Feedback

You were made happy with the time of the translation

اسعد سعدت بساعة التحويل

1. You were made happy with the time of the translation
And the reign of a king among the people remained long

١. اِسعَد سَعِدتَ بساعة التّحويلِ
وبقاءِ ملكٍ في الأنامِ طويلِ

2. And when you come to visit, let
That coming to us be without departing

٢. وإذا قدمتَ على المسرّةِ فليكنْ
ذاك القدوم لنا بغير رحيلِ

3. And when you enter your quarters, that
Entering with you is the best entering

٣. وإذا دخلتَ إلى رباعك كان ذي
ياك الدّخولُ لديك خيرَ دخولِ

4. It is time that the family enjoys your
Settling down as the appearing of horses enjoyed

٤. قد آن أن تحظى الأسرّةُ منك بالس
سكنى كما حَظِيَتْ ظهورُ خيولِ

5. Leave a house that has no family or life in it
And stay for us in the inhabited house

٥. دعْ منزلاً لا أهلَ فيه ولا به
وأقمْ لنا بالمنزل المأهولِ

6. If you could leave houses
And live in them today, what settlements!

٦. لو تستطيع منازلٌ فارقتها
وحللتَ فيها اليومَ أيَّ حلولِ

7. They would yearn for you in longing and expand
Your right hand with embracing and kissing

٧. لَسَعتْ إليك تشوّقاً ولأوْسَعَت
يُمناك من ضمٍّ ومن تقبيلِ

8. And I have seen in my thoughts and sights
In your absence the best of visions

٨. ولقد رأيتُ بخاطري وبناظري
في غابك المرهوب خيرَ شبولِ

9. You are the sun and they are the stars around it
Who swore not to set

٩. الشمسُ أنتَ وهمْ نجومٌ حولَها
أقسمن أن لا رُعْننا بأُفولِ

10. If it weren't for their testimony about you, you would be
Among us without proof indeed

١٠. لولا شهادتُهمْ عليك لكنتَ في
ما بيننا حقّاً بغير دليلِ

11. If they bow to youth, they have sat arrogantly
And they, by the virtue of origin, have every intractability

١١. إنْ ينحفوا لصباً فقد جثموا عُلىً
ولهمْ بفضل الأصل كلُّ عَبولِ

12. Which stars when they appeared rising
From a complete one not declining

١٢. أيُّ البدور وقد تبدّى طالعاً
من قبلِ تَمٍّ ليس بالمهزولِ

13. Your heights were adorned by the light of their faces as
The steed was adorned with silk and necklaces

١٣. زِينَتْ علاك بنور أوْجههمْ كما
زين الجواد بغُرّةٍ وحُجولِ

14. They accept from all beauties
While beauty is rejected without acceptance

١٤. لهمُ القبول من المحاسن كلِّها
والحسنُ مطرُوحٌ بغير قبولِ

15. There is nothing in them but the one who is resolute
With past youth and polished grace

١٥. ما فيهمُ إلّا الّذي هو صارمٌ
ماضي الشَّبا ذو رَوْنَقٍ مصقولِ

16. If sheathed for a while due to his chain
The sheathed desired is like the drawn sword

١٦. إنْ كان أُغْمِدَ برهةً فَلِسَلِّهِ
والمغمدُ المرجوّ كالمسلولِ

17. They smelled of spreading the kingdom in the midst of their bedouins
And with the utmost glorification and veneration

١٧. عبقوا بِنَشر الملك وسط مهودهمْ
وبغايةِ التّعظيم والتّبجيلِ

18. For they are branches with no bending over
The passage of time, nor approached wilting

١٨. فهمُ غصونٌ لا ذَوَيْن على مدَى
مرّ الزّمان ولا دنتْ لذبولِ

19. Do not fear as long as you live the initiative of enemies
For many of their tricks are like few

١٩. لا تختشِ ما عشتَ بادرةَ العِدى
فكثيرهمْ من مكرهمْ كقليلِ

20. And send to your granter of every ability
A prayer heard by a messenger

٢٠. وَاِبعثْ إلى معطيك كلَّ إدراةٍ
من دعوةٍ مسموعةٍ برسولِ

21. Indeed, He who granted favors in the past
Will grant you in your future above wishes

٢١. إنّ الّذي أعطى المُنى فيما مَضى
يُعطيك في آتيك فوقَ السُّولِ

22. For you from the aids of God and His victory
In fright, any tongues and attainments

٢٢. لك من مَعوناتِ الإلهِ ونصرهِ
في الرَّوعِ أيُّ أسِنَّةٍ ونصولِ

23. And I say to those who I see frightening me
And blocking the paths of hope from my way

٢٣. ولقد أقول لمن أراه يخيفني
ويسدّ عن طرقِ الرّجاء سبيلي

24. Leave me and God's customs, for I
Do not leave the known for the unknown

٢٤. دعني وعاداتِ الإله فإنّني
لا أترك المعلومَ للمجهولِ

25. Or have you not seen God, when directions
Narrowed, how He came with every beauty?

٢٥. أوَ ما رأيتَ اللّهَ لما ضاقتِ ال
أرجاءُ كيف أتى بكلّ جميلِ

26. And I am the one who loves your love and does not see
Except where you stay for my stay

٢٦. وأنَا الّذي أهوى هواك ولا أُرى
إلّا بحيثُ تقيل فيه مَقيلي

27. And I am the steed, so if I were asked for
A change from your home, I would be stingy

٢٧. وأنا الجوادُ فإنْ سئلتُ تحوّلاً
عن دار ودّك كنتُ جِدَّ بخيلِ

28. You disliked that any other be concerned with my thoughts
Or that I drag tails behind me

٢٨. حوشيتَ أن يُعنى سواك بخاطري
أو أنْ أجرّر في ذراه ذيولي

29. And if you remain empowered and surrendered
Then you have risen to my wished heights

٢٩. وإذا بقيتَ مملَّكاً ومسلَّماً
فقد اِرتقيتَ إلى ذُرا مأمولي

30. Take it in a hurry, for if I shortened it
Then by the extent of what you advanced in my length

٣٠. خذها على عجلٍ فإنْ قصّرتُها
فبقدرِ ما أسلفتَ من تطويلي

31. I have in praising your heights poems
Like the sun entering every tribe's house

٣١. لي في الثّناءِ على علاك قصائدٌ
كالشّمس تدخل دارَ كلّ قبيلِ

32. They covered the East in the countries and the West
And they have in the wastelands every bucket rope

٣٢. طبّقن شرقاً في البلاد ومغرباً
ولهنّ في القِيعان كلُّ ذميلِ

33. And settled the minds of men wherever
The poem could not reach

٣٣. وسكنّ ألْبابَ الرّجال وحيثما
كان القريض إليه غيرَ وَصولِ