1. Flashes gleamed for us with blinking eyes,
Dawns for a horizon from which dawns were absent,
١. تَراءت لنا بالأبرَقَيْن بُروقُ
شُروقٌ لأفقٍ غابَ عنه شُروقُ
2. As if the stars of night were pearls with among them
The twinkling of the spark's twinkling flashes.
٢. كأنّ نجومَ الليل دُرٌّ وبينها
تلألؤ إيماضِ الوميضِ بروقُ
3. And I saw nothing but the lightning in the horizon, it
Whenever lightning is absent from it, it is nonexistent.
٣. وَما خلتُ إلّا الوَرْسَ في الأفقِ إنّه
متى لم يَكُنْهُ الورس فَهْوَ خَلوقُ
4. As if a flock mixed with the atmosphere, or
Sweet nectar flowed for us amid the clouds,
٤. كأنّ نجيعاً خالط الجوَّ أو جَرَتْ
لنا بين أثناء الغمامِ رحيقُ
5. It appears and hides, then draws near and slopes
And widens from its course, then narrows.
٥. يلوح ويخفى ثم يدنو وينتئي
ويوسع من مجراه ثمّ يضيقُ
6. So my wings fluttered nothing but like that,
And my veins throbbed nothing but like that.
٦. فما خفقتْ إِلّا كذاك جوانحٌ
ولا نبضتْ إلّا كذاك عروقُ
7. And its twinkling urged me toward beloved faces
For them is glory and the urging one urges.
٧. وشوّقنِي إيماضُه نحو أوجهٍ
لهنّ سناءٌ والمشوقُ مشوقُ
8. And below the twist is a gazelle, for it is whatever it desired,
Clinging to the seeds of hearts, adhesive.
٨. ودون اللّوى ظبْيٌ له كلُّ ما هوى
عَلوقٌ بحبّاتِ القلوب لَصوقُ
9. It has its rule over me, and without its kindness,
The abundant two seas are deep upon me.
٩. له حكمُهُ منّي ومن دون عَطفه
عليَّ غزيرُ اللُّجَّتين عميقُ
10. And I am passionate for it over me, and it has
No path to the side of it upon me.
١٠. وأولَعُ بالبُقيا عليه وما له
إلى جانب البُقيا عليَّ طريقُ
11. And I promised it nothing but the stirring of an ardent love,
And nothing but a mirage in the wasteland flickering.
١١. وما وَعدُهُ إلّا اِختلاجةُ خُلَّبٍ
وَإِلّا سرابٌ بالفلاةِ خَفوقُ
12. So I love those I am not inclined to,
And those not longing for me yearn.
١٢. فمن لستُ مودوداً إليه أودّه
وَمَن ليس مشتاقاً إليَّ يشوقُ
13. And I, toward those who have no affection,
And no mercy toward me, am compassionate.
١٣. وإنّي على مَن لا هوادَة عنده
ولا شَفَقٌ منه عليَّ شفيقُ
14. So oh my heart's disease, I do not see you make me forget,
And oh my heart's intoxication, I do not see you awaken.
١٤. فيا داءَ قلبي ما أراك تُغِبُّنِي
ويا سُكرَ قلبي ما أراك تفيقُ
15. By my soul, from those I bid farewell on a day of departure,
And my eyelids from the torrents of tears are drowning,
١٥. بنفسِيَ من ودّعتُه يومَ ضارجٍ
وجَفنِيَ من فيضِ الدّموعِ غريقُ
16. And it burdened me from the heaviness of the day of farewell,
With afflictions no capable person can endure,
١٦. وكلّفنِي من ثِقْلِ يومِ وداعِهِ
بلابلَ لا يسطيعهنَّ مطيقُ
17. They shatter a man's resolve though he is determined,
And demolish the pillar of patience though it is firm.
١٧. يُغِلْنَ اِعتزامَ المرءِ وهْوَ مصمّمٌ
ويَهْدِمْنَ ركن الصّبر وهو وثيقُ
18. And a night we spent while it crept upon passion,
Far in purpose, distant in reprimand, profound,
١٨. وليلةَ بِتْنا وهو حانٍ على الهوى
بعيدُ النّوى شَحْطَ الأذاة سحيقُ
19. And the searchers went astray in it and obstacles
That before were hindering were cut off,
١٩. وقد ضلَّ فيه الكاشحون وقُطّعتْ
عوائقُ كانت قبل ذاك تعوقُ
20. And we are as the enemy desired, so he
Is harsh to what we passionately love and desired a friend.
٢٠. ونحن كما شاء العدوّ فإنّه
شَجٍ بالّذي نهوى وشاء صديقُ
21. So the honor of union on that day is displayed
And the sweet attainment there is tasted.
٢١. فعَرْفُ الوصالِ يومَ ذاك مُنَشَّرٌ
وعذبُ المُنى صِرْفٌ هناك مَذوقٌ
22. Thus there was nothing but chastity and righteousness,
And nothing but complaints of tender love,
٢٢. فَلم تَك إلّا عفّةٌ ونزاهةٌ
وَإِلّا اِشتكاءٌ للغرامِ رقيقُ
23. And nothing but moaning of passion and talking
Smoothly, refining the edges of the two cheeks.
٢٣. وَإِلّا اِنتجاءٌ بالهوى وتحدّثٌ
صقيلُ حواشي الطُّرَّتين أنيقُ
24. Upon it from the generous is the gloom of diffusion,
And in it the slender one's slenderness is profound.
٢٤. عليه من الجاديّ فَغْمةُ نَشرةٍ
وَفيهِ ذكيُّ المَنْدَلِيِّ سَحيقُ
25. So we continued, thirsty of love, drinking
Until the glimpses of dawn appeared.
٢٥. فَما زالَ منّا ظامئُ الحبِّ ناقعاً
إلى أن تبدّتْ للصّباحِ فتوقُ
26. And the striped garment's walker approached when it showed,
And every prisoner in the darkness is free.
٢٦. وَأَقبل مَوْشِيَّ القميص إذا بدا
وكلّ أسيرٍ بالظّلام طليقُ
27. It demolishes the fringes of night as if
A group migrated from some of the homes.
٢٧. يقوِّض أطنابَ الدّياجي كأنّما
ترحّل من بعض الدّيار فريقُ
28. So it is nothing but a wound for thick darkness,
And nothing but a head for the darkness, bald.
٢٨. فَما هو إلّا قُرحةٌ لدُجُنَّةٍ
وَإلّا فَرأسٌ للظّلامِ حليقُ
29. And it was scattered in the desert until it was as if
It were a young camel in desolation, grazing it delicately.
٢٩. وَشُرِّد بِالبطحاءِ حتّى كأنّه
بِكارُ فلاةٍ راعهنَّ فنيقُ
30. So if the mouth of darkness is not smiling,
Your sword oh horizon of dawn will be sweet.
٣٠. فإن لم يكن ثغرُ الدُّجى متبسّماً
فسيفُك يا أُفقَ الصّباحِ ذَلوقُ
31. And if this dawn itself is not in the eye,
Then the side of the caravan's east in it has flames.
٣١. وإن لم يكن هذا الصّباح بعينه
فجانبُ شرق الرّكب فيه حريقُ
32. So no hidden course remained for the one traveling
And no flashes for the departing traveler's flashes.
٣٢. فلم يبقَ للسّاري سُرىً في لبانةٍ
ولا لِطَروقٍ للرِّحالِ طُروقُ