Feedback

Tell my eyes, do not brim with tears

قل لعيني لا تملا الدموعا

1. Tell my eyes, do not brim with tears
Sometimes tearful, other times wailing

١. قل لعينيَّ لا تَمَلّا الدّموعا
تارةً أدمعاً وأخرى نجيعا

2. Leave thinking in grief though it refuses
How much grief can you both taste

٢. ودعا الفكرَ في الهجوع فيأبى
لكما الرُّزءُ أنْ تذوقا الهجوعا

3. This terrible affliction, nothing else
You have seen is as terrible as it

٣. إنّ هذا الخطبَ الفظيعَ وما شا
هَدتُما من سواه خطباً فظيعا

4. O hopeful of life, fearing
Sunset as you hope for sunrise

٤. أيّها الآملُ الحياةَ وما يخ
شى غروباً كما يرجّي طلوعا

5. He who raises palaces as if
Time has spared its tall buildings

٥. والّذي يرفع القصورَ كأنّ الد
دهر أعفى بناءَه المرفوعا

6. We saw as you saw Ali
Wrapped in dust, a lifeless corpse

٦. قد رأينا كما رأيتَ عليّاً
في الثُّريّا حلّ الترابَ صريعا

7. Fear not if you live unlike death
And if you rise, only to fall

٧. لا تخفْ إنْ حَييتَ غيرَ المنايا
وَإذا ما علوتَ إلّا الوُقوعا

8. For how long will you be in life
Ill-fated and tricked, a captive?

٨. وإلى كم تكون في هذه الدُّن
يا أسيراً معلَّلاً مخدوعا

9. Do you see, if you see, other than guile
And mirage in every barren valley?

٩. هل ترى إنْ رأيتَ إِلّا خِداعاً
وسراباً في كلِّ قاعٍ لموعا

10. And a garment, whenever nights wish
Was from us, changed and removed

١٠. ولباساً متى تشاء الليالي
كان عنّا محوَّلا منزوعا

11. Be not in remaining when time destroys you
Like morning, and in evening twilight

١١. لا تكنْ في البقاءِ والدّهرُ يُفني
ك صباحاً وفي المساءِ طَموعا

12. The events of these nights left
No followers or followed among us

١٢. لم تدعْ حادثاتُ هذِي اللّيالي
عندنا تابعاً ولا متبوعا

13. If I were fair to myself, I would make
My farewells to people departure

١٣. ولو اِنّي أنصفتُ نفسي لصيّرْ
تُ سلامي على الورى توديعا

14. My friend, remind me of misfortunes
And let me drink tears

١٤. يا خليليَّ غنّياني بتذكي
ري الرزايا وسقّياني الدّموعا

15. And listen as I listened to days
Threatening and frightening me

١٥. واِسمعا مثلما سمعتُ من الأي
يامِ هذا التّخويفَ والتّرْويعا

16. If the nights' turns left me no
Roots, how can I hope for branches?

١٦. وإذا لم تدعْ صروفُ اللّيالي
لي أُصولاً فكيف أرجو فروعا

17. Where are the people who were at night a morn
Whose glow was never veiled, and in droughts, spring?

١٧. أين قومٌ كانوا على الليل صُبحاً
لا يُوارى وفي الجدوبِ ربيعا

18. Where are those who drove away evil
From us with might, and with dew were fountains?

١٨. أين من كان للرّدى طارداً بال
بأسِ عنّا وبالنّدى ينبوعا

19. You see them, after dear mighty power
In the earth's laps, humbled, submitted

١٩. فَتراهمْ من بعدِ عزٍّ عزيزٍ
في بطون الثّرى جُثوماً خُشوعا

20. I wish fate restored and gave back
That which it deprived, to us

٢٠. ليتَ دهراً أعطى وعاد إِلينا
مُسترِدّاً لذاك كان منوعا

21. If nothing remains but death, then slow
Death is like sudden death

٢١. وإذا لم يكنْ سوى الموت فالما
ضي بطيئاً كمن يموت سريعا

22. Tell my father Ali's mourner: Do not
Say what you said was never heard

٢٢. قل لناعي أبي عليٍّ ألا لي
تَ الّذي قلت لَم يَكن مَسموعا

23. You have cast terror in me
When you told what left me no tranquility

٢٣. إِنّ رَوْعاً ألقيتَ في الرُّوعِ مِنِّي
يوم خبّرتَ لم يدعْ لِيَ رُوعا

24. Question another, not all bereaved are
Afflicted by woe like me, bereaved

٢٤. سلِّ غيري فليس كلُّ جَزوعٍ
عضّه الرُّزءُ كان مثلي جَزوعا

25. I was content with nothing in life
I hung it up and so became content

٢٥. لم أكنْ قانعاً بشيءٍ من الدّه
ر وعُلِّقْتُهُ فصرتُ قَنوعا

26. He was my soil, my companion, and whenever
I feared, an impregnable fortress

٢٦. كانَ تِرْبِي وَصاحِبي وإِذا ما
خِفتُ حصناً من الخطوب منيعا

27. His memory is eternal - whenever another
Is remembered, it returns blunted

٢٧. وَلَهُ الذّكرُ خالداً كلّما أُخْ
لِقَ ذكرٌ سواه عاد نَصوعا

28. Without him I love, my life resembles death
When we were separated, a part of me torn

٢٨. وَحَياتي مثلُ المماتِ إِذا فا
رَقْتُ من كان لِي جَناباً مَريعا

29. What king in our time was not
Struck down by fate - it made you desolate

٢٩. أيُّ مَلْكٍ في عصرنا لم يكن لم
ما دَهاك الرّدى بك المفجوعا

30. You aided them, and calamity uttered
Words enough for them and deed enough

٣٠. أنتَ أوسعتَهمْ وقد أعْضَلَ الخَطْ
بُ مقالاً كفاهُمُ وصنيعا

31. How they screamed to you, judgment is consultation
They answered your call heard

٣١. كم أصاخوا إليك والرأيُ شورى
وأجابوا نداءَك المسموعا

32. I do not care if I keep a
Promise to my friend, though none other does

٣٢. ما أبالي إذا حفظتُ عهوداً
لصديقي مَنْ كان غيري مُضيعا

33. We have lived, sharing
And mingling, gathering and dispersing

٣٣. قد عَمِرْنا كما نشاءُ اِشتراكاً
وَاِشتِباكاً وَصَبوةً ونزوعا

34. Until I made you, when you were
Absent from my eyelids, my companion in sleep

٣٤. وَاِمتَزَجنا حتَّى جَعلتك لمّا
غِبتَ عن مقلتِي لجدِّي ضجيعا

35. In a place angels of God
Come to, evening and morn

٣٥. في مكانٍ تأتي ملائكةُ الل
هِ إِليه عشيّةً وهزيعا

36. If you call your Lord there
And ask the Almighty, He hears

٣٦. وإذا ما دعوتَ ربَّك فيه
وسألتَ العظيمَ كان سميعا

37. And a neighbor - when you stand
Cleansed of evil deeds - who intercedes

٣٧. وجوارٍ لمن إذا كنتَ موقو
ذاً من السّيّئاتِ كان شفيعا

38. So congratulations, you settled quarters
We passed on to Moses' folk abodes

٣٨. فهنيئاً بأنْ سكنتَ رباعاً
كنّ للغُرِّ آل موسى ربوعا

39. If they have no fears the Day they are
Resurrected, you will not be fearful

٣٩. وإِذا لم يكن لهمْ يومَ حشرٍ
روعةٌ تُتقى فلستَ مَروعا

40. When their lips are parched, then you will be
In it, sated with water pure and plentiful -

٤٠. وإذا ما شفاهُهُمْ كرِعَت ثم
مَ زُلالاً أصبحتَ فيه كَروعا

41. God watered soil you are laid to rest in, saturated
With pure drink was once burning thirst

٤١. وَسقى اللَّهُ تُربةً أنتَ فيها
زَجِلاً بالزّلال كان هَموعا