. من أناسٍ للوعدِ بينهُمُ خُلْ
فٌ مقيمٌ وللدّيونِ مِطالُ

8. If they become hostile, there is no rapprochement
And if they make peace, there is no union

٨. إِنْ تناءَوْا فليس منهمْ تدانٍ
أو تدانَوْا فليس منهمْ وِصالُ

9. Do not blame the inhabitant of Hijaz with a heart
That contains some confusion from Babylon

٩. لا تلمْ ساكنَ الحجازِ بقلبٍ
فيه من أهلِ بابلٍ بَلْبالُ

10. I almost spent the day of parting in Luban
Were it not for the quickness of the camels

١٠. كِدتُ أقضي يومَ الفراق لُبانا
تِيَ لولا أنّ المطايا عِجالُ

11. Tell those whose night is short: Beware
For nights since you left have been long

١١. قلْ لمن ليلُهُ قصيرٌ ألا إن
نَ لياليَّ مُذْ نأيتُمْ طِوالُ

12. How excellent is sleep - I see nothing in it
Other than your image visiting me

١٢. حبّذا النّومُ لا لشىءٍ أرى في
هِ سوى أنْ يزور منكمْ خيالُ

13. It is no use standing at length, my friend
Questions will not bring back answers

١٣. ليس يُجدي يا صاحبيَّ وقوفٌ
بطُلولٍ ولا يُرَدُّ سؤالُ

14. Truly, the encampment only has meaning with
Those dwelling in it - without them it is but an example

١٤. إِنّما الرَّبْعُ بالمقيمين فيه
وهو خِلْوٌ من ساكنيه مِثالُ

15. Oh son of Hamd, what have you done to my heart
When your camel litters departed

١٥. يا اِبنَ حَمْدٍ ماذا صنعتَ بقلبِي
حين سِيقتْ برَحْلك الأجمالُ

16. A difficult separation, like the cracking of a water skin
In the palm, though it still held liquid

١٦. فُرقةٌ صعبةٌ كما اِنصدع القَعْ
بُ بكفِّ الصَّدي وفيه الزُّلالُ

17. So it is forbidden for the eyes when you have disappeared
Against my will, with tears flowing freely

١٧. فحرامٌ على الجفونِ وقد غِبْ
تَ كراهاً والدّمع طَلْقٌ حَلالُ

18. And distant is the cleft of a heart torn apart
When you left, bidding farewell or otherwise

١٨. وبعيدٌ شَعْبُ اِنصداعِ فؤادٍ
رحتَ عنه مودَّعاً أو مُحالُ

19. Time has a day when you left Ghaddad
Setting out from it what cannot be said

١٩. إنّ للدّهر يومَ فارقتَ بغدا
دَ عليها جريرةً لا تُقالُ

20. Its light erased, so that it was merely
A night whose crescent had set

٢٠. اِمّحى نورُها فما هي إِلّا
ليلةٌ غاب عن دُجاها الهلالُ

21. You were its sun, and in the noonday heat
And heat of al-Hajir, you were its shade

٢١. أنتَ فيها في القُرِّ شمسٌ وفي القَيْ
ظِ وحرِّ الهجيرِ أنتَ الظِّلالُ

22. Oh shame - he who saw you travelling
Towards evil, with the opportunity to do so

٢٢. يا لَحا اللَّهُ مَن أراك على النّأْ
يِ طريقاً للسَّوءِ فيه مجالُ

23. You forbade it before getting entangled in it
Rarely does maneuvering bring benefits

٢٣. حِدْتَ عنه قبلَ التورّطِ فيه
قلَّما يَنفع الوروطَ اِحتِيالُ

24. News that saddened hearts, even if
It was brought by a messenger from the north

٢٤. خبرٌ ضرّم القلوبَ وإنْ كا
نتْ رسولاً به إلينا الشّمالُ

25. It came from the brilliant youth, as
Light shines on the side of the plain

٢٥. جاء من لامع الخِلالِ كما يل
معُ في جانبِ البسيطةِ آلُ

26. We were deceived by it - how often
Have good looks and beauty deceived people

٢٦. قد غُررنا به وكم غرّتِ النّا
سَ قديماً محاسنٌ وجمالُ

27. We have tested you, Ibn Hamd, in speech
To the utmost extent - the men stayed away

٢٧. قَد بَلَوْناك يا اِبن حَمْدٍ على الخَطْ
ب تناهى واِزورّ عنه الرّجالُ

28. And we knew you - you never asked
About vile words, or how they were said

٢٨. وخبرناك حاملاً فأَصَبْنا
كاهلاً لا تَؤودُهُ الأثقالُ

29. And we freely acknowledged that if
We were to tyrannize, our might and left hand

٢٩. وعرفناك لا تسائلُ يوماً
عن كلامِ الفحشاء كيف يُقالُ

30. Time does not change, my people, what
Saddened me about the one I loved

٣٠. واِعتَرفنا طَوْعاً بأنّك فينا
إنْ بطشنا يمينُنَا والشّمالُ

31. Every day from its regions frightens me
For security - either loss or destruction

٣١. ليس يَثنِي الزّمانُ يا قومُ عمّا
ساءَني في الّذي أُحِبُّ مَقالُ

32. It shocked me about you, and you had been
With what fates brings - I was not prepared

٣٢. كلَّ يومٍ يروعني من نواحي
ه على الأمن فرقةٌ أو زوالُ

33. And it showed me that the world is not
Without flaw, nor any matter perfect

٣٣. هالنِي فيك بالفراقِ وقد كُنْ
تُ بما في صُروفهِ لا أُهالُ

34. We remain amongst those who bore us but
Boredom cannot benefit the captive

٣٤. وأراني وليته ما أراني
كيف حالتْ من قبلِيَ الأحوالُ

35. No words of hope from them, and he who has
No hopeful words has no actions

٣٥. وتبيّنتُ أنّه ليس للدُّن
يا صفاءٌ ولا لأمرٍ كمالُ

36. And if graciousness is lacking, then granting
Kindness and favor is from them

٣٦. وبقينا فيمن يُمَلُّ ولكنْ
ليس يُغني عن الأسير الملالُ

37. Count, Ibn al-Hussein, all those who have
No paternal or maternal uncle as honorable

٣٧. لا مقالٌ منهم يُرَجّى ومَن لي
س مقالٌ منه فليسِ فعالُ

38. The disease of his hatred is not what darkened the night
And shone at dawn

٣٨. وإذا أعوَزَ التَّجَمُّلُ فالإعْ
وازُ منه الإحسانُ والإجمالُ

39. And he makes you think he aims at your aims
While in truth the arrows are only towards you

٣٩. عدِّ يا اِبن الحسين عن كلِّ مَن لي
س له في الكِرامِ عمٌّ وَخالُ

40. A group who were too ambitious, and in
What they spend are the measly and the paltry

٤٠. ليس مِن داءِ حِقْدِهِ ما دَجَى اللّي
لُ وما أشرق الدُّجَى إبْلالُ

41. They do not hide good deeds nor are their
Cloaks dragged in doing good

٤١. ويُريكَ أنّه يُرامِي مرامي
كَ ولَيست إلّا إليك النِّبالُ

42. You see them content to minimize
Speaking ill of enemies as wealth multiplies

٤٢. معشرٌ خُوّلوا الكثيرَ وفيما
يُنفقون الإنزارُ والإقلالُ

43. As if hopes in them were tracts
Covered over by the sands

٤٣. لا يَخِفّون في الجميل ولا تُس
حبُ في الخير منهمُ أذيالُ

44. You are a stranger among them, though people
Of love for them are many and have wealth

٤٤. وتراهم يُرضيهمُ أنْ يقلّوا
في الأعادي وتكثُرُ الأموالُ

45. So be warned of them - the despicable will not
Endure, even if tethered with licit cord

٤٥. وكأنّ الآمالَ فيهمْ رسومٌ
دارساتٌ تَسْفِي عليها الرّمالُ