Feedback

Why do you still desire me, seducer of hearts,

ما لك في ربة الغلائل

1. Why do you still desire me, seducer of hearts,
When grey hair is a guest that has settled in my forelock?

١. ما لَكِ فيَّ ربّةَ الغَلائِلِ
والشّيبُ ضيفُ لِمَّتي من طائلِ

2. Do you not see it descending into my temples,
After which I have no more joy in trysts?

٢. أما ترين في شَواتي نازلاً
لا مُتعةٌ لي بعده بنازلِ

3. Erase my passion for singing girls, whose dye
Has permeated me, and uproot the seeds of desire from my ribs,

٣. محا غرامي بالغواني صبغُه
واِجتَثّ من أضالِعي بَلابِلي

4. A gleam from it has shone in my head
Pointing to the days of my demise.

٤. ولاح في رأسِيَ منه قَبَسٌ
يَدُلُّ أيّامي على مَقاتِلي

5. My youth was a means to revelry,
Then it vanished when means vanished.

٥. كان شبابي في الدُّمى وسيلةً
ثمّ اِنقَضتْ لمّا اِنقَضتْ وسائلي

6. O you who blame me wrongfully for what you have become accustomed to,
Take my hand away from fruitless wishing.

٦. يا عائبي بباطلٍ ألِفْتَهُ
خذ بيديك مِنْ تَمَنٍّ باطلِ

7. Do not reproach me for love after it
Since the grey hair of my head has sufficed as my censor.

٧. لا تعذلنّي بَعدَها على الهوى
فقد كفاني شيبُ رأسي عاذلي

8. And say to a people who taunted us as misguided,
Where are the little pebbles from the torrents?

٨. وقلْ لقومٍ فاخرونا ضَلَّةً
أين الحُصَيّاتُ من الجَراولِ

9. And where are your bodies, despicable,
Compared to the tall, stately men?

٩. وأين قاماتٌ لكمْ دميمةٌ
من الرِّجال الشَّمَّخِ الأطاوِلِ

10. We are the loftiest of mankind while you
Are the lowest of the low.

١٠. نحن الأعالي في الورى وأنتُمُ
ما بينهمْ أسافلُ الأسافِلِ

11. The virtues of masters are not equal
To the vices of slaves.

١١. ما تستوي فلا تروموا مُعوِزاً
فضائلُ السّاداتِ بالرّذائلِ

12. There is none among you except an ignoble idler,
While none of us is devoid of merit.

١٢. ما فيكمُ إلّا دَنيُّ خاملٌ
وليس فينا كلّنا من خاملِ

13. Leave ostentation to its rightful people,
And marry yourselves to the lowest abodes.

١٣. دعوا النّباهاتِ على أهلٍ لها
وعرّسوا في أخفضِ المنازلِ

14. Do not swerve with a raging passion,
And do not settle in the path of torrents.

١٤. ولا تعوجوا بمهبٍّ عاصفٍ
ولا تقيموا في مصبِّ الوابلِ

15. Do you not see my tribe is the best of people,
Then my clan is the finest of clans?

١٥. أما ترى خيرَ الورى معاشري
ثمّ قبيلي أفضلَ القبائلِ

16. There is none among them, if weighed, that is deficient,
Nor any among them who is inexperienced in a gathering.

١٦. ما فيهمُ إن وُزِنوا من ناقصٍ
وَليسَ فيهم خبرةٌ من جاهِلِ

17. I swear by the House around which
Pilgrims circle, performing the rites devoutly.

١٧. أقسمتُ بالبيتِ تطوف حولَهُ
أقدامُ حافٍ للتُّقى وناعِلِ

18. By what they poured in the valley of Mina
At pebbles near the water-skin carriers.

١٨. وما أراقوه على وادي مِنىً
عند الجِمارِ من نَجيعٍ سائلِ

19. By arms that cast when the rising of the sun
Was close, with tent-pegs.

١٩. وأذرُعٍ حاسرةٍ ترمي وقدْ
حان طلوعُ الشّمسِ بالجنادلِ

20. By the two positions that everyone who carries sins
Wiped off his back between them.

٢٠. وَالمَوْقفين حطّ ما بينهما
عن ظهره الذُّنوبَ كلُّ حامِلِ

21. If a people went astray in anything but them,
No one who hoped went astray at them.

٢١. فإنْ يَخِبْ قومٌ على غيرهما
فلم يخِبْ عندهما من آملِ

22. From Quraysh, some youths have slept who
Are not like those you have claimed to possess virtues.

٢٢. لَقَد نَمَتنِي من قريشٍ فِتيَةٌ
ليسوا كمن تعهد في الفضائلِ

23. Pure ones, in lineage and piety,
Apart from death, the elite of watering places.

٢٣. الورادين من عُلاً ومن تُقىً
دون المنايا صفوةَ المناهلِ

24. A people, if unknown in a battle,
They point out pedigrees by the markings.

٢٤. قومٌ إذا ما جُهِلوا في معركٍ
دَلّوا على الأعراق بالشّمَائلِ

25. For they are the lions of mankind on the day of clamor,
But they are the gentlest at gatherings.

٢٥. لأنّهم أُسدُ الشّرى يوم الوغى
لكنّهمْ أهِلّةُ المحافلِ

26. If they contend, none contends like them,
Or if they dispute, none disputes like them.

٢٦. إنْ ناضلوا فليس من مناضِلٍ
أو ساجلوا فليس من مساجِلِ

27. Ask about them, if you do not recognize them,
Everyone tried and roads were explored.

٢٧. سلْ عنهمُ إنْ كنتَ لا تعرفُهمْ
سَلَّ الظُّبا وشُرَّعَ العواملِ

28. And every outcast on the face of the earth
Whose ankle-rings you hear rattling.

٢٨. وكلَّ منبوذٍ على وجهِ الثَّرى
تسمع فيه رنّةَ الثّواكلِ

29. As if their hands wield Indian swords
Sporting on a day of fright with blades.

٢٩. كأنّما أيديهمُ مناصِلٌ
يلعبن يوم الرَّوْعِ بالمناصلِ

30. From every fully-armed towering warrior
Whose spear is too short for the tallest spearmen.

٣٠. من كلّ ممتدِّ القناةِ سامقٍ
يقصر عنه أطولُ الحمائلِ

31. It does not harm me – and shame does not diminish me –
That I do not possess easily-led swaying power,

٣١. ما ضرّني والعارُ لا يطورُ بي
أن لم أكن بالملك الحُلاحِلُ

32. And that I do not have silent and vocal might,
Or pride myself with a fasting she-camel and a stallion.

٣٢. ولم أكنْ ذا صامتٍ وناطقٍ
ولم أرُحْ بباقرٍ وجاملِ

33. To spend it, if you wish, in the ways of favor
Is better than hoarded wealth.

٣٣. خيرٌ من المالِ العتيدِ بذلُهُ
في طرقِ الإفضالِ والفواضلِ

34. Gratitude from one whose poverty you relieve
Is better, if you obtain it, than from a seeker.

٣٤. والشّكرُ ممّنْ أنتَ مغنٍ فقرَه
خيرٌ إذا أحرزتَه من نائلِ

35. So do not expose yourself to the vituperation of blamers and fabrications.
For there is none among us who welcomes like a deterrer,

٣٥. فلا تعرّضْ منك عِرْضاً أملساً
لخدشةِ اللُّوّامِ والقوائلِ

36. Nor any of us who is open-handed like a withholder.
Wealth is nothing but ropes of delusion,

٣٦. فليس فينا مقدمٌ كمُحجِمٍ
وليس منّا باذلٌ كباخِلِ

37. So escape, if you wish, from entanglements.
How long shall I bear the burdens of the world

٣٧. وما الغِنى إلّا حِبالاتُ الثَّنا
فاِنجُ إذا شئتَ من الحبائلِ

38. That the back of a hardy young man cannot endure?
If care does not afflict me in the morning, it comes to me,

٣٨. إلى متى أحملُ من ثِقْلِ الورى
ما لم يُطِقْه ظهرُ عَوْدٍ بازلِ

39. And I do not give it lodging during supplications.
And how many positions of abject lowliness,

٣٩. إنْ لم يزرني الهمُّ إصباحاً أتى
وَلم أعِره الشّوقَ في الأصائلِ

40. And habitation far from the heights!
How often I remain confused from harm,

٤٠. وكم مُقامٍ في عراصِ ذِلَّةٍ
وعَطَنٍ عن العَلاء سافلِ

41. Justifying my lifetime with falsehoods!
As if, though I am complete without them,

٤١. وكم أظلُّ مُفَهقاً من الأذى
مُعَلَّلاً دهرِيَ بالأباطِلِ

42. I am content with half, being incomplete.
My outward appearance is envied and precise

٤٢. كأنّني وقد كملتُ دونهمْ
رضِي بدون النَّصْفِ غيرُ كاملِ

43. But my interior is pitied and neglected,
As if I am a people from whom its rain was withheld,

٤٣. محسودةٌ مضبوطةٌ ظواهري
لكنَّها مرحومةٌ دواخلي

44. Or an abode whose inhabitants have departed.
So say to my enviers: Awaken! Truly, that

٤٤. كأنّني شِعبٌ جفاه قطرُه
أو منزلٌ أقفرُ غيرُ آهلِ

45. In me which angers you is not concealed.
I am the one who loudly proclaimed elevated discourse –

٤٥. فقل لحسّادي أفيقوا فالّذي
أغضبكمْ منِّيَ غيرُ آفلِ

46. My audacity and loftiness in debates.
If you build fortresses against the enemy,

٤٦. أنا الّذي فضحتُ قولاً مِصْقَعاً
مُقاولي وفي العُلا مطاولي

47. I have fortresses in the shade of spear-shafts.
Do not conceal the superiority that I was granted,

٤٧. إنْ تبتنوا من العدا معاقلاً
فإنّ في ظلّ القنا معاقلي

48. For the sun is not veiled by barriers.
You have fled from my control for all time,

٤٨. لا تَستروا فضلِي الّذي أُوتيتُه
فالشّمسُ لا تحجبُ بالحوائلِ

49. Like the flight of mice from snarling hounds.
Your eyes will never taste the fruit of spite

٤٩. فقد فررتمْ أبداً من سَطْوَتي
فرَّ القطا الكُدْرِ من الأجادلِ

50. While in and around you are my calamities.
Fear corruption and beware the evil of one

٥٠. ولا تذقْ أعينكم طعم الكرَى
وعندكم وفيكمُ طوائلي

51. Whose fires blazed so my stirring-sticks ignited.
The torrent of my violence complained

٥١. تقوا الرّدى وحاذروا شرَّ الّذي
شبّ أُواري فَغَلَتْ مَراجلي

52. And the edges of your hearing whined.
If I do not make you into bands taken

٥٢. وجُنّ تيّارُ عُبابي واِشتَكتْ
خروقُ أسماعِكمُ صلاصلي

53. By the onslaught of hurricanes and twisters,
Then I do not answer a call however loud the cry,

٥٣. إنْ لم أطِرْ كمْ فَرَقاً تحملكمْ
نُكْبُ الأعاصير من القساطلِ

54. Nor on any day of munificence serve my questioners,
Nor do all my tribe, all of them, alight

٥٤. فلا أجبتُ من صريخٍ دعوةً
ولا أطعتُ يوم جودٍ سائلي

55. For war-spoils or a day bound with fetters on my account,
And tomorrow you will see them attacking

٥٥. ولا أناخَ كُلُّ قومي كَلّهُمْ
في مَغْنَمٍ أو مَغْرَمٍ بكاهلي

56. On hill-tops like ostriches running wildly,
Coming out of every narrow pass like darkness,

٥٦. وفي غدٍ تُبصرها مغيرةً
على المَوامِي كالنّعامِ الجافلِ

57. In the forenoon like dawn with flowing torrents.
Who will pledge, who is this that closed

٥٧. يخرجن من كلّ عجاجٍ كالدّجى
مثل الضّحى بالغُرَرِ السوائلِ

58. The watering-places with clustered favors,
And above them all, every one of awesome and majestic bearing

٥٨. مَنْ يَرهنَّ قال مَن هذا الَّذي
سدّ المَلا بالنَّعَمِ المطافلِ

59. Watering the blades from the blood of the slain,
White like a sword but its blade

٥٩. وفوقهنّ كلُّ مرهوبِ الشَّذا
يروي السّنانَ من دم الشّواكلِ

60. Was not polished by the hands of a polisher.
Where you see death picking out

٦٠. أبيضُ كالسّيف ولكنْ لم يعُجْ
صِقالُه على يمين صاقلِ

61. The heavily laden camels and the humble,
And choking dust blinds the eyes from their sockets

٦١. حيث ترى الموت الزُّؤام بالقنا
مستحبَ الأذيال والذَّلاذِلِ

62. And the earthquake makes the earth tremble,
The banners wavered and the stomach of every laden female

٦٢. وَالنَّقْعُ يغشى العينَ عن لِحاظها
والرَّكْضُ يرمي الأرضَ بالزَّلازِلِ

63. Miscarried before full term without exception,
And the anxiety of the young man for himself was no barrier

٦٣. وبُزّتِ الأسلابُ أو تمَخّضَتْ
بلا تمامٍ بطنُ كلِّ حامِلِ

64. And the living forgot family ties,
If I do not attain my goals in Babylon

٦٤. ولم يَجُزْ همُّ الفتى عن نفسه
وذُهِلَ الحيُّ عن العقائلِ

65. Then I have, if I wish, other than Babylon.
And if a land tosses me about,

٦٥. إنْ لم أنلْ في بابِلٍ مآربي
فلي إِذا ما شئتُ غيرُ بابِلِ

66. I replace it with the most smooth-sloped.
And if one town squeezes me

٦٦. وإنْ أبِتْ في وطنٍ مُقَلْقَلاً
أبدلتُه بأَظهُرِ الرَّواحلِ

67. My haunts do not run out in other towns.
And if a friend shuns and deserts me,

٦٧. وإنْ تَضِقْ بي بلدةٌ واحدةٌ
فلم تضق في غيرها مَجاولي

68. I shake off my love for him from my fingers.
Better than fertile land with humiliation

٦٨. وإنْ نبا عنّي خليلٌ وجفا
نَفَضتُ مِن ودّي له أناملي

69. Is a lofty place however desolate.
Leave ostentation to those worthy of it

٦٩. خيرٌ من الخِصْبِ مع الذُّلِّ به
مَعَرَّسٌ على المكان الماحلِ