1. Why do you still desire me, seducer of hearts,
When grey hair is a guest that has settled in my forelock?
ูก. ู
ุง ูููู ูููู ุฑุจูุฉู ุงูุบููุงุฆููู
ูุงูุดููุจู ุถููู ููู
ููุชู ู
ู ุทุงุฆูู
2. Do you not see it descending into my temples,
After which I have no more joy in trysts?
ูข. ุฃู
ุง ุชุฑูู ูู ุดููุงุชู ูุงุฒูุงู
ูุง ู
ูุชุนุฉู ูู ุจุนุฏู ุจูุงุฒูู
3. Erase my passion for singing girls, whose dye
Has permeated me, and uproot the seeds of desire from my ribs,
ูฃ. ู
ุญุง ุบุฑุงู
ู ุจุงูุบูุงูู ุตุจุบูู
ูุงูุฌุชูุซู ู
ู ุฃุถุงููุนู ุจููุงุจููู
4. A gleam from it has shone in my head
Pointing to the days of my demise.
ูค. ููุงุญ ูู ุฑุฃุณููู ู
ูู ููุจูุณู
ููุฏูููู ุฃููุงู
ู ุนูู ู
ููุงุชููู
5. My youth was a means to revelry,
Then it vanished when means vanished.
ูฅ. ูุงู ุดุจุงุจู ูู ุงูุฏููู
ู ูุณููุฉู
ุซู
ู ุงููููุถุชู ูู
ูุง ุงููููุถุชู ูุณุงุฆูู
6. O you who blame me wrongfully for what you have become accustomed to,
Take my hand away from fruitless wishing.
ูฆ. ูุง ุนุงุฆุจู ุจุจุงุทูู ุฃููููุชููู
ุฎุฐ ุจูุฏูู ู
ููู ุชูู
ูููู ุจุงุทูู
7. Do not reproach me for love after it
Since the grey hair of my head has sufficed as my censor.
ูง. ูุง ุชุนุฐูููู ุจูุนุฏููุง ุนูู ุงูููู
ููุฏ ููุงูู ุดูุจู ุฑุฃุณู ุนุงุฐูู
8. And say to a people who taunted us as misguided,
Where are the little pebbles from the torrents?
ูจ. ูููู ูููู
ู ูุงุฎุฑููุง ุถููููุฉู
ุฃูู ุงูุญูุตูููุงุชู ู
ู ุงูุฌูุฑุงููู
9. And where are your bodies, despicable,
Compared to the tall, stately men?
ูฉ. ูุฃูู ูุงู
ุงุชู ููู
ู ุฏู
ูู
ุฉู
ู
ู ุงูุฑููุฌุงู ุงูุดููู
ููุฎู ุงูุฃุทุงูููู
10. We are the loftiest of mankind while you
Are the lowest of the low.
ูกู . ูุญู ุงูุฃุนุงูู ูู ุงููุฑู ูุฃูุชูู
ู
ู
ุง ุจูููู
ู ุฃุณุงููู ุงูุฃุณุงูููู
11. The virtues of masters are not equal
To the vices of slaves.
ูกูก. ู
ุง ุชุณุชูู ููุง ุชุฑูู
ูุง ู
ูุนููุฒุงู
ูุถุงุฆูู ุงูุณูุงุฏุงุชู ุจุงูุฑูุฐุงุฆูู
12. There is none among you except an ignoble idler,
While none of us is devoid of merit.
ูกูข. ู
ุง ูููู
ู ุฅููุง ุฏููููู ุฎุงู
ูู
ูููุณ ูููุง ููููุง ู
ู ุฎุงู
ูู
13. Leave ostentation to its rightful people,
And marry yourselves to the lowest abodes.
ูกูฃ. ุฏุนูุง ุงูููุจุงูุงุชู ุนูู ุฃููู ููุง
ูุนุฑูุณูุง ูู ุฃุฎูุถู ุงูู
ูุงุฒูู
14. Do not swerve with a raging passion,
And do not settle in the path of torrents.
ูกูค. ููุง ุชุนูุฌูุง ุจู
ูุจูู ุนุงุตูู
ููุง ุชููู
ูุง ูู ู
ุตุจูู ุงููุงุจูู
15. Do you not see my tribe is the best of people,
Then my clan is the finest of clans?
ูกูฅ. ุฃู
ุง ุชุฑู ุฎูุฑู ุงููุฑู ู
ุนุงุดุฑู
ุซู
ู ูุจููู ุฃูุถูู ุงููุจุงุฆูู
16. There is none among them, if weighed, that is deficient,
Nor any among them who is inexperienced in a gathering.
ูกูฆ. ู
ุง ูููู
ู ุฅู ููุฒูููุง ู
ู ูุงูุตู
ููููุณู ูููู
ุฎุจุฑุฉู ู
ู ุฌุงูููู
17. I swear by the House around which
Pilgrims circle, performing the rites devoutly.
ูกูง. ุฃูุณู
ุชู ุจุงูุจูุชู ุชุทูู ุญููููู
ุฃูุฏุงู
ู ุญุงูู ููุชูููู ููุงุนููู
18. By what they poured in the valley of Mina
At pebbles near the water-skin carriers.
ูกูจ. ูู
ุง ุฃุฑุงููู ุนูู ูุงุฏู ู
ูููู
ุนูุฏ ุงูุฌูู
ุงุฑู ู
ู ููุฌูุนู ุณุงุฆูู
19. By arms that cast when the rising of the sun
Was close, with tent-pegs.
ูกูฉ. ูุฃุฐุฑูุนู ุญุงุณุฑุฉู ุชุฑู
ู ููุฏู
ุญุงู ุทููุนู ุงูุดูู
ุณู ุจุงูุฌูุงุฏูู
20. By the two positions that everyone who carries sins
Wiped off his back between them.
ูขู . ููุงูู
ููููููู ุญุทู ู
ุง ุจูููู
ุง
ุนู ุธูุฑู ุงูุฐููููุจู ูููู ุญุงู
ููู
21. If a people went astray in anything but them,
No one who hoped went astray at them.
ูขูก. ูุฅูู ููุฎูุจู ููู
ู ุนูู ุบูุฑูู
ุง
ููู
ูุฎูุจู ุนูุฏูู
ุง ู
ู ุขู
ูู
22. From Quraysh, some youths have slept who
Are not like those you have claimed to possess virtues.
ูขูข. ููููุฏ ููู
ูุชููู ู
ู ูุฑูุดู ููุชููุฉู
ููุณูุง ูู
ู ุชุนูุฏ ูู ุงููุถุงุฆูู
23. Pure ones, in lineage and piety,
Apart from death, the elite of watering places.
ูขูฃ. ุงููุฑุงุฏูู ู
ู ุนููุงู ูู
ู ุชูููู
ุฏูู ุงูู
ูุงูุง ุตููุฉู ุงูู
ูุงููู
24. A people, if unknown in a battle,
They point out pedigrees by the markings.
ูขูค. ููู
ู ุฅุฐุง ู
ุง ุฌูููููุง ูู ู
ุนุฑูู
ุฏููููุง ุนูู ุงูุฃุนุฑุงู ุจุงูุดูู
ูุงุฆูู
25. For they are the lions of mankind on the day of clamor,
But they are the gentlest at gatherings.
ูขูฅ. ูุฃูููู
ุฃูุณุฏู ุงูุดูุฑู ููู
ุงููุบู
ูููููู
ู ุฃููููุฉู ุงูู
ุญุงููู
26. If they contend, none contends like them,
Or if they dispute, none disputes like them.
ูขูฆ. ุฅูู ูุงุถููุง ูููุณ ู
ู ู
ูุงุถููู
ุฃู ุณุงุฌููุง ูููุณ ู
ู ู
ุณุงุฌููู
27. Ask about them, if you do not recognize them,
Everyone tried and roads were explored.
ูขูง. ุณูู ุนููู
ู ุฅูู ููุชู ูุง ุชุนุฑูููู
ู
ุณูููู ุงูุธููุจุง ูุดูุฑููุนู ุงูุนูุงู
ูู
28. And every outcast on the face of the earth
Whose ankle-rings you hear rattling.
ูขูจ. ููููู ู
ูุจูุฐู ุนูู ูุฌูู ุงูุซููุฑู
ุชุณู
ุน ููู ุฑููุฉู ุงูุซููุงููู
29. As if their hands wield Indian swords
Sporting on a day of fright with blades.
ูขูฉ. ูุฃููู
ุง ุฃูุฏููู
ู ู
ูุงุตููู
ููุนุจู ููู
ุงูุฑููููุนู ุจุงูู
ูุงุตูู
30. From every fully-armed towering warrior
Whose spear is too short for the tallest spearmen.
ูฃู . ู
ู ููู ู
ู
ุชุฏูู ุงูููุงุฉู ุณุงู
ูู
ููุตุฑ ุนูู ุฃุทููู ุงูุญู
ุงุฆูู
31. It does not harm me โ and shame does not diminish me โ
That I do not possess easily-led swaying power,
ูฃูก. ู
ุง ุถุฑููู ูุงูุนุงุฑู ูุง ูุทูุฑู ุจู
ุฃู ูู
ุฃูู ุจุงูู
ูู ุงูุญููุงุญููู
32. And that I do not have silent and vocal might,
Or pride myself with a fasting she-camel and a stallion.
ูฃูข. ููู
ุฃููู ุฐุง ุตุงู
ุชู ููุงุทูู
ููู
ุฃุฑูุญู ุจุจุงูุฑู ูุฌุงู
ูู
33. To spend it, if you wish, in the ways of favor
Is better than hoarded wealth.
ูฃูฃ. ุฎูุฑู ู
ู ุงูู
ุงูู ุงูุนุชูุฏู ุจุฐูููู
ูู ุทุฑูู ุงูุฅูุถุงูู ูุงูููุงุถูู
34. Gratitude from one whose poverty you relieve
Is better, if you obtain it, than from a seeker.
ูฃูค. ูุงูุดููุฑู ู
ู
ููู ุฃูุชู ู
ุบูู ููุฑูู
ุฎูุฑู ุฅุฐุง ุฃุญุฑุฒุชูู ู
ู ูุงุฆูู
35. So do not expose yourself to the vituperation of blamers and fabrications.
For there is none among us who welcomes like a deterrer,
ูฃูฅ. ููุง ุชุนุฑูุถู ู
ูู ุนูุฑูุถุงู ุฃู
ูุณุงู
ูุฎุฏุดุฉู ุงููููููุงู
ู ูุงูููุงุฆูู
36. Nor any of us who is open-handed like a withholder.
Wealth is nothing but ropes of delusion,
ูฃูฆ. ูููุณ ูููุง ู
ูุฏู
ู ูู
ูุญุฌูู
ู
ูููุณ ู
ููุง ุจุงุฐูู ูุจุงุฎููู
37. So escape, if you wish, from entanglements.
How long shall I bear the burdens of the world
ูฃูง. ูู
ุง ุงูุบููู ุฅููุง ุญูุจุงูุงุชู ุงูุซูููุง
ูุงููุฌู ุฅุฐุง ุดุฆุชู ู
ู ุงูุญุจุงุฆูู
38. That the back of a hardy young man cannot endure?
If care does not afflict me in the morning, it comes to me,
ูฃูจ. ุฅูู ู
ุชู ุฃุญู
ูู ู
ู ุซููููู ุงููุฑู
ู
ุง ูู
ููุทูููู ุธูุฑู ุนูููุฏู ุจุงุฒูู
39. And I do not give it lodging during supplications.
And how many positions of abject lowliness,
ูฃูฉ. ุฅูู ูู
ูุฒุฑูู ุงููู
ูู ุฅุตุจุงุญุงู ุฃุชู
ูููู
ุฃุนูุฑู ุงูุดูููู ูู ุงูุฃุตุงุฆูู
40. And habitation far from the heights!
How often I remain confused from harm,
ูคู . ููู
ู
ููุงู
ู ูู ุนุฑุงุตู ุฐููููุฉู
ูุนูุทููู ุนู ุงูุนููุงุก ุณุงููู
41. Justifying my lifetime with falsehoods!
As if, though I am complete without them,
ูคูก. ููู
ุฃุธููู ู
ูููููุงู ู
ู ุงูุฃุฐู
ู
ูุนูููููุงู ุฏูุฑููู ุจุงูุฃุจุงุทููู
42. I am content with half, being incomplete.
My outward appearance is envied and precise
ูคูข. ูุฃูููู ููุฏ ูู
ูุชู ุฏูููู
ู
ุฑุถูู ุจุฏูู ุงููููุตููู ุบูุฑู ูุงู
ูู
43. But my interior is pitied and neglected,
As if I am a people from whom its rain was withheld,
ูคูฃ. ู
ุญุณูุฏุฉู ู
ุถุจูุทุฉู ุธูุงูุฑู
ููููููุง ู
ุฑุญูู
ุฉู ุฏูุงุฎูู
44. Or an abode whose inhabitants have departed.
So say to my enviers: Awaken! Truly, that
ูคูค. ูุฃูููู ุดูุนุจู ุฌูุงู ูุทุฑูู
ุฃู ู
ูุฒูู ุฃููุฑู ุบูุฑู ุขููู
45. In me which angers you is not concealed.
I am the one who loudly proclaimed elevated discourse โ
ูคูฅ. ููู ูุญุณูุงุฏู ุฃููููุง ูุงููุฐู
ุฃุบุถุจูู
ู ู
ููููู ุบูุฑู ุขููู
46. My audacity and loftiness in debates.
If you build fortresses against the enemy,
ูคูฆ. ุฃูุง ุงููุฐู ูุถุญุชู ูููุงู ู
ูุตูููุนุงู
ู
ููุงููู ููู ุงูุนููุง ู
ุทุงููู
47. I have fortresses in the shade of spear-shafts.
Do not conceal the superiority that I was granted,
ูคูง. ุฅูู ุชุจุชููุง ู
ู ุงูุนุฏุง ู
ุนุงููุงู
ูุฅูู ูู ุธูู ุงูููุง ู
ุนุงููู
48. For the sun is not veiled by barriers.
You have fled from my control for all time,
ูคูจ. ูุง ุชูุณุชุฑูุง ูุถููู ุงููุฐู ุฃููุชูุชูู
ูุงูุดูู
ุณู ูุง ุชุญุฌุจู ุจุงูุญูุงุฆูู
49. Like the flight of mice from snarling hounds.
Your eyes will never taste the fruit of spite
ูคูฉ. ููุฏ ูุฑุฑุชู
ู ุฃุจุฏุงู ู
ู ุณูุทูููุชู
ูุฑูู ุงููุทุง ุงูููุฏูุฑู ู
ู ุงูุฃุฌุงุฏูู
50. While in and around you are my calamities.
Fear corruption and beware the evil of one
ูฅู . ููุง ุชุฐูู ุฃุนูููู
ุทุนู
ุงููุฑูู
ูุนูุฏูู
ููููู
ู ุทูุงุฆูู
51. Whose fires blazed so my stirring-sticks ignited.
The torrent of my violence complained
ูฅูก. ุชููุง ุงูุฑูุฏู ูุญุงุฐุฑูุง ุดุฑูู ุงููุฐู
ุดุจู ุฃููุงุฑู ููุบูููุชู ู
ูุฑุงุฌูู
52. And the edges of your hearing whined.
If I do not make you into bands taken
ูฅูข. ูุฌููู ุชููุงุฑู ุนูุจุงุจู ูุงูุดุชููุชู
ุฎุฑููู ุฃุณู
ุงุนููู
ู ุตูุงุตูู
53. By the onslaught of hurricanes and twisters,
Then I do not answer a call however loud the cry,
ูฅูฃ. ุฅูู ูู
ุฃุทูุฑู ูู
ู ููุฑููุงู ุชุญู
ููู
ู
ููููุจู ุงูุฃุนุงุตูุฑ ู
ู ุงููุณุงุทูู
54. Nor on any day of munificence serve my questioners,
Nor do all my tribe, all of them, alight
ูฅูค. ููุง ุฃุฌุจุชู ู
ู ุตุฑูุฎู ุฏุนูุฉู
ููุง ุฃุทุนุชู ููู
ุฌูุฏู ุณุงุฆูู
55. For war-spoils or a day bound with fetters on my account,
And tomorrow you will see them attacking
ูฅูฅ. ููุง ุฃูุงุฎู ููููู ููู
ู ููููููู
ู
ูู ู
ูุบูููู
ู ุฃู ู
ูุบูุฑูู
ู ุจูุงููู
56. On hill-tops like ostriches running wildly,
Coming out of every narrow pass like darkness,
ูฅูฆ. ููู ุบุฏู ุชูุจุตุฑูุง ู
ุบูุฑุฉู
ุนูู ุงูู
ููุงู
ูู ูุงูููุนุงู
ู ุงูุฌุงููู
57. In the forenoon like dawn with flowing torrents.
Who will pledge, who is this that closed
ูฅูง. ูุฎุฑุฌู ู
ู ููู ุนุฌุงุฌู ูุงูุฏูุฌู
ู
ุซู ุงูุถูุญู ุจุงูุบูุฑูุฑู ุงูุณูุงุฆูู
58. The watering-places with clustered favors,
And above them all, every one of awesome and majestic bearing
ูฅูจ. ู
ููู ููุฑูููู ูุงู ู
ูู ูุฐุง ุงูููุฐู
ุณุฏู ุงูู
ููุง ุจุงููููุนูู
ู ุงูู
ุทุงููู
59. Watering the blades from the blood of the slain,
White like a sword but its blade
ูฅูฉ. ููููููู ูููู ู
ุฑููุจู ุงูุดููุฐุง
ูุฑูู ุงูุณููุงูู ู
ู ุฏู
ุงูุดููุงููู
60. Was not polished by the hands of a polisher.
Where you see death picking out
ูฆู . ุฃุจูุถู ูุงูุณููู ููููู ูู
ูุนูุฌู
ุตููุงููู ุนูู ูู
ูู ุตุงููู
61. The heavily laden camels and the humble,
And choking dust blinds the eyes from their sockets
ูฆูก. ุญูุซ ุชุฑู ุงูู
ูุช ุงูุฒููุคุงู
ุจุงูููุง
ู
ุณุชุญุจู ุงูุฃุฐูุงู ูุงูุฐูููุงุฐููู
62. And the earthquake makes the earth tremble,
The banners wavered and the stomach of every laden female
ูฆูข. ููุงููููููุนู ูุบุดู ุงูุนููู ุนู ููุญุงุธูุง
ูุงูุฑููููุถู ูุฑู
ู ุงูุฃุฑุถู ุจุงูุฒูููุงุฒููู
63. Miscarried before full term without exception,
And the anxiety of the young man for himself was no barrier
ูฆูฃ. ูุจูุฒูุชู ุงูุฃุณูุงุจู ุฃู ุชู
ูุฎูุถูุชู
ุจูุง ุชู
ุงู
ู ุจุทูู ูููู ุญุงู
ููู
64. And the living forgot family ties,
If I do not attain my goals in Babylon
ูฆูค. ููู
ููุฌูุฒู ูู
ูู ุงููุชู ุนู ููุณู
ูุฐููููู ุงูุญููู ุนู ุงูุนูุงุฆูู
65. Then I have, if I wish, other than Babylon.
And if a land tosses me about,
ูฆูฅ. ุฅูู ูู
ุฃููู ูู ุจุงุจููู ู
ุขุฑุจู
ููู ุฅูุฐุง ู
ุง ุดุฆุชู ุบูุฑู ุจุงุจููู
66. I replace it with the most smooth-sloped.
And if one town squeezes me
ูฆูฆ. ูุฅูู ุฃุจูุชู ูู ูุทูู ู
ููููููููุงู
ุฃุจุฏูุชูู ุจุฃูุธููุฑู ุงูุฑูููุงุญูู
67. My haunts do not run out in other towns.
And if a friend shuns and deserts me,
ูฆูง. ูุฅูู ุชูุถููู ุจู ุจูุฏุฉู ูุงุญุฏุฉู
ููู
ุชุถู ูู ุบูุฑูุง ู
ูุฌุงููู
68. I shake off my love for him from my fingers.
Better than fertile land with humiliation
ูฆูจ. ูุฅูู ูุจุง ุนููู ุฎูููู ูุฌูุง
ููููุถุชู ู
ูู ูุฏูู ูู ุฃูุงู
ูู
69. Is a lofty place however desolate.
Leave ostentation to those worthy of it
ูฆูฉ. ุฎูุฑู ู
ู ุงูุฎูุตูุจู ู
ุน ุงูุฐููููู ุจู
ู
ูุนูุฑููุณู ุนูู ุงูู
ูุงู ุงูู
ุงุญูู