Feedback

With your neighborliness, O people of Yathrib, my need

برباعكم يا أهل يثرب حاجي

1. With your neighborliness, O people of Yathrib, my need
Is upon you, beyond all mankind, binding

١. بِرباعكمْ يا أهْلَ يثربَ حاجي
وعليكُمُ دون الأنامِ مَعاجي

2. And whenever I come visiting your land
Beware of slanderers, so bless my coming

٢. وَمَتى اِدّلجتُ إلى زيارةِ أرضكمْ
حَذرَ الوشاةِ فحبّذا إدْلاجي

3. How many among you for whom passion
Is a smiling glance and a tender nape

٣. كَمْ فيكُمُ لمَنِ الهَوى من شأنِهِ
من مَبْسَمٍ رَتِلٍ وطَرْفٍ ساجِ

4. And perfect in beauty, at whom is drunk
The cup of love without mixture

٤. ومُحَكَّمٍ في الحسنِ يُكرَعُ عندهُ
كأسُ الهوى صِرْفاً بغير مزاجِ

5. What of one who stingily withholds the dew all his days
If one day he stingily withholds even thorns

٥. ماذا على مَن ضَنّ دهراً بالنّدى
لَو كانَ يوماً ضنَّ بالأحداجِ

6. And he acts jealously though it is he in whose hand lies
All I wish of my pride and my rapture

٦. وَيَسوؤُني وهو الّذي في كفِّهِ
ما شئتُ من جَذَلِي ومن إبهاجي

7. And he keeps me from his sweet water
So if he gives you drink, he gives you bitter and harsh

٧. ويذودنِي وبِيَ الصّدى عن عَذْبِهِ
فإذا سَقاك سَقاك كلَّ أجاجِ

8. A connection like the gloom of darkness, wavering
And a separation that follows its path

٨. وَصْلٌ كعشواءِ الظّلامِ تردّداً
وقطيعةٌ تَجري على مِنهاجِ

9. Oh, may God kill the coquettes
Who by passion have trapped us, delicate and tender

٩. يا قاتلَ اللَّه اللّواتِي بِاللّوى
أوْرَطنَنا حبّاً وهنّ نواجِ

10. They went on with the sincere man in passion
Until in it failed every remedy

١٠. مازلن بِالرّجل الصحيحِ منَ الهَوى
حتّى تَعايا فيه كلُّ علاجِ

11. O my two friends, beware
That you provoke the doe with thorns

١١. يا صاحبَيَّ تنظّرا بِأَخيكما
أَنْ تَستَثيرا العيسَ بالأحداجِ

12. Until the orbit of stars inclined
And dawn on the heel of dusk like a lamp

١٢. حَتّى اِلتَوَتْ هامُ الكَواكب مُيَّلاً
والفجرُ في عَقِبِ الدّجى كسراجِ

13. By Him who hosted us one evening
With the separation between us without discord

١٣. وَأبِي الظّعائِنِ يومَ رُحْنَ عشيّةً
والبينُ شاهدُنا بغير خِلاجِ

14. We contained in our hearts a band
Whose affection faded like preserved butter

١٤. لَقد اِحتَوين على قلوبِ معاشرٍ
خفّتْ كما خفّ القطينُ الناجي

15. They bade us farewell without knowing that
Which they deposited in us of burning coals and flames

١٥. ودّعْنَنا من غيرِ علمٍ بالّذي
أودَعْنَنا من جاحِمٍ وهّاجِ

16. And the traveling party between one who passion
Has poured into his heart or one despairing with wailing

١٦. والرّكبُ بين مغيّضٍ كَمَدَ الهوى
في لُبّهِ أو مُعْولٍ بِنشاجِ

17. Shedding tears from his eyes as though
He weeps for his loved ones from the thorns

١٧. يذري دماً من عينِهِ فكأنّه
يبكي أحِبّتَهُ من الأوداجِ

18. And I who dwelt on the summit of Hashim
And donned the belts of Adnan in struggle

١٨. وَأنا الّذي اِستوطنتُ ذِرْوَةَ هاشمٍ
وحَلَلْتُ من عدنانَ في الأثباجِ

19. The ones who strike resolve on the day of battle
And pronounce judgment on the day of contention

١٩. الضّاربين الهامَ في يومِ الوغى
والقائلين الفصْلَ يومَ حِجاجِ

20. And the ones who compete, aloof and remote
From the planets' orbit after nightfall

٢٠. والزّاحمين ترفّعاً وتنزّهاً
للطالعات دجىً عن الأبراجِ

21. And the ones who drag to their enemies' abode
The hems of every complex entanglement

٢١. وَالساحبينَ إِلى ديارِ عدوّهمْ
أذيالَ كلِّ مُعَضَّلٍ رَجْراجِ

22. Like the sea how the swords and the sabers shine
In its depths instead of waves

٢٢. كالبحرِ تَلتمعُ الأسنّةُ والظُّبا
في قعرهِ بَدَلاً من الأمواجِ

23. Containing men who care not for devastation
Save what devastates on other than a day of rage

٢٣. يحوِي رجالاً لا يبالون الرّدى
إلّا ردىً في غير يومِ هياجِ

24. They discarded life and plunged their souls
Among the deaths - what plunge!

٢٤. نبذوا الحياةَ وأمْرَجوا أرواحَهمْ
بين المنايا أيّما إمراجِ

25. And they came upon the desolate plains
Full of headbands and arm bindings

٢٥. وأتَوْا على صَهَواتِ جُرْدٍ ضُمَّرٍ
ملأى من الإلجامِ والإسراجِ

26. The sands ate their flesh and the fangs
Of every giant sweated their limbs

٢٦. أكلَ الغِوارُ لحومَها وتعرّقتْ
أوصالَها أنيابُ كلِّ فجاجِ

27. So they came, however the valiant desired, lightly
Like firebrands, the jewels urged them on

٢٧. فَأتَتْ كما شاء الشّجاعُ خفائفاً
مثلَ القِداحِ تُجيلهُنَّ لحاجِ

28. A people whose defense is salvation to the fearful
And the palm of whose hands are generous even to the beggar

٢٨. قومٌ دفاعُهُمُ النجاةُ لخائفٍ
وندى أكفّهِمُ اليَسارُ لراجِ

29. When men struggle they struggle not
Except for chastity from the wearer of a mighty crown

٢٩. لا يغصبونَ إذا الرّجالُ تَغاصبتْ
إِلّا العقائلَ مِن عظيمِ التاجِ

30. And when faces contend, wary of devastation
Their faces are the moons of every giant

٣٠. وَإِذا الوجوهُ تَكالحتْ حَذر الرّدى
فوجوهُهمْ أقمارُ كلِّ عَجاجِ

31. And when you seek their peer, you find them
To have imprinted their mark with piercing

٣١. وَمَتى شبيهَهُمُ طلبتَ وجدَتهمْ
ضربوا على أحسابهمْ برِتاجِ

32. Indeed, I sought glory and found
Mu'add except I returned reversing my steps

٣٢. ولقد طلبتُ على العظيمةِ مُسعِداً
فرجعتُ منقلباً على أدراجي

33. And I found the camels' litters between us
In every fawn-like woman up to copulation

٣٣. ووجدتُ أطمارَ الحفائظ بيننا
في كلِّ شارقةٍ إلى إنهاجِ

34. An infertile age whose mothers among the pregnant
Once pregnant, birth but wind eggs

٣٤. زَمنٌ عقيمُ الأمّهاتِ من الحِجى
فإذا حَمَلْنَ وضعنَهُ لخِداجِ

35. How many pregnant among them with the burden of idiocy
Faltering in his speech, stammering nonsense

٣٥. كم حاملٍ فيه لِعِبْءِ فهاهَةٍ
متعثّرٍ بلسانِهِ لَجْلاجِ

36. A monkey whose accidents drag his tongue
So if he feels secure, always controversy

٣٦. غِرٌّ تجرُّ النائباتُ لسانَهُ
فَإذا اِطمأَنَّ فدائِمُ التّشحاجِ

37. Branded with vulture feathers but he has become
Wrapped among us in borrowed plumage

٣٧. كَلِفٌ ببيضِ الأُزْرِ لَكن قَد غَدا
مُتقنّعاً فينا بِعرْضٍ داجِ

38. You see him satisfied with the paltriness of Sufayd
If he spends a night respected white beards

٣٨. وَتَراهُ يَرضى خِفّةً من سُؤْددٍ
إنْ باتَ يوماً موقَرَ الأعفاجِ

39. I said to the transgressor, honor among them
Is to throw aside what is intact and complete

٣٩. قَد قلتُ للباغِي المروءَة عِندهمْ
يرمي القليبَ بغيرِ ذاتِ عِناجِ

40. What would you demand of one with a divider belly
Bare of pearls and offspring?

٤٠. ماذا تُكلِّفُ ذاَ بطنٍ حائلٍ
جدّاءَ من دَرٍّ لها ونِتاجِ

41. And you wish to gain the bounties of wealth
From the mine of destitution and closure?

٤١. وَتُريدُ أَنْ تَحظى بِجمّاتِ الغِنى
مِن مَعدِنِ الإِقتارِ والإنْفاجِ

42. And of foolishness, that one hopeful should think
Is the draft of quenching from a noxious bitter tree

٤٢. وَمِنَ الغَباوةِ أنْ يظنّ مؤمّلٌ
جُرعَ الإساغَةِ من مِغصٍّ شاجِ