Feedback

O companion, you have no secret hidden from me

يا صاح ليس لسر منك كتمان

1. O companion, you have no secret hidden from me
In love, affection is not known to have any particular way

١. يا صاحِ ليس لسرٍّ منك كتمانُ
في الودِّ والودُّ لا يدُرى له شانُ

2. And if we conceal passion
Its signs and symbols are apparent to people's eyes

٢. وللغرام وإنْ بِتْنا نكتّمُهُ
عن أعينِ النّاس آياتٌ وعنوانُ

3. What's between us became clear when
The moons and branches of the tribe appeared to us

٣. وقد تبيّن ما بي الرّكْبُ حين بَدَتْ
لَنا من الشّعب أقمارٌ وأغصانُ

4. They made hearts delightful though they had no homeland
Indeed, hearts are homelands for those they love

٤. حلّوا القلوبَ وما كانتْ لهم وَطَناً
إنّ القلوب لِما تهواه أوطانُ

5. Indeed, those whose homes their loved ones inhabited
Among them is a grudge against what they forbade out of envy

٥. إنّ الّذين على وَدّانَ دارُهُمُ
فيهمْ ضنينٌ بما نهواه خَوّانُ

6. When we asked him for a favor but he refused
And left while pretending you granting favors burdened him

٦. إذا سألناه مَنّانا وماطَلَنا
وراح وهْوَ بأنْ مَنّاك منّانُ

7. And if I complained to him of love, he frowned at me
And turned his face away though he was angry

٧. وإنْ شكوتُ إليه الحبّ أَعطِفُهُ
إِلى المَحبّةِ ولّى وهو غَضْبانُ

8. A full moon that we were deprived of its lights
While she is granted it though love is gifts and deprivations

٨. بَدْرٌ حُرِمنا المُنى منه ويُرزَقُها
وإنّما الحبُّ أرزاقٌ وحِرْمانُ

9. It's as if they disappeared after being close
A hidden encampment in the darkness of the heart they did not reveal

٩. كأنّهمْ بَعد ما بانوا وحبُّهُمُ
مخيّمٌ في سواد القلبِ ما بانوا

10. Oh heart, are you a companion who reveals their meeting
Or, heart, if asked, will you be evasive?

١٠. هلْ أنتَ يا قلبُ صاحٍ عن لقائِهمُ
أمْ فيك يا قلبُ إنْ سُلّيِتَ سُلْوانُ

11. For them, love is hatred and disdain
While truth among them is lies and false accusations

١١. فالحبُّ عندهُمُ بُغضٌ ومَقليَةٌ
والصّدقُ بينهمُ زورٌ وبُهتانُ

12. My heart is led towards them and drawn
To them despite the distance by devils

١٢. يُقَادُ نَحْوَكمُ قلبي ويجذُبنِي
إليكُمُ مَعَ بُعدِ الدّارِ أشطانُ

13. The affliction is only that I was tasked
With an empty heart while my heart is full of them

١٣. وَما البليّةُ إلّا أنّني كَلِفٌ
بفارغٍ وفؤادي منه ملآنُ

14. We cry though before nothing of departure frightened us
The caller of separation did not matter to us before

١٤. نَبكي ومن قبلُ ما كنّا يُرَوِّعُنا
داعي الفراقِ ولا تجري لنا شانُ

15. It's as if our eyes have become two ponds flowing to them
Agitated at night by the waving of branches

١٥. كأنّ أعْيُنَنا تجري لبَيْنِهمُ
دَوْحٌ يُزِعْزِعُهُ في الطَّلِّ شَفّانُ

16. May God destroy whoever said farewell at the sand dunes
For they are fatal wounds and agonies to the heart

١٦. يا قاتَلَ اللَّهُ مَن بالرّملِ ودّعنا
فهنّ للقلبِ أشجاءٌ وأشجانُ

17. When they smiled at us with unattainable mouths
That do not get quenched for the thirsty

١٧. لمّا بسِمْنَ لنا أبدين عن شَنَبٍ
مُمَنَّعٍ ليس يُروى منه ظمآنُ

18. Like the full moon emerging its lights from behind clouds
And seashells revealing their pearls from their shells

١٨. كالبَدر إذْ شَفّ عن أنوارِه سَدَفٌ
والدرّ أبرَزَهُ للعين أكنانُ

19. What about my night visitor following a tradition
If he visited in the morning while my eyes were awake

١٩. ماذا على زائري ليلاً على سِنَةٍ
لو زار صُبحاً وطرفُ العين يقظانُ

20. The visitation of a specter is a form of his abandonment
And the company of one unseen by the eye is estrangement

٢٠. زيارةُ الطّيفِ ضَرْبٌ من قطيعتهِ
ووصلُ مَن لا تراه العينُ هِجرْانُ

21. And it does not benefit me while distance proves it
A proximity that came to me from assumption and reckoning

٢١. وَليسَ يَنفعني والبعدُ أعلمُهُ
قربٌ أتاني به ظنٌّ وحسبانُ

22. O rider of the obese camel in deceit
Bitter to taste and harsh of cry

٢٢. يا راكبَ العِرْمِسِ الوجناءِ في غَلَسٍ
تَنْجابُ عن مَرِّها مَرْوٌ وصَوّانُ

23. Tell the one who settled in our valley and ennobled it
Indeed, wishes and riches in life are valleys

٢٣. قلْ للّذي حلَّ أَرجاناً فشرّفها
إنّ المُنى والغنى في الأرضِ أرْجانُ

24. Where the ground's robes are lifted in its waves
To fires for the homes of guests

٢٤. حَيث الثرى خَضِلُ الأكناف تُرفَع في
يَفاعِهِ لِقرَى الأضياف نيرانُ

25. A fire demeaning the refined agarwood with it
And igniting Indian ambergris and incense

٢٥. نارٌ يُهانُ ذكيُّ المندليّ بها
ويُوقَدُ العنبُر الهنديُّ والبانُ

26. You are the one who when people saw
They lowered their noses to the ground in humiliation

٢٦. للَّهِ دَرُّك من قاضٍ لنا عِدَةً
ألْوى بها من لئيمِ القومِ لَيّانُ

27. Others are overt with them, not their secrets
While with you, confidentiality and overtness are equal

٢٧. معجّلِ الخيلِ والهيجاءُ ضاحيةٌ
عن أن تُناط بها لُجْمٌ وأرسانُ

28. They did not obey you until you subjugated them
And virtues with them are rejection and compliance

٢٨. من كلِّ هوجاءَ كالسِّرحان عاديةٍ
كأنّما مسّها في الرَّوْعِ شيطانُ

29. They tested you throughout the matter, provoking them
But you did not waver, and you set things firmly

٢٩. واليومَ ترجفُ بالأبطالِ ساحتُهُ
كأنّه ثَمِلُ الأوصال نشْوانُ

30. And they witnessed you daring dangerous risks
Indeed kings are courageous against terrors

٣٠. أَنتَ الّذي إنْ رآه الخلقُ من أَمَمٍ
فللثّرى أُنُفٌ منهمْ وأذْقانُ

31. How much pleasure I got from you generously without effort
And how much benevolence came to me from your generosity

٣١. لغيرك الجهرُ منهمْ دون سِرِّهمُ
ويستوي فيك إِسرارٌ وإعلانُ

32. You honored me thereby taking servitude from my neck
Indeed, honors have prices for the free

٣٢. ما أذعنوا لك حتّى كنتَ فذَّهمُ
وللفضائلِ إنكارٌ وإذْعانُ

33. O Būyids, may God make your rule last
And may glory and authority never leave you

٣٣. قد جرّبوك خلالَ الأمرِ يَحْفِزُهُم
فما هَفَوْتَ وأرسى منك ثَهْلانُ

34. And neither an abode nor people are devoid of you
For your troops for generosity are troops

٣٤. وعاينوا منك إِقداماً على خَطَرٍ
إنّ الملوك على الأهوال شجعانُ

35. Kingship did not become accustomed except in your homes
You made it your homes while people are neighbors

٣٥. كم نلتُ منك الرّضا عفواً بلا تعبٍ
وكم أتانِيَ من جَدْواك إحسانُ

36. So branches from you whenever they blossom
And for the departed are necks and crowns

٣٦. كرّمتني فملكتَ الرِّقَّ من عُنُقي
إنّ الكراماتِ للأحرار أثمانُ

37. If an important matter arises, you are my backup for it
Or, if a difficult crisis occurs, you are my supporters in it

٣٧. بنِي بُوَيْهٍ أَدام اللَّه مُلْكَكُمُ
ولا يزلْ فيكمُ عزٌّ وسلطانُ

38. And if I meet enemies the day of battle, I have
Forearms and oaths from you against them

٣٨. ولا خلا وَطَنٌ منكمْ ولا عَطَنٌ
فإنّ أعطانكمْ للجودِ أَعطانُ

39. A group who were ungrateful for your blessings have with them
Delusion from your pardoning their wrongdoings

٣٩. لَم يَأْلَفِ الملكُ إلّا في بيوتِكمُ
حَلَلْتُمُ دارَه والنّاسُ جِيرانُ

40. You overlooked them but they did not doubt or notice
That pardoning is dictation and humiliation

٤٠. فللتّرائبِ منكمْ كلّما نَضَرَتْ
وللمفارقِ أطواقٌ وتيجانُ

41. Until they saw you ferocious in the fray
Like the night in its darkness, horses and riders

٤١. إنْ جلَّ خَطْبٌ فأنتمْ منه لِي وَزَرٌ
أوْ آدَ صَعْبٌ فأنتمْ فيه أعوانُ

42. So they were startled like sparks of flint taken by
Swords and spears seizing them in the manner of fate

٤٢. وإنْ لقيتُ العِدا يومَ الكفاحِ فلي
من دونهمْ أذْرُعٌ منكمْ وأيْمانُ

43. A rider atop a tree trunk not leaving it
And an escapee, blind and stumbling

٤٣. ومعشرٍ جحدوا نعماكَ عندهمُ
وَغَرّهْم منك للزّلّات غُفرانُ

44. They became in the morning, afflicted by your violence against them
Like beetroots soaked by a spring and streams

٤٤. أَغضيتَ عَنهمْ فما اِرتابوا وما فطِنوا
إِنّ التغاضِيَ إِمْلاءٌ وإِهوانُ

45. And everyone reasonable realized they
Were mighty then for a short while with loss became disgraced

٤٥. حتّى رأوْك مُغِذّاً في مُلَمْلَمَةٍ
كاللّيلِ في طيِّها خيلٌ وفرسانُ

46. What they fabricated of their falsehoods fell
Before your truth, indeed truth is naked

٤٦. فأجفلوا كشرارِ الزَّندِ تخطفهمْ
خَطْفَ الأجادِلِ أسيافٌ وخُرصانُ

47. And the festival is a time of good fortune and
The approach of your near victory hastened time

٤٧. فراكبٌ رأسَ جِذْعٍ ليس يبرحُهُ
وهاربٌ دونه أُكْمٌ وقيعانُ

48. The hot season left us due to its gentleness
So the shade feels cool and the air is fragrant

٤٨. أَضحَوا وقد لَزَّهْم منك العنيفُ بهمْ
كخِرْوَعٍ لَزَّهُ نَبْعٌ وشَرْيانُ

49. Then delight in it and take pleasures from its hand
For it is only for pleasures a time

٤٩. وقد درى كلُّ ذي لُبٍّ بأنّهمُ
عزّوا وعمّا قليلٍ بالرّدى هانوا

50. Stay with us for the delight that has no limit
And time will not decrease what's more of it

٥٠. وطاح ما لَفّقُوهُ من أباطِلِهمْ
إِزاءَ حقّك إنّ الحقّ عُرْيانُ

٥١. والمِهْرَجانُ زمانٌ بالسّعودِ وبالن
نُجحِ القريب إليك الدّهرَ عجلانُ

٥٢. مضى الهجيرُ به عنّا لطيّتِهِ
فالطَّلُّ مُستَبْرَدٌ والجوُّ رَيّانُ

٥٣. فَاِنعَمْ به وخذِ اللّذّاتِ من يده
فإِنّما هو للّذّاتِ إبّانُ

٥٤. ودمْ لنا لنعيمٍ ما لغايته
وقتٌ ولا لمزيدٍ منه نقصانُ