1. Return, O Master, return
For if a servant does wrong, he'll repent
١. إِياباً أَيّها المَولى إيابا
فعبدٌ إنْ أَساء فَقد أَنابا
2. He obeyed you while still a youth
So how will you see him when youth is shed?
٢. أَطاعكَ وَالشّبابُ له رداءٌ
فَكيفَ تَراه إِذ خلَع الشّبابا
3. Once guided while still young
Straying is feared when gray hairs come
٣. وَكانَ على الهُدى حَدَثاً فإنّي
تظنّ بِه الضّلالة حينَ شابا
4. Far from good advice in seclusion
Devious after being straight and upright
٤. أبَعْدَ نَصيحَةٍ في الغَيب غِشّ
أَحَوْراً بعد كَوْرٍ وَاِنقلابا
5. Say to the tribe: ready the mounts
And raise the canopies and tents
٥. أَلا قُل للأُلى زمّوا المَطايا
وَعالوها الهَوادجَ والقِبابا
6. And lead the horses to waterless vales
Whose zeal cannot be contained
٦. وَقادوا الخيلَ عارِية الهَوادِي
وما أوْكوْا منَ العَجَلِ العِيابا
7. Take greetings from us and recite them
Though you may hear no reply
٧. خُذوا مِنّا التحيّة وَاِقرَؤوها
وَإِن لَم تَسمَعوا عَنها جَوابا
8. To a glorious king too noble
To be flattered though hymns gratify
٨. عَلى ملكٍ تنَزّه أَن يحابِي
وَأَغنَتْه المَحامِدُ أَن يُحابى
9. When he shunned heights to veil
His foes, he lifted the veil
٩. وَلَمّا أَن تَحَجَّب بِالمَعالي
عَلى أَعدائِهِ رفع الحِجابا
10. And say to those who were pleased a while
But foes provoked them against us
١٠. وَقولوا لِلَّذينَ رَضوا زماناً
فَردَّهمُ الوشاةُ بِنا غِضابا
11. Our habit drew us from your lands
And so our visiting grew rare
١١. عَدَتنا عَن دِياركم العَوادي
وَرابَ مِنَ الزّيارَةِ ما أَرابا
12. So no lands we traverse emitting lightning
Nor earth we smell emitting dust
١٢. فَلا جَوٌّ نَشيم بهِ بروقاً
وَلا أَرضٌ نشمّ لَها تُرابا
13. Nor did we fear when avoiding you
That estrangement would be our punishment
١٣. وَما كُنّا نَخافُ وَإِن جَنَينا
بِأَنَّ الهَجرَ كانَ لَنا عِقابا
14. Forgive our sins, for among you
And in your presence - mercy for the sinful
١٤. أَقيلونا الذّنوبَ فَإِنَّ فيكُمْ
وَعِندَكُمُ لِمُجرِمِكُمْ متابا
15. Reproach not the loyal for their missteps
For the servant errs even when right
١٥. وَلا تَستَبدِعوا خَطأَ المَوالي
فَإِنَّ العَبدَ يُبدع إِنْ أَصابا
16. Our distance makes enemies rejoice
Though it increases our longing and pain
١٦. بَعُدنا عَنكُمُ وَلَنا أعادٍ
يَزيدُهُمُ تَباعُدنا اِقتِرابا
17. We saw with our own eyes - still they feasted
No triumph or honor they gained by our absence
١٧. فَرَوْنا بِالشِّفارِ فَما أكلّوا
لَهُم في فَرْينا ظُفْراً ونابا
18. For when we secured them from us
They became like wolves guarding lambs
١٨. وَكُنّا إِذ أَمِنّاهُمْ عَلَينا
رُعاةَ البهْمِ إِذْ أَمِنوا الذّئابا
19. O King of Kings, hear my words
That you be too awed to rebuke
١٩. أَيا ملكَ المُلوكِ أَصِخْ لقولٍ
أُجِلّكَ أَن يَكونَ لَكُمْ عِتابا
20. Awe silences me a while
But your loyalty reassures me to speak
٢٠. تُسَكّنُنِي المَهابَةُ عَنهُ طَوراً
وَيُؤمِنني وَفاؤُك أَن أَهابا
21. Were it not for your just rule being so forbearing
I would rebuke and reproach you
٢١. وَلَولا أَنَّ حِلمَك عِدْلُ رَضْوى
فَرَقْتُكَ أَن أُراجِعكَ الخِطابا
22. I served you when foes drew near
And neighbors abandoned our aid
٢٢. خَدمتك حينَ أَسلمكَ الأَداني
وَخلّى الجارُ نُصرَتنا وَهابا
23. And I struggled in ways you sanctioned
Those grueling days against enemies
٢٣. وَكُنتُ أَخوضُ فيما تَرتَضيهِ
عَلى الأَعداءِ أَيّاماً صِعابا
24. I fear death before and behind
Waiting for its arrival or departure
٢٤. أَخافُ الموتَ قدّاماً وخلفاً
وَأَرقُبُه مَجيئاً أَو ذَهابا
25. Each day I race from your foe
My patience and composure undone
٢٥. وَأَكرع مِن عدوّكَ كلَّ يومٍ
وَما اِستَسقيتُه صَبراً وصابا
26. How often traitors tried to grab me
But I evaded them pulling away
٢٦. وَكَم جَذب السُّعاة عَلَيكَ ضَبْعِي
فَما أَوسَعتُهم إلّا جِذابا
27.
Do not let your mildness miss the right course
٢٧. أَلا لا تَغبُننّ الحلمَ رأياً
صَواباً في اِمرِئٍ غبِنَ الصّوابا
28. When one strayed who knew the right path
And say to those who blame me: wait
٢٨. وَقُلْ لِلمُجلِبينَ علَيَّ مهْلاً
فَقَد أَدركتُمُ فيهِ الطِّلابا
29. For you have attained what you sought
Wrath after wrath and estrangement
٢٩. أَسُخطاً بَعدَ سُخطٍ وَاِزوِراراً
وَنأياً بَعد نأيٍ وَاِجتِنابا
30. Avoidance after avoidance and shunning
You saw in each garden we entered
٣٠. وَأَنتَ أَرَيتَنا في كلِّ باغٍ
غَفرتَ ذنوبَهُ العَجَبَ العُجابا
31. Each wonder you forgave
Why then not reconcile me with a people
٣١. فَما لِي لا تُسوّيني بِقَومٍ
رَقَوْا في كيدِ دَولَتك الهِضابا
32. Who plotted against your firm rule?
They strayed after being set right
٣٢. وَدَرّوا بَعد ما رشحوا فَأَضحَوا
وَقَد مَلأوا مِنَ الشرّ الجِرابا
33. And filled their pouches with evil
Greetings O Buwayhid kings
٣٣. هَنيئاً يا مُلوكَ بَني بُويهٍ
بِأنّ بهاءَكُمْ ملك الرّقابا
34. Your glory rules all necks
And you gained rule not by inheritance
٣٤. وَحازَ المُلكَ لا إِرثاً وَلَكِنْ
بِحَدّ السيفِ قَسْراً وَاِغتِصابا
35. But by the sword's force and domination
When a dog strayed with the sword
٣٥. وَلَمّا أَن عَوى بِالسيفِ كَلبٌ
وَجَرَّ إِلى ضَلالَتهِ كِلابا
36. And dragged dogs to its misguidance
It thought you oblivious, distracted
٣٦. وَظنّكَ لاهياً عَنه ويُرمى
قَديماً بِالغَباوةِ مَن تَغابى
37. As was imagined by the heedless of old
Seeing you lenient, it thought well
٣٧. رَأى لِيناً عَليهِ فَظَنَّ خَيراً
وَيَلقَى اللّينَ من لَمس الحُبابا
38. And met leniency touching your love
You approached it in the stroke of death
٣٨. دَلَفتَ إِلَيهِ في عُصَبِ المَنايا
إِذا أَمّوا طِعاناً أَو ضِرابا
39. Striking or stabbing fatally
Faces once radiant, now wrapped in murk
٣٩. وجوهاً مِن ندىً تُلفى رِقاقاً
وَعِندَ ردىً تُلاقيها صِلابا
40. Meeting, once gentle, now hard and cruel
It saw them in the marshes unkempt
٤٠. وَأبصرها عَلى الأهوازِ شُعثاً
تَخال بِهنَّ مِن كَلَبٍ ذآبا
41. Like a mangy dog with madness
Against them stood every noble knight
٤١. عَلَيها كُلّ أَروعَ شمّريٍّ
يهاب من الحميَّة أن يَهابا
42. Too prideful to show fear
So it turned against the rabble it had
٤٢. فولّى في رهيطٍ كان دهراً
يُمنِّيهم فَأَورَدَهم شَرابا
43. Led so long, and led to drink
You'd think them lions as they crawled
٤٣. وَتَحسَبُهم وَقَد زَحفوا لُيوثاً
فَلَمّا أَجفَلوا حسِبوا ذِئابا
44. But once close, mere jackals they seemed
It made them your comrades, and so
٤٤. أَعدّهُم لهُ صحباً فَكانوا
هُنالكَ في مَنيّتهِ صِحابا
45. There they were, in its final company
Morn saw only smiled faces
٤٥. فَأَصبَح لا يرى إِلّا اِبتِساماً
وَأَمسى لا يَرى إِلّا اِنتِحابا
46. Eve only tear-stained faces
Strung from the stump at night
٤٦. وَباتَ معلّقاً في رَأسِ جذعٍ
إِهاباً لَو تركتَ لهُ إِهابا
47. Too awed to even beg
Its pale corpse hung until
٤٧. وَحَلَّق شاحب الأَوصالِ حتّى
عُقابُ الجوّ تحسبهُ عُقابا
48. The circling birds thought it carrion
The birds were too revolted by its rot
٤٨. تعافُ الطّير جيفتَه وَتَأبى
عراقَتَه وإن كانت سِغابا
49. Though it would've made rich carrion
Your vengeance left nothing of it
٤٩. وَما تَرَكَ اِنتِقامُك فيه لمّا
سَطوتَ بِهِ طَعاماً أو شرابا
50. Once you made it food or drink
Blood, O Buwayhids' crown
٥٠. فَدُم يا تاجَ مُلكِ بَني بُويهٍ
تَخَطّاك المقادِرُ أن تُصابا
51. Fate ordained you be struck
None ruled people but you, O Master
٥١. وَلا ملك الأَنامَ سِواك مولَى
وَلا قَصدوا سِوى نُعماكَ بابا
52. None but your gifts did people seek
Misfortunes all missed their mark
٥٢. وَضلّتْ نائِبات الدّهر جَمْعاً
شِعابكَ أَن تلمّ بها شعابا
53. To wound you on your lofty peak
Your life was blessed, and then grew long
٥٣. وَطابَت لي حَياتُكَ ثُمَّ طالَتْ
فَخَيرُ العَيشِ ما إِن طالَ طابا