Feedback

Oh how I wish for the days of youth

ألا حبذا زمن الحاجر

1. Oh how I wish for the days of youth
When I was in the prime of my life

١. ألا حبّذا زمنُ الحاجرِ
وإِذ أنَا في الورق النّاضرِ

2. Dragging the tail of the morning breeze recklessly
With no one to command or forbid

٢. أُجرّر ذيل الصّبا جامحاً
بلا آمرٍ وبلا زاجرِ

3. Until grey hairs appeared on my temple
And their first signs were my last

٣. إلى أنْ بدا الشّيبُ في مَفرقي
فكانت أوائله آخري

4. An old age that leapt over the backs of days
So I welcomed this visitor

٤. وزَوْرٍ تخطّى جَنوبَ المَلا
فناديت أهلاً بذا الزّائرِ

5. It came to me gently and with tranquil eyes
While passionate youth denied it

٥. أتاني هدوّاً وَعينُ الرّقي
ب مطروفةٌ بالكرى الغامرِ

6. And it was pleasing to comfort the sleeping
While wakeful youth rejected it

٦. فأعجب بهِ يُسعف الهاجعينَ
وتُحرمه مُقلةُ السّاهرِ

7. And I had sworn to hide the eye of a lover
That would sleep upon his fluttering heart

٧. وعهدي بتمويه عين المحبّ
تنُمُّ على قلبه الطّائرِ

8. Yet when we met, despite the thinness
My heart concealed it from my eyes

٨. فَلَمّا اِلتَقينا برغم الرّقا
دِ مَوّه قلبي على ناظري

9. And when the white locks emerged
They shamed the radiant moon

٩. وبيضُ العوارضِ لمّا برز
ن برّحن بالقمر الباهرِ

10. Exposing the forbearance of the wise to the foolishness of the impetuous
And unravelling the knots of the skilled youth

١٠. يُعِرْن الحليمَ خُفوفَ السّفيهِ
ويحلُلْن عَقْدَ الفتى الماهرِ

11. In them is a companionable conversation
And in generosity like pouring rain

١١. وفيهنّ آنسةٌ بالحديثِ
وفي البذل كالرَّشأِ النّافرِ

12. With a languid glance - oh what a pity!
My heart is indifferent to that

١٢. بطَرْفٍ فَتورٍ ويا حَرَّما
بقلبيَ من ذلك الفاترِ

13. Oh reproacher, if you but tasted love
You would excuse her love

١٣. ويا عاذلي لو تذوق الهوى
لكنتَ على حبّها عاذري

14. You blame while your heart is not torn
Indeed your affairs are confused

١٤. تلوم وقلبُك غيرُ الشجيِّ
ألا ضلّ أمرُك من آمرِ

15. I say to a caravan prepared to depart
Having donned the garb of travelers

١٥. أقول لركبٍ أرادوا المسير
وقد أخذوا أُهْبَةَ السّائرِ

16. And stopped from the flames of farewell
Upon burning embers aflame

١٦. وَقَد وَقَفوا مِن لَهيبِ الوَداعِ
على حرِّ مستعرٍ فائرِ

17. Some with tears frozen in parting
Others with tears flowing copiously

١٧. فَمِن مَدمعٍ جامدٍ للفِراق
وآخرَ واهي الكُلى قاطرِ

18. When you pass by Wasit
Stop by its flourishing side

١٨. إِذا ما مَرَرتمْ عَلى واسِطٍ
فَعوجوا عَلى الجانِبِ العامرِ

19. And convey my greetings to one absent
Yet present in my thoughts

١٩. وَأَهدوا سَلامي إلى غائبٍ
بها وهْوَ في خاطري حاضري

20. How long shall I postpone meeting him
And don the garb of patience?

٢٠. إلى كم أسوّف منه اللقاءَ
وكم أرتدي بُردةَ الصّابرِ

21. Since you left Iraq, it has narrowed around me
Like a necklace around a neck

٢١. وقد ضاق بي مُذ نأيتَ العراقُ
كما ضاق عِقْدٌ على شابرِ

22. It's as if when you were shielded from me
I was left without a watcher

٢٢. كأنِّيَ لمّا حماك البِعا
دُ عَن ناظرَيَّ بلا ناظرِ

23. Due to my intense longing for you
I am broken without a mender

٢٣. وَإِنّيَ مِن فَرْطِ شَوقي إليك
ووجدي كسيرٌ بلا جابرِ

24. Gloomy in spirit, though I pretend
To smile outwardly

٢٤. كئيب الضّمير وإن كنت بالت
تجلّد مبتسمَ الظّاهرِ

25. While my heart is thought to be in my ribs
When it has flown into the claws of a bird

٢٥. ويُحسَبُ بين الضّلوع الفؤاد
وقد طار في مِخْلَبَيْ طائرِ

26. Oh what a wronged, submitted criminal you are
To disappear from his supporters

٢٦. فيا لك من مُجرِمٍ مُسْلمٍ
تغيّب عنه شبا النّاصرِ

27. And a deserter whose clothes were seized by force
By the clutch of the rebel

٢٧. ومن واترٍ ظَفِرَتْ عنوةً
بأثوابه قبضةُ الثّائرِ

28. If not for vizier Ibn Hamd, I would not
Have sought the company of one who departed

٢٨. ولولا الوزيرُ ابنُ حَمْدٍ لَما
سألتُ وصالَ امرئٍ هاجرِ

29. I was but of little esteem among the people
Like a faint, waning moon

٢٩. وَما كنتُ إلّا قَليلَ الصّدي
قِ في النّاس كالضّيغمِ الخادرِ

30. Oh you who possessed my heart
You were ferocious in your tyranny

٣٠. أيا من تملّك منّي الفؤا
دَ حوشيتَ من سُنّةِ الجائرِ

31. Oh my benefactor in the days of intimacy
Why did your favor become harmful?

٣١. وَيا نافِعي بِزمانِ الوِصا
لِ لِمْ عاد نفعُك لي ضائري

32. You singled me out among all people
And I was included in your abundant share

٣٢. تفرّدتَ بي دون هذا الأنام
وشورِكتُ في قَسْمِكَ الوافرِ

33. How strange for the slow one to seek
The status of the early riser from affection

٣٣. ومن عجبٍ أن يرومَ البطيءُ
عَن الودّ منزلةَ الباكرِ

34. When people appraise you they know
Where is the cloud from the rain?

٣٤. وقد علم القومُ إذْ وازنو
ك أين الجَهامُ من الماطرِ

35. Where is the lowland from the highland?
And where is the corrupt from the pure?

٣٥. وأين الحضيضُ من الفرقدين
وأين الخبيث من الطّاهرِ

36. You alone in this time presume virtue
From the barren

٣٦. وإنّك وحدَك في ذا الزّما
ن تستنتج الفضلَ من عاقرِ

37. And turn your hearing to the wisps of steps
To the words of the grateful

٣٧. وتصبو على نفحاتِ الخطو
ب سمعاً إلى منطق الشّاكرِ

38. I shake you with poetry - the shaking
Of tree branches on a tumultuous day

٣٨. أهزّك بالشّعر هزَّ الشّجا
عِ يومَ الوغى ظُبَتَيْ باترِ

39. And I compare your companionship in verse
To scattering upon the head of the eminent

٣٩. وأمري وصالَكَ بالنَّاظماتِ
سموطاً على مَفرَقِ الفاخرِ

40. And I know if another were yours as I am
I would be like the eyelid and he the eye

٤٠. وأعلمُ إنْ كان غيري لدي
ك كالجَفْن إنِّي كالنَّاظرِ

41. And I will not, if tempted and then attain
All that I wish, be the victor

٤١. ولستُ إذا فُتَّنِي ثمّ نلتُ
جميع المنى لستُ بالظّافرِ