Feedback

In God's name - O days of Yathrib return

بالله يا أيام يثرب عودي

1. In God's name - O days of Yathrib return
Return to the night of the passionate hut

١. بِاللَّهِ يا أيّامَ يثربَ عودي
عودِي لبلِّ حُشاشةِ المعمودِ

2. Never did my charms shine more beautifully
In languid eyes and my freshness return

٢. ما كان أَنضرَ بينهنّ محاسنِي
في أعينٍ رُمُقٍ وأخضرَ عودِي

3. Days when misfortunes had not yet worn me down
As they passed, nor twisted my pillar

٣. أيّام لم تحنِ النّوائبُ صَعْدَتِي
بمرورهنّ ولا لَوَين عمودي

4. When the whitenesses of time had not yet toyed
With the parting of my hair or my temples darkened

٤. كلّا وَلا عَبِثتْ بُيَيْضاتُ الرّدى
في مفرقي أو عارِضيَّ بسودِ

5. Oh how far between me and my loved ones
And grey hairs appear in my tresses not far off

٥. يا بُعدَ ما بيني وبين حبائبي
والشّيبُ في فَوْدَيَّ غيرُ بعيدِ

6. I know my youth has departed and been stripped away
There is no share in the exuberant gazelles

٦. ولقد علمتُ وقد نُزعت شبيبتي
أنْ لا نصيبٌ في الظّباءِ الغِيدِ

7. My arrow was once straight in archery
But with grey hairs it is no longer straight

٧. قد كان لي سهمٌ سديدٌ في الدُّمى
لكنّه بالشّيب غيرُ سديدِ

8. Say to her of languid glances and polished pearls
Why do you grieve for a lover with a kiss?

٨. قل للّتي ضنّتْ عليَّ بنظرةٍ
ذاتِ اللّمى واللّؤلؤِ المنضودِ

9. As though your lips were not cold
Leave the necklaces in their caskets and be content

٩. لِمْ تأسفين على المحبِّ بقُبلَةٍ
فكأنّ ثغراً منك غيرُ بَرودِ

10. With their buds tied in a knot
You are free in your love so know

١٠. خلّي القُطوبَ منَ الأسرّةِ وَاِكتَفِي
عن عقدهنّ بفرعك المعقودِ

11. And hold power over the tied captive
Once I was firm in passion but on the day

١١. أنتِ الطليقةُ في هواهُ فَاِعلمِي
وَتَحكّمي في الموثقِ المصفودِ

12. Of parting, I was no longer firm
How many rods lie dormant in the tents

١٢. قد كنتُ جَلْداً في الهوى لكنّني
يَومَ الفراقِ عليهِ غيرُ جَليدِ

13. Once fertile but now barren of youth's water
I know not what his love will lead me to

١٣. كَم في الهوادجِ من قضيبٍ مائسٍ
أو مُرتوٍ ماءَ الصِّبا أُمْلودِ

14. And what it will bring me back from my feast
What is left for me, now their tents are struck

١٤. ما إِنْ دَرى ماذا إليهِ يَقودني
من حُبّهِ ويعودني من عيدِي

15. Except sighing and the moaning of the lute
And a procrastinator whose promised day comes

١٥. ما لِي وقد لفَّ الصَّباح خيامهمْ
غيرُ الزَّفير وأنّةِ المورودِ

16. Deceitfully, distrusting what is promised
On his cheeks a beauty spot enhancing

١٦. ومماطِلٍ إنْ جاء يوماً وعدُه
غلطاً ومكراً ضنّ بالموعودِ

17. His beauty, and beauty is better than a good cheek
I have two groups - one group led by yearning

١٧. في جيده من حسنِه حَلْيٌ له
والحَلْيُ خيرٌ منه حسنُ الجيدِ

18. Or a group avoiding me and being distant
Say to him who drove the slanders perhaps

١٨. لي فُرقتان ففرقةٌ بيد النّوى
أو فرقةٌ لتجنّبٍ وصُدودِ

19. You have driven my heart between those slanders
And cast into both my heart and my eye

١٩. قلْ للذِي ساق الظّعائنَ ربّما
سوّقتَ قلبِي بين تلك البيدِ

20. That fire, and moistened this eye with tears
And if my tears one day flow copiously

٢٠. ورميتَ في قلبِي وفي عينِي معاً
بالنّارِ ذاك وتلك بالتّسهيدِ

21. The joy of betrayal will not benefit your denial
What harm can come to one whose secret path

٢١. وإذا دموعِي يومَ سِلنَ شهدن بال
وجدِ المبرّح لم يُفدْكَ جُحودِي

22. And face are behind the tents in the black night
On a night when the chill of the sky is clad

٢٢. ما ضرّ من يسرِي سُراه ووجهُه
خلفَ البدور على ليالٍ سودِ

23. With its stars and each star a cluster
Each day a new estrangement renews

٢٣. في ليلةٍ بُرْدُ السّماء موشّحٌ
بنجومها والنجمُ كالعنقودِ

24. And new sorrows for man are nothing new
My friend succeed with guidance and leave me

٢٤. في كُلّ يومٍ تَستجدّ قطيعة
وجديدُ لؤمِ المرءِ غيرُ جديدِ

25. For I have been content to be unguided
Grant me blame for passion, for I

٢٥. يا صاحبي فُزْ بالرّشادِ وخلِّنِي
فلقد رضيتُ أكون غيرَ رشيدِ

26. Am full of excuses and rebuttal
Rise, ask my heart however you wish and do not hurl

٢٦. هَب لِي الملامَ عَلى الغَرام فإنّنِي
ملآن من عذلٍ ومن تفنيدِ

27. From it questions about aloof tender women
Do not ask me to live without love

٢٧. قمْ سلِّ قلبِي كيف شئتَ ولا ترُمْ
منه السُلوَّ عن النّساءِ الرُّودِ

28. For them, but ask my inclinations and my bending
You were my companion in the spring of my youth

٢٨. لا تسألنِّي أنْ أعيشَ بلا هوىً
فيهنّ واِسأَلْ طارفِي وتليدِي

29. So be my companion in my fading time
And blend the clear vintage whose flask has passed by you

٢٩. قَد كُنتَ جاري في شبيبة أَعصُرِي
فَكنِ المُجاور في الزّمان المودِي

30. And mix a gentle time with the harsh
Never did I see, and I was not excluded

٣٠. وَاِمزُجْ صَفاءً قَد عَداك برَنْقِه
وَاِخلُطْ زَماناً ناعماً بشديدِ

31. From these days, any but the praised
And when I look to those I hoarded

٣١. ما إِنْ رَأيتُ وَلَم أَكن مسُتثنياً
في هَذهِ الأيّامِ من محمودِ

32. For my dire times, I find none but the envious andgrudging
I am between a stingy one whose heart is barren

٣٢. وَإِذا اِلتفَتّ إلى الذين ذخرتُهمْ
لشديدتي لم ألفِ غيرَ حسودِ

33. Of beauty and an ugly and repulsive one
And if I am denied access to the waterholes as a group

٣٣. أَنا بَينَ خالٍ مِن جَميلٍ قلبُه
وَمِن القَبيحِ وَبَينَ كلّ حقودِ

34. When have I been thirsty and denied greenery?
My hands would not reach their full span if they carved

٣٤. وإذا صُددتُ عن المواردِ جمّةً
فمتى يكون وقد ظمئتُ ورودِي

35. Anything but generosity though chained
If I do not prefer them like the wild cat inclining

٣٥. لا بُلّغت عِيسِي مداها إن نحَتْ
غيرَ الكرامِ وقُيّدت بقيودِ

36. To the sublime, traversing every flat plain
And their hands twisting the length of plains

٣٦. إن لم أثِرها كالقطا نحو العُلا
يطوين بالإرفادِ كلَّ صعيدِ

37. Twisting the loincloth, roaming with gazelles
They do not awaken from inertia but rather

٣٧. وتلفّ أيديها على طول الوَجا
لفّ الإزارِ تهائماً بنجودِ

38. Strike with a hand in the wilderness with separation
I gloated on the day of glory over mankind

٣٨. لا تستفيق من الدُّؤوب وإنّما
يضربن بيداً في الفَلاةِ ببيدِ

39. With the pride of my forefathers and the pride of my ancestors
A people, when they heard the voice of conflict

٣٩. فعرِيتُ في يوم الفخارِ على الورى
من فخر آبائي وفخر جدودي

40. Brought out steeds decked with the bridles of courage
They did not care when spears entangled

٤٠. قومٌ إِذا سَمِعوا بداعيةِ الوغى
طلعوا النّجادَ على الجيادِ القُودِ

41. The day the hand of David wove
Their defense, their fighting, their forearms

٤١. لا يَعبأون إِذا الرّماحُ تشاجرتْ
يوماً بما نسجتْ يدا داوودِ

42. On the day of conflict piercing each vein
They dominated the dignitaries of the tribes

٤٢. وَدِفاعُهمْ وَقِراعُهمْ أدراعهمْ
يومَ الوغى من طعنِ كلّ وريدِ

43. Before the cutting of newborn's umbilical cords
So if you look upon their abodes

٤٣. سادوا أَكابرَ قَومِ كلّ عشيرةٍ
من قبل قطعِ تمائم المَولودِ

44. You see none but the fortunate and envied
While I who released the reins of generosity

٤٤. فَإِذا سَرحتَ الطّرف بينَ بيوتهم
لَم تَلق غيرَ مُغبَّطٍ محسودٍ

45. Spreading death for people, or brought life
What difference if I do not give my possessions to one in need

٤٥. وَأَنا الّذي أَطلقتُ أسْرَ سماحةٍ
في النّاسِ أو أنشرت مَيْتَ الجودِ

46. Between my destruction and my existence?
If Hatem al-Tai and his tribe

٤٦. ما الفَرقُ إِنْ لَم أعطِ مالِيَ مُعدماً
ما بين إعدامِي وبين وجودِي

47. Came to me, they would learn generosity from me
Men have no refuge when they are cautious except

٤٧. فَلَو اِنّ حاتِمَ طيّءٍ وقبيلَه
وَفَدوا عليَّ تعلّموا من جودِي

48. My inviolable sanctuary and my outstretched shade
Never have I followed up happiness with harm

٤٨. ما لِلرّجال إذا هُمُ حذورا سوى
حرمِي الأمينِ وظلِّيَ الممدودِ

49. Toward them, nor a promise to them with a threat
The rending of mountains is not arduous though

٤٩. لَم أتلُ قطّ مسرّةً بمضرّةٍ
فيهمْ ولا وعْداً لهمْ بوعيدِ

50. The rending of my covenants has wearied time
And if I make a pact none who covets

٥٠. نَقضُ الجِبال الشُمِّ لا يُعيي وَقَد
أَعيا عَلى الأيّامِ نقضُ عهودِي

51. Can loosen my knots with his fingers
And tribulations when they come, I am not

٥١. وَإِذا عَقدتُ فليسَ يَطمعُ طامعٌ
في أَن يحلَّ بِراحَتيهِ عقودِي

52. Sleeping toward them, nor apathetic
If I am angry, splitting the peaks of enemies

٥٢. وَالحادِثاتُ إِذا طَرَقن فَلم أَكن
عَنهُنَّ نوّاماً ولا بهجودِ

53. For perhaps suppressed anger is not unleashed
The black are not lions, though they deny prey

٥٣. إِنْ أُضحِ عَضباً فالقاً قِمَم العدى
فلربّ عضبٍ عِيق عن تجريدِ

54. And crouch in the forests, they are not lions
And if I sit you will see through my eyes

٥٤. لَيسَ الأسودُ وَإِن مُنِعنَ فرائساً
وَرَبضن في الغاباتِ غيرَ أسودِ

55. My standing during my sitting
I am restrained by wisdom from my saying which

٥٥. وَإِذا قعدتُ فسوف تبصرُ أعينٌ
منِّي قيامِي في خلال قعودِي

56. If I said it would light up every newborn
How long will I be in the clothes of distress

٥٦. أنا مُلجَمٌ بالحزمِ عن قولي الّذي
لو قلته لأشَبْتُ كلَّ وليدِ

57. Reciting grievances, the sigh of exertion?
I shy from homelands, let not my palms approach them

٥٧. حتّى مَتى أَنا في ثيابِ إضامةٍ
أقرِي المناجِي زفرةَ المجهودِ

58. The outcast palm is enough for me
And I avoid my wont, and my separation pains me, and how

٥٨. أُلوى عن الأوطانِ لا تدنو لها
كفّايَ لَيَّ الأرقم المطرودِ

59. Many thirsty tribes were not sated
I seek droplets from clouds, and at times

٥٩. وَأُذادُ عن وِرْدِي وَبي صدأٌ وكمْ
ظمآنِ قومٍ كان غيرَ مَذودِ

60. I wish, though my matter mocks all ancestors
And the horses stumble upon skulls and the slain

٦٠. أبغِي الرّذاذ من الجَهام وتارةً
أرجو وأمرِي دَرَّ كلِّ جَدودِ

61. Covered in the dried legacy of stillness
By God may your life last, O Bani Musa, when

٦١. والخيلُ تعثر بالجماجم والطُّلى
مخضلّةً عن يابس الجُلمودِ

62. Iron collided in the clash of iron
You would not see but a corpse toppled over

٦٢. للّهِ دَرّكُمُ بنِي موسى وقد
صُدِمَ الحديدُ لدى وغىً بحديدِ

63. Like a tumbling pigeon, not stretched
Rolling in the plain its feathers flew off

٦٣. ما إِن تَرى إلّا صَريعاً هافياً
كَرَع الحمامَ وليس بالملحودِ

64. An eagle remained while its garb stayed with the master
This and how many an army came to them withdrawing

٦٤. وَمُجدَّلاً بالقاعِ طارِ بِصفوه
نَسْرٌ وبقَّى شِلْوَه للسِّيدِ

65. Over the wasteland the tails of every cloak
Branches from horses, and horsemen

٦٥. هَذا وَكَم جيشٍ أَتاهُمْ ساحِباً
فوق الإِكامِ ذيولَ كلِّ بُرودِ

66. Filled with number for him and fresh
They repelled heads which in them were unassailable

٦٦. غَصّانَ مِن خَيلٍ بهِ وَفَوارسٍ
ملآنَ من عُدَدٍ له وعديدِ

67. By striking amidst the dusty and the harvested
And when you are raised by my composition in battle

٦٧. رُدّوا رُؤوساً كنَّ فيه مَنيعةً
بالضّربِ بين مُشجَّجٍ وحصيدِ

68. By the stabbing or the striking are witnesses
Take it, for you cannot evade it, it is

٦٨. وَمَتى اِستَرَبْتَ بنَجْدتِي في خُطّةٍ
فمِنَ الطّعانِ أو الضرّاب شهودِ

69. In the utmost extremity of refinement
No reproacher faulted it, nor did

٦٩. خُذها فَما تَسطيع تَدفعُ إنّها
في الغايةِ القصوى من التّجويدِ

70. The mind of any excellent one reveal it
Dazzling, if recited in the darkness of night

٧٠. ما لاكَها مِن شاعِرٍ حَنكٌ ولا
أَفضى إِلَيها ذهنُ كلِّ مُجيدِ

71. It would shame the black faces of men
A composition which wove between its words

٧١. غَرّاءَ لَو تُليتْ على ظُلَمِ الدّجى
شابتْ لها لَمِمُ الرّجالِ السُّودِ

72. The composition of battlefields and of each unique one
It is not one who swallowed poetry in one gulp that is a poet

٧٢. يُنسيكَ نَظمٌ حيكَ بينَ كَلامها
نَظْمَ الثّغورِ ونَظْمَ كلِّ فريدِ

73. And if he succeeded he is not praiseworthy
And if eloquent words twist around a man

٧٣. لَيسَ الّذي اِعتسفَ القريضَ بشاعرٍ
وإذا أصاب فليس بالمحمودِ

74. One day, the freemen of speech are my servants
And if you wish to defame what the land wrote

٧٤. وَإِذا اِلتَوى الكَلِمُ الفصيحُ على اِمرئٍ
يوماً فأحرارُ الكلامِ عبيدي

75. Then listen to my ode at times and my song

٧٥. وإذا أردتَ تَعاف ما سَطَر الورى
فَاِسمَعْ قصيدي تارةً ونشيدي