Feedback

To the one whose fire was hung high upon the lofty peaks

ู„ู…ู† ุถุฑู… ุฃุนู„ู‰ ุงู„ูŠูุงุน ุชุนู„ู‚ุง

1. To the one whose fire was hung high upon the lofty peaks
It shone so bright until it found no equal radiance

ูก. ู„ู…ู† ุถูŽุฑูŽู…ูŒ ุฃุนู„ู‰ ุงู„ูŠูŽูุงุนู ุชุนู„ู‘ู‚ุง
ุชุฃู„ู‘ูŽู‚ูŽ ุญุชู‘ู‰ ู„ู… ูŠุฌุฏ ู…ุชุฃู„ู‘ูู‚ุง

2. Its light appears and hides its whereabouts
It distances and draws near in the dark of night

ูข. ุฅุฎุงู„ู ุจู‡ู ูŠุฎูู‰ ูˆูŠุจุฏูˆ ู…ูƒุงู†ู‡
ูˆูŠู†ุฃู‰ ูˆูŠุฏู†ูˆ ููŠ ุฏุฌู‰ ุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ุฃูˆู’ู„ูŽู‚ุง

3. As if rising suns amidst it
Or else a lightning flash ripped through piles of clouds

ูฃ. ูƒุฃู†ู‘ ุดู…ูˆุณุงู‹ ุทุงู„ุนุงุชู ุฎู„ุงู„ูŽู‡
ูˆุฅู„ู‘ุง ูˆูŽุฑููŠุณุงู‹ ู…ู† ู…ูู„ุงุกู ุชู…ุฒู‘ู‚ุง

4. It reminded me of a fragrant bygone era
And a life we stole in the dark of the early dawn

ูค. ุฐูƒุฑุชู ุจู‡ ุนุตุฑุงู‹ ุชุตุฑู‘ู… ุทูŠู‘ุจุงู‹
ูˆุนูŠุดุงู‹ ุณุฑู‚ู†ุงู‡ ุจูˆูŽุฌู’ุฑูŽุฉูŽ ู…ูุดุฑูู‚ุง

5. And wine from the vines throughout the night
To him it's trivial that I spend it sleepless and distressed

ูฅ. ูˆุฑูŠู‘ุงู†ูŽ ู…ู† ุฎู…ุฑ ุงู„ูƒุฑู‰ ุทูˆู„ูŽ ู„ูŠู„ูู‡ู
ูŠู‡ูˆู† ุนู„ูŠู‡ ุฃู†ู’ ุฃุจููŠุชูŽ ู…ุคุฑู‘ู‚ุง

6. And he denies us his wine out of avoidance
And turns away from us desiring connection

ูฆ. ูˆูŠุญุฑู…ู†ุง ู…ู†ู‡ ุงู„ู†ู‘ูˆุงู„ูŽ ุชุฌู†ู‘ุจุงู‹
ูˆูŠูุนุฑูุถู ุนู†ู‘ุง ุจุงู„ูˆุตุงู„ ุชุนุดู‘ู‚ุง

7. Shanabaa1 calls to the aloof one to return to youth
But the one who ascended, he did not cling

ูง. ูˆูŽุดู†ุจุงุกูŽ ุชุณุชุฏุนูŠ ุงู„ุนูŽุฒูˆููŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุตู‘ูุจุง
ููŽูŠุนู„ู‚ู‡ุง ุงู„ุณู‘ุงู„ููŠ ุงู„ู‘ุฐูŠ ู…ุง ุชุนู„ู‘ู‚ุง

8. She is stingy to the passionate one with her shining light
Even if the vine quenched his thirst with sweet water

ูจ. ุชุถูู†ู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ุธู‘ุงู…ูŠ ุฅู„ูŠู‡ุง ุจุฑูŠู‚ูู‡ุง
ูˆุฅู†ู’ ู‡ูŠ ุณูŽู‚ู‘ูŽุชู‡ู ุงู„ุฃุฑุงูƒูŽ ุงู„ู…ูุฎูŽู„ู‘ูŽู‚ุง

9. And when we met for farewell, tears welled up for her
While my tears that day did not flow

ูฉ. ูˆูŽู„ู…ู‘ุง ุงูู„ุชูŽู‚ูŠู†ุง ู„ู„ูˆุฏุงุนู ุฑูŽู‚ูŽุชู’ ู„ู‡ุง
ุฏู…ูˆุนูŒ ูˆุฏู…ุนูŠ ูŠูˆู… ุฐู„ูƒ ู…ุง ุฑูŽู‚ุง

10. And when we passed by the gazelles in the evening
We mounted the summit and faltered with better than faltering

ูกู . ูˆู„ู…ู‘ุง ู…ุฑุฑู†ุง ุจุงู„ุธู‘ุจุงุกู ุนุดูŠู‘ุฉู‹
ุนู„ูŽูˆู’ู† ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ุง ูˆูŽู‡ู’ู†ุงู‹ ุจุฃูˆูู‰ ู…ู† ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ูŽุง

11. Journeying so the night was replaced by the forenoon
And made from those evenings elegant poise

ูกูก. ุณูุฑู† ูุฃุจุฏู„ู† ุงู„ุฏู‘ูŠุงุฌููŠูŽ ุจุงู„ุถู‘ูุญู‰
ูˆุฃุฌุฑูŠู’ู†ูŽ ู…ู† ุชู„ูƒ ุงู„ุนุดูŠู‘ุงุช ุฑูŽูˆู’ู†ู‚ุง

12. So we touched boughs and looked out over the crescent moon
And wafted perfume or filtered wine

ูกูข. ููŽู…ูุณู’ู†ูŽ ุบุตูˆู†ุงู‹ ูˆุงูุทู‘ู„ูŽุนู’ู† ุฃู‡ูู„ู‘ูŽุฉู‹
ูˆููุญู’ู†ูŽ ุนุจูŠุฑุงู‹ ุฃูˆ ุณูู„ุงูุงู‹ ู…ุนุชู‘ู‚ุง

13. And they chided me with white hair that will clothe the likes of me
While one who escapes the hands of fateโ€”does a separated youth remain?

ูกูฃ. ูˆุนูŠู‘ุฑู’ู†ูŽู†ููŠ ุดูŠุจุงู‹ ุณูŠููƒุณูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ูุซู„ูŽู‡ู
ูˆูŽู…ู† ุถู„ู‘ ุนู† ุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุฑู‘ุฏู‰ ุดุงุจ ู…ูŽูู’ุฑู‚ุง

14. Does a time ever leave the man his youth one day?
Morning and evening and distance and gathering

ูกูค. ูˆู‡ู„ ุชุงุฑูƒูŒ ู„ู„ู…ุฑุก ูŠูˆู…ุงู‹ ุดุจุงุจูŽู‡
ุตุจุงุญูŒ ูˆุฅู…ุณุงุกูŒ ูˆู…ู†ุฃู‰ ูˆู…ูู„ู’ุชูŽู‚ู‰

15. Say to the foe, how many ambitions to that one
Who rose to the heavens before you, soaring

ูกูฅ. ูู‚ู„ู’ ู„ู„ุนูุฏุง ูƒูŽู…ู’ ุฐุง ุงู„ุทู‘ู…ุงุญู ุฅู„ู‰ ุงู„ู‘ุฐูŠ
ุนู„ุง ู‚ุจู„ูƒู…ู’ ู†ุญูˆ ุงู„ุณู‘ู…ุงุกู ู…ูุญู„ู‘ูู‚ุง

16. Did that one who wearied me give you rest?
And did that one who kept me up put you to sleep?

ูกูฆ. ุฃูŽุฑุงุญูŽูƒูู…ู ุฐุงูƒ ุงู„ู‘ุฐูŠ ู„ููŠูŽ ู…ูุชุนูุจูŒ
ูˆูŽู†ูˆู‘ู…ูƒู…ู’ ุฐุงูƒ ุงู„ู‘ุฐูŠ ู„ููŠูŽ ุฃุฑู‘ู‚ุง

17. You are not equal, and a man in dire straits
In which you doused the fear of danger and shone

ูกูง. ูˆูŽู„ูŽุณุชู…ู’ ุณูˆุงุกูŒ ูˆุงูู…ุฑุคูŒ ููŠ ู…ูู„ูู…ู‘ูŽุฉู
ุฎู…ุฏุชูู…ู’ ุจู‡ุง ุฎูˆููŽ ุงู„ุญูุฐุงุฑู ูˆุฃุดุฑู‚ุง

18. None calmed it but dented iron
Or the whip, slit with stabs

ูกูจ. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽู‚ู’ุฑูู‡ุง ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุตู‘ููŠุญูŽ ู…ูุซู„ู‘ูŽู…ุงู‹
ูˆุฅู„ู‘ุง ุงู„ูˆูŽุดูŠุฌูŽ ุจุงู„ุทู‘ูุนุงู†ู ู…ูุฏูŽู‚ู‘ู‚ุง

19. And neighing horse as if you tore with it
The howl of life, so it ripped

ูกูฉ. ูˆุดู‡ู‘ุงู‚ุฉู‹ ุชุฑู†ูˆ ู†ุฌูŠุนุงู‹ ูƒุฃู†ู‘ู…ุง
ุฎุฑู‚ุชูŽ ุจู‡ ู†ูŽูˆู’ุกูŽ ุงู„ุญูŠูŽุง ูุชุฎุฑู‘ู‚ุง

20. I opened for them a deep crevice as if I
Opened with it a door to death, closed off

ูขู . ูุชุญุชู ู„ู‡ู…ู’ ู‚ุนุฑุงู‹ ุนู…ูŠู‚ุงู‹ ูƒุฃู†ู‘ู†ููŠ
ูุชุญุชู ุจู‡ุง ุจุงุจุงู‹ ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ูˆุชู ู…ูุบู’ู„ูŽู‚ุง

21. You scraped it with smooth passing
Where none who tasted the water would taste

ูขูก. ุชุญูƒู‘ูƒุชูู…ู ู…ู†ู‡ ุจุตู„ู‘ู ุชู†ูˆูุฉู
ุซูˆู‰ ู„ุง ูŠุฐูˆู‚ ุงู„ู…ุงุกูŽ ููŠู…ู†ู’ ุชุฐูˆู‘ู‚ุง

22. It hurls and its hurling is not out of fear
And ruin is feared from the one who hurled and withdrew

ูขูข. ูŠูŽุฑูู…ู‘ู ูˆู…ุง ุฅุฑู’ู…ุงู…ูู‡ู ู„ู…ุฎุงูุฉู
ูˆูŠูุฎุดูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ุฏู‰ ู…ู…ู‘ู†ู’ ุฃุฑู…ู‘ูŽ ูˆุฃุทู’ุฑูŽู‚ุง

23. It snarls poison from the crevices of its fangs
Whenever the people approach, it falls silent from chanting

ูขูฃ. ูŠู…ูุฌู‘ู ุณูู…ุงู…ุงู‹ ู…ู† ูุฑูˆุฌู ู†ููŠูˆุจูู‡ู
ู…ุชู‰ ู…ุง ุฑู‚ุงู‡ุง ุงู„ู‚ูˆู…ู ุตูŽู…ู‘ูŽุชู’ ุนู† ุงู„ุฑู‘ูู‚ู‰

24. The sea of generosity floods ruin with its torrent
When it meets the rich or when it pours forth, it drowns

ูขูค. ูˆุจุญุฑู ุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ูŠูŽู…ู‘ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰ ู„ู…ูุฑููŠุบูู‡ู
ุฅูุฐุง ุตุงุจูŽ ุฃุบู†ู‰ ุฃูˆ ุฅุฐุง ุตูŽุจู‘ูŽ ุฃุบุฑู‚ุง

25. And a lion you see each day at its side
For overpowering it, limbs cut off and necks twisted

ูขูฅ. ูˆู„ูŠุซุงู‹ ุชุฑู‰ ููŠ ูƒู„ู‘ ูŠูˆู…ู ุจุฌู†ุจู‡
ู„ุตุฑุนุงู‡ ุฃุนุถุงุฏุงู‹ ู‚ูุทุนู† ูˆุฃุณุคู‚ุง

26. Firm in power, if it dominated the herd, it dominated
And if it sought leadership lost, it recovered

ูขูฆ. ุดุฏูŠุฏูŽ ุงู„ู‚ููˆู‰ ุฅู†ู’ ุบุงู„ุจูŽ ุงู„ู‚ูุฑู’ู†ูŽ ุบุงู„ู‡
ูˆูŽุฅูู†ู’ ุทู„ุจูŽ ุงู„ุฃู…ุฑ ุงู„ู‘ุฐูŠ ูุงุช ุฃู„ุญู‚ุง

27. And if roused one day by scum, you'd see it
Collapsing on its joints, drenched in sweat

ูขูง. ูˆุฅู† ู‡ุงุฌู‡ ูŠูˆู…ุงู‹ ูƒูŽู…ููŠู‘ูŒ ุฑุฃูŠุชูŽู‡ู
ู…ููƒูุจู‘ุงู‹ ุนู„ู‰ ุฃูˆุตุงู„ูู‡ู ู…ูุชูŽุนูŽุฑู‘ูู‚ุง

28. So I boast, O Banu Fihr,2 that I am from you
When the noble stumble in their loftiness

ูขูจ. ููŽูุฎุฑุงู‹ ุจู†ููŠ ููู‡ู’ุฑู ุจุฃู†ู‘ููŠูŽ ู…ู†ูƒูู…ู
ุฅุฐุง ุนููŠู‚ ุนู† ุนู„ูŠุงุฆู‡ุง ู…ูŽู† ุชุนูˆู‘ู‚ุง

29. You blame me for a people just as I faulted a group
Racing ahead of you in the arena of glory, outpacing

ูขูฉ. ุชุทูˆู„ูˆู† ุจููŠ ู‚ูˆู…ุงู‹ ูƒู…ุง ุทูู„ุชู ู…ุนุดุฑุงู‹
ุจูƒู…ู’ ุณุงุจู‚ุงู‹ ููŠ ุญูŽู„ู’ุจูŽุฉู ุงู„ู…ุฌุฏู ุณูุจู‘ูŽู‚ุง

30. And I was for you the day of altercation an eloquence
And the day of battling, a refuge

ูฃู . ูˆูƒู†ุชู ู„ูƒู…ู’ ูŠูˆู… ุงู„ุชู‘ุฎุงุตู…ู ู…ู†ุทู‚ุงู‹
ูุตูŠุญุงู‹ ูˆููŠ ูŠูˆู… ุงู„ุชู‘ูŽุฌุงู„ุฏ ู…ูŽุฑู’ููู‚ุง

31. And when you claimed to be lords of the earth
And attached glory to yourselves, I acknowledged

ูฃูก. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุงูุฏู‘ุนูŠูุชู…ู’ ุฃู†ู‘ูƒู…ู’ ุณุงุฏุฉู ุงู„ูˆุฑู‰
ูˆุฃู„ุตู‚ุชูู…ู ุจุงู„ู…ุฌุฏ ูƒู†ุชู ุงู„ู…ุตุฏู‘ูŽู‚ุง

32. And you did not waver when you sought my excellence
Yet how many desiring this excellence have faltered

ูฃูข. ูˆู„ู… ุชุฎูู‚ูˆุง ู„ู…ู‘ุง ุทู„ุจุชู…ู’ ู†ุฌุงุจุชูŠ
ูˆูƒู… ุทุงู„ุจู ู‡ุฐูŠ ุงู„ู†ู‘ุฌุงุจุฉูŽ ุฃุฎูู‚ุง

33. The mantle of awe was never upon you
And in my hands the slender Yemeni blade, constricted

ูฃูฃ. ูˆู…ุง ูƒุงู† ุซูˆุจู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุนู ูŠูˆู…ุงู‹ ุนู„ูŠูƒูู…ู
ูˆููŠ ูƒูู‘ููŠูŽ ุงู„ุนูŽุถู’ุจู ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ููŠู‘ู ุถูŠู‘ู‚ุง

34. Take pride abundant, everlasting, its pillars standing
And leave arrogance to whoever desires it, shining

ูฃูค. ุฎุฐูˆุง ุงู„ูุฎุฑูŽ ู…ูˆููˆุฑุงู‹ ุตุญูŠุญุงู‹ ุฃุฏูŠู…ูู‡ู
ูˆุฎู„ู‘ูˆุง ู„ู…ู† ุดุงุก ุงู„ูุฎุงุฑูŽ ุงู„ู…ูุดูŽุจู’ุฑูŽู‚ุง

35. And when you built the pinnacle of glory and eminence
You mocked a people building humpbacked structures

ูฃูฅ. ูˆูŽู„ู…ู‘ุง ุจู†ูŠุชูู…ู’ ุฐูุฑู’ูˆูŽุฉูŽ ุงู„ู…ุฌุฏ ูˆุงู„ู†ู‘ุฏู‰
ู‡ุฒุฃุชูู…ู’ ุจู‚ูˆู…ู ูŠุจุชู†ูˆู† ุงู„ุฎูŽูˆูŽุฑู’ู†ูŽู‚ุง

36. And with piercing you ignited ample fire
So you forgot who used to be called the igniter

ูฃูฆ. ูˆุญุฑู‘ู‚ุชูู…ู ุจุงู„ุทู‘ุนู†ู ู†ุงุฑุงู‹ ุบุฒูŠุฑูŽุฉู‹
ูุฃู†ุณูŠุชูู…ู ู…ูŽู† ูƒุงู† ูŠูุฏุนู‰ ุงู„ู…ูุญุฑู‘ูู‚ุง

37. And you soared in the lofty, towering heights
So you disgraced who used to be called the soarer

ูฃูง. ูˆุญู„ู‘ู‚ุชูู…ู ููŠ ุดุงู…ุฎุงุชู ู…ู† ุงู„ุนูู„ุง
ูุฃุฎุฒูŠุชูู…ู ู…ูŽู† ูƒุงู† ูŠูุฏุนู‰ ุงู„ู…ูุญูŽู„ู‘ูŽู‚ุง

38. And men wished that I did not surpass them
Fully in favors, glory, and ascent

ูฃูจ. ูˆูˆุฏู‘ ุฑุฌุงู„ูŒ ุฃู†ู‘ู†ููŠ ู„ู… ุฃููุชู’ู‡ูู…ู
ุชู…ุงู…ุงู‹ ูˆุฃูุถุงู„ุงู‹ ูˆู…ุฌุฏุงู‹ ูˆู…ูุฑุชูŽู‚ู‰

39. That I did not seize pride away from the people
As I seized it without equal, shining

ูฃูฉ. ูˆุฃูŽู†ู‘ููŠูŽ ู…ุง ุญูุฒุชู ุงู„ูุฎุงุฑูŽ ู…ุบุฑู‘ูุจุงู‹
ูƒู…ุง ุญุฒุชูู‡ู ุฏูˆู† ุงู„ุฃู†ุงู…ู ู…ุดุฑู‘ู‚ุง

40. That I did not set out in the paths of loftiness
Hearts, bodies, horses, and blades, galloping

ูคู . ูˆุฃู†ู‘ููŠูŽ ู…ุง ุฃู†ุตุจุชู ููŠ ุทุฑู‚ู ุงู„ุนูู„ุง
ู‚ู„ูˆุจุงู‹ ูˆุฃุฌุณุงู…ุงู‹ ูˆุฎูŠู„ุงู‹ ูˆุฃูŠู†ูู‚ุง

41. So do not be angry with a predecessor who reached the goal
And blame the one not given precedence, so he may precede

ูคูก. ููŽู„ุง ุชูŽุบุถุจูˆุง ู…ู† ุณุงุจู‚ู ุจูŽู„ูŽุบ ุงู„ู…ูŽุฏุง
ูˆูŽู„ูˆู…ูˆุง ุงู„ู‘ุฐูŠ ู„ู… ูŠูุนู’ุทูŽ ุณูŽุจู’ู‚ุงู‹ ููŠุณุจู‚ุง

42. And I did not see after perfection, with my vision
Of the people except ones indignant with me, enraged

ูคูข. ูˆู„ู… ุฃุฑูŽ ู…ูู† ุจุนุฏ ุงู„ูƒู…ุงู„ ุจู†ุงุธุฑูŠ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ุงุณู ุฅู„ู‘ุง ู…ูุบุถูŽุจุงู‹ ุจููŠูŽ ู…ูุญู†ูŽู‚ุง

43. And what is upon the climber to the peaks of eminence
But one who did not attain them nor ascend?

ูคูฃ. ูˆูŽู…ุงุฐุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ุงู‚ูŠ ุฅู„ู‰ ู‚ูู„ูŽู„ู ุงู„ุฐุฑุง
ุฐูุฑุง ุงู„ู…ุฌุฏู ุจู„ู’ ู…ูŽู† ู„ู… ูŠู†ู„ู‡ุง ูˆู„ุง ุงูุฑุชูŽู‚ู‰

44. So how I compose each day a poem
And prepare for the reciter embellished speech

ูคูค. ููƒู… ุฃู†ุง ู…ูุฒู’ุฌู ูƒู„ู‘ูŽ ูŠูˆู…ู ู‚ุตูŠุฏุฉู‹
ูˆู…ูู‡ุฏู ุฅูู„ู‰ ุฑุงูˆู ูƒู„ุงู…ุงู‹ ู…ูู†ูŽู…ู‘ูŽู‚ุง

45. It is not healing the disease of my heart, my words
Even if the one of awe-inspiring bearing is slackened

ูคูฅ. ูˆู„ูŠุณ ุจุดุงูู ุฏุงุกูŽ ู‚ู„ุจููŠูŽ ู…ูู‚ู’ูˆูŽู„ูŠ
ูˆุฅู†ู’ ูƒุงู† ู…ุฑู‡ูˆุจูŽ ุงู„ุดู‘ุจุงุฉู ู…ูุฐูŽู„ู‘ูŽู‚ุง