Feedback

Why do you still desire me, seducer of hearts,

ู…ุง ู„ูƒ ููŠ ุฑุจุฉ ุงู„ุบู„ุงุฆู„

1. Why do you still desire me, seducer of hearts,
When grey hair is a guest that has settled in my forelock?

ูก. ู…ุง ู„ูŽูƒู ููŠู‘ูŽ ุฑุจู‘ุฉูŽ ุงู„ุบูŽู„ุงุฆูู„ู
ูˆุงู„ุดู‘ูŠุจู ุถูŠูู ู„ูู…ู‘ูŽุชูŠ ู…ู† ุทุงุฆู„ู

2. Do you not see it descending into my temples,
After which I have no more joy in trysts?

ูข. ุฃู…ุง ุชุฑูŠู† ููŠ ุดูŽูˆุงุชูŠ ู†ุงุฒู„ุงู‹
ู„ุง ู…ูุชุนุฉูŒ ู„ูŠ ุจุนุฏู‡ ุจู†ุงุฒู„ู

3. Erase my passion for singing girls, whose dye
Has permeated me, and uproot the seeds of desire from my ribs,

ูฃ. ู…ุญุง ุบุฑุงู…ูŠ ุจุงู„ุบูˆุงู†ูŠ ุตุจุบูู‡
ูˆุงูุฌุชูŽุซู‘ ู…ู† ุฃุถุงู„ูุนูŠ ุจูŽู„ุงุจูู„ูŠ

4. A gleam from it has shone in my head
Pointing to the days of my demise.

ูค. ูˆู„ุงุญ ููŠ ุฑุฃุณููŠูŽ ู…ู†ู‡ ู‚ูŽุจูŽุณูŒ
ูŠูŽุฏูู„ู‘ู ุฃูŠู‘ุงู…ูŠ ุนู„ู‰ ู…ูŽู‚ุงุชูู„ูŠ

5. My youth was a means to revelry,
Then it vanished when means vanished.

ูฅ. ูƒุงู† ุดุจุงุจูŠ ููŠ ุงู„ุฏู‘ูู…ู‰ ูˆุณูŠู„ุฉู‹
ุซู…ู‘ ุงูู†ู‚ูŽุถุชู’ ู„ู…ู‘ุง ุงูู†ู‚ูŽุถุชู’ ูˆุณุงุฆู„ูŠ

6. O you who blame me wrongfully for what you have become accustomed to,
Take my hand away from fruitless wishing.

ูฆ. ูŠุง ุนุงุฆุจูŠ ุจุจุงุทู„ู ุฃู„ููู’ุชูŽู‡ู
ุฎุฐ ุจูŠุฏูŠูƒ ู…ูู†ู’ ุชูŽู…ูŽู†ู‘ู ุจุงุทู„ู

7. Do not reproach me for love after it
Since the grey hair of my head has sufficed as my censor.

ูง. ู„ุง ุชุนุฐู„ู†ู‘ูŠ ุจูŽุนุฏูŽู‡ุง ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ูˆู‰
ูู‚ุฏ ูƒูุงู†ูŠ ุดูŠุจู ุฑุฃุณูŠ ุนุงุฐู„ูŠ

8. And say to a people who taunted us as misguided,
Where are the little pebbles from the torrents?

ูจ. ูˆู‚ู„ู’ ู„ู‚ูˆู…ู ูุงุฎุฑูˆู†ุง ุถูŽู„ู‘ูŽุฉู‹
ุฃูŠู† ุงู„ุญูุตูŽูŠู‘ุงุชู ู…ู† ุงู„ุฌูŽุฑุงูˆู„ู

9. And where are your bodies, despicable,
Compared to the tall, stately men?

ูฉ. ูˆุฃูŠู† ู‚ุงู…ุงุชูŒ ู„ูƒู…ู’ ุฏู…ูŠู…ุฉูŒ
ู…ู† ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู‘ูŽุฎู ุงู„ุฃุทุงูˆูู„ู

10. We are the loftiest of mankind while you
Are the lowest of the low.

ูกู . ู†ุญู† ุงู„ุฃุนุงู„ูŠ ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰ ูˆุฃู†ุชูู…ู
ู…ุง ุจูŠู†ู‡ู…ู’ ุฃุณุงูู„ู ุงู„ุฃุณุงููู„ู

11. The virtues of masters are not equal
To the vices of slaves.

ูกูก. ู…ุง ุชุณุชูˆูŠ ูู„ุง ุชุฑูˆู…ูˆุง ู…ูุนูˆูุฒุงู‹
ูุถุงุฆู„ู ุงู„ุณู‘ุงุฏุงุชู ุจุงู„ุฑู‘ุฐุงุฆู„ู

12. There is none among you except an ignoble idler,
While none of us is devoid of merit.

ูกูข. ู…ุง ููŠูƒู…ู ุฅู„ู‘ุง ุฏูŽู†ูŠู‘ู ุฎุงู…ู„ูŒ
ูˆู„ูŠุณ ููŠู†ุง ูƒู„ู‘ู†ุง ู…ู† ุฎุงู…ู„ู

13. Leave ostentation to its rightful people,
And marry yourselves to the lowest abodes.

ูกูฃ. ุฏุนูˆุง ุงู„ู†ู‘ุจุงู‡ุงุชู ุนู„ู‰ ุฃู‡ู„ู ู„ู‡ุง
ูˆุนุฑู‘ุณูˆุง ููŠ ุฃุฎูุถู ุงู„ู…ู†ุงุฒู„ู

14. Do not swerve with a raging passion,
And do not settle in the path of torrents.

ูกูค. ูˆู„ุง ุชุนูˆุฌูˆุง ุจู…ู‡ุจู‘ู ุนุงุตูู
ูˆู„ุง ุชู‚ูŠู…ูˆุง ููŠ ู…ุตุจู‘ู ุงู„ูˆุงุจู„ู

15. Do you not see my tribe is the best of people,
Then my clan is the finest of clans?

ูกูฅ. ุฃู…ุง ุชุฑู‰ ุฎูŠุฑูŽ ุงู„ูˆุฑู‰ ู…ุนุงุดุฑูŠ
ุซู…ู‘ ู‚ุจูŠู„ูŠ ุฃูุถู„ูŽ ุงู„ู‚ุจุงุฆู„ู

16. There is none among them, if weighed, that is deficient,
Nor any among them who is inexperienced in a gathering.

ูกูฆ. ู…ุง ููŠู‡ู…ู ุฅู† ูˆูุฒูู†ูˆุง ู…ู† ู†ุงู‚ุตู
ูˆูŽู„ูŠุณูŽ ููŠู‡ู… ุฎุจุฑุฉูŒ ู…ู† ุฌุงู‡ูู„ู

17. I swear by the House around which
Pilgrims circle, performing the rites devoutly.

ูกูง. ุฃู‚ุณู…ุชู ุจุงู„ุจูŠุชู ุชุทูˆู ุญูˆู„ูŽู‡ู
ุฃู‚ุฏุงู…ู ุญุงูู ู„ู„ุชู‘ูู‚ู‰ ูˆู†ุงุนูู„ู

18. By what they poured in the valley of Mina
At pebbles near the water-skin carriers.

ูกูจ. ูˆู…ุง ุฃุฑุงู‚ูˆู‡ ุนู„ู‰ ูˆุงุฏูŠ ู…ูู†ู‰ู‹
ุนู†ุฏ ุงู„ุฌูู…ุงุฑู ู…ู† ู†ูŽุฌูŠุนู ุณุงุฆู„ู

19. By arms that cast when the rising of the sun
Was close, with tent-pegs.

ูกูฉ. ูˆุฃุฐุฑูุนู ุญุงุณุฑุฉู ุชุฑู…ูŠ ูˆู‚ุฏู’
ุญุงู† ุทู„ูˆุนู ุงู„ุดู‘ู…ุณู ุจุงู„ุฌู†ุงุฏู„ู

20. By the two positions that everyone who carries sins
Wiped off his back between them.

ูขู . ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆู’ู‚ููŠู† ุญุทู‘ ู…ุง ุจูŠู†ู‡ู…ุง
ุนู† ุธู‡ุฑู‡ ุงู„ุฐู‘ูู†ูˆุจูŽ ูƒู„ู‘ู ุญุงู…ูู„ู

21. If a people went astray in anything but them,
No one who hoped went astray at them.

ูขูก. ูุฅู†ู’ ูŠูŽุฎูุจู’ ู‚ูˆู…ูŒ ุนู„ู‰ ุบูŠุฑู‡ู…ุง
ูู„ู… ูŠุฎูุจู’ ุนู†ุฏู‡ู…ุง ู…ู† ุขู…ู„ู

22. From Quraysh, some youths have slept who
Are not like those you have claimed to possess virtues.

ูขูข. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽู…ูŽุชู†ููŠ ู…ู† ู‚ุฑูŠุดู ููุชูŠูŽุฉูŒ
ู„ูŠุณูˆุง ูƒู…ู† ุชุนู‡ุฏ ููŠ ุงู„ูุถุงุฆู„ู

23. Pure ones, in lineage and piety,
Apart from death, the elite of watering places.

ูขูฃ. ุงู„ูˆุฑุงุฏูŠู† ู…ู† ุนูู„ุงู‹ ูˆู…ู† ุชูู‚ู‰ู‹
ุฏูˆู† ุงู„ู…ู†ุงูŠุง ุตููˆุฉูŽ ุงู„ู…ู†ุงู‡ู„ู

24. A people, if unknown in a battle,
They point out pedigrees by the markings.

ูขูค. ู‚ูˆู…ูŒ ุฅุฐุง ู…ุง ุฌูู‡ูู„ูˆุง ููŠ ู…ุนุฑูƒู
ุฏูŽู„ู‘ูˆุง ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุนุฑุงู‚ ุจุงู„ุดู‘ู…ูŽุงุฆู„ู

25. For they are the lions of mankind on the day of clamor,
But they are the gentlest at gatherings.

ูขูฅ. ู„ุฃู†ู‘ู‡ู… ุฃูุณุฏู ุงู„ุดู‘ุฑู‰ ูŠูˆู… ุงู„ูˆุบู‰
ู„ูƒู†ู‘ู‡ู…ู’ ุฃู‡ูู„ู‘ุฉู ุงู„ู…ุญุงูู„ู

26. If they contend, none contends like them,
Or if they dispute, none disputes like them.

ูขูฆ. ุฅู†ู’ ู†ุงุถู„ูˆุง ูู„ูŠุณ ู…ู† ู…ู†ุงุถูู„ู
ุฃูˆ ุณุงุฌู„ูˆุง ูู„ูŠุณ ู…ู† ู…ุณุงุฌูู„ู

27. Ask about them, if you do not recognize them,
Everyone tried and roads were explored.

ูขูง. ุณู„ู’ ุนู†ู‡ู…ู ุฅู†ู’ ูƒู†ุชูŽ ู„ุง ุชุนุฑููู‡ู…ู’
ุณูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุธู‘ูุจุง ูˆุดูุฑู‘ูŽุนูŽ ุงู„ุนูˆุงู…ู„ู

28. And every outcast on the face of the earth
Whose ankle-rings you hear rattling.

ูขูจ. ูˆูƒู„ู‘ูŽ ู…ู†ุจูˆุฐู ุนู„ู‰ ูˆุฌู‡ู ุงู„ุซู‘ูŽุฑู‰
ุชุณู…ุน ููŠู‡ ุฑู†ู‘ุฉูŽ ุงู„ุซู‘ูˆุงูƒู„ู

29. As if their hands wield Indian swords
Sporting on a day of fright with blades.

ูขูฉ. ูƒุฃู†ู‘ู…ุง ุฃูŠุฏูŠู‡ู…ู ู…ู†ุงุตูู„ูŒ
ูŠู„ุนุจู† ูŠูˆู… ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุนู ุจุงู„ู…ู†ุงุตู„ู

30. From every fully-armed towering warrior
Whose spear is too short for the tallest spearmen.

ูฃู . ู…ู† ูƒู„ู‘ ู…ู…ุชุฏู‘ู ุงู„ู‚ู†ุงุฉู ุณุงู…ู‚ู
ูŠู‚ุตุฑ ุนู†ู‡ ุฃุทูˆู„ู ุงู„ุญู…ุงุฆู„ู

31. It does not harm me โ€“ and shame does not diminish me โ€“
That I do not possess easily-led swaying power,

ูฃูก. ู…ุง ุถุฑู‘ู†ูŠ ูˆุงู„ุนุงุฑู ู„ุง ูŠุทูˆุฑู ุจูŠ
ุฃู† ู„ู… ุฃูƒู† ุจุงู„ู…ู„ูƒ ุงู„ุญูู„ุงุญูู„ู

32. And that I do not have silent and vocal might,
Or pride myself with a fasting she-camel and a stallion.

ูฃูข. ูˆู„ู… ุฃูƒู†ู’ ุฐุง ุตุงู…ุชู ูˆู†ุงุทู‚ู
ูˆู„ู… ุฃุฑูุญู’ ุจุจุงู‚ุฑู ูˆุฌุงู…ู„ู

33. To spend it, if you wish, in the ways of favor
Is better than hoarded wealth.

ูฃูฃ. ุฎูŠุฑูŒ ู…ู† ุงู„ู…ุงู„ู ุงู„ุนุชูŠุฏู ุจุฐู„ูู‡ู
ููŠ ุทุฑู‚ู ุงู„ุฅูุถุงู„ู ูˆุงู„ููˆุงุถู„ู

34. Gratitude from one whose poverty you relieve
Is better, if you obtain it, than from a seeker.

ูฃูค. ูˆุงู„ุดู‘ูƒุฑู ู…ู…ู‘ู†ู’ ุฃู†ุชูŽ ู…ุบู†ู ูู‚ุฑูŽู‡
ุฎูŠุฑูŒ ุฅุฐุง ุฃุญุฑุฒุชูŽู‡ ู…ู† ู†ุงุฆู„ู

35. So do not expose yourself to the vituperation of blamers and fabrications.
For there is none among us who welcomes like a deterrer,

ูฃูฅ. ูู„ุง ุชุนุฑู‘ุถู’ ู…ู†ูƒ ุนูุฑู’ุถุงู‹ ุฃู…ู„ุณุงู‹
ู„ุฎุฏุดุฉู ุงู„ู„ู‘ููˆู‘ุงู…ู ูˆุงู„ู‚ูˆุงุฆู„ู

36. Nor any of us who is open-handed like a withholder.
Wealth is nothing but ropes of delusion,

ูฃูฆ. ูู„ูŠุณ ููŠู†ุง ู…ู‚ุฏู…ูŒ ูƒู…ูุญุฌูู…ู
ูˆู„ูŠุณ ู…ู†ู‘ุง ุจุงุฐู„ูŒ ูƒุจุงุฎูู„ู

37. So escape, if you wish, from entanglements.
How long shall I bear the burdens of the world

ูฃูง. ูˆู…ุง ุงู„ุบูู†ู‰ ุฅู„ู‘ุง ุญูุจุงู„ุงุชู ุงู„ุซู‘ูŽู†ุง
ูุงูู†ุฌู ุฅุฐุง ุดุฆุชูŽ ู…ู† ุงู„ุญุจุงุฆู„ู

38. That the back of a hardy young man cannot endure?
If care does not afflict me in the morning, it comes to me,

ูฃูจ. ุฅู„ู‰ ู…ุชู‰ ุฃุญู…ู„ู ู…ู† ุซูู‚ู’ู„ู ุงู„ูˆุฑู‰
ู…ุง ู„ู… ูŠูุทูู‚ู’ู‡ ุธู‡ุฑู ุนูŽูˆู’ุฏู ุจุงุฒู„ู

39. And I do not give it lodging during supplications.
And how many positions of abject lowliness,

ูฃูฉ. ุฅู†ู’ ู„ู… ูŠุฒุฑู†ูŠ ุงู„ู‡ู…ู‘ู ุฅุตุจุงุญุงู‹ ุฃุชู‰
ูˆูŽู„ู… ุฃุนูุฑู‡ ุงู„ุดู‘ูˆู‚ูŽ ููŠ ุงู„ุฃุตุงุฆู„ู

40. And habitation far from the heights!
How often I remain confused from harm,

ูคู . ูˆูƒู… ู…ูู‚ุงู…ู ููŠ ุนุฑุงุตู ุฐูู„ู‘ูŽุฉู
ูˆุนูŽุทูŽู†ู ุนู† ุงู„ุนูŽู„ุงุก ุณุงูู„ู

41. Justifying my lifetime with falsehoods!
As if, though I am complete without them,

ูคูก. ูˆูƒู… ุฃุธู„ู‘ู ู…ูููŽู‡ู‚ุงู‹ ู…ู† ุงู„ุฃุฐู‰
ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู„ุงู‹ ุฏู‡ุฑููŠูŽ ุจุงู„ุฃุจุงุทูู„ู

42. I am content with half, being incomplete.
My outward appearance is envied and precise

ูคูข. ูƒุฃู†ู‘ู†ูŠ ูˆู‚ุฏ ูƒู…ู„ุชู ุฏูˆู†ู‡ู…ู’
ุฑุถููŠ ุจุฏูˆู† ุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ูู ุบูŠุฑู ูƒุงู…ู„ู

43. But my interior is pitied and neglected,
As if I am a people from whom its rain was withheld,

ูคูฃ. ู…ุญุณูˆุฏุฉูŒ ู…ุถุจูˆุทุฉูŒ ุธูˆุงู‡ุฑูŠ
ู„ูƒู†ู‘ูŽู‡ุง ู…ุฑุญูˆู…ุฉูŒ ุฏูˆุงุฎู„ูŠ

44. Or an abode whose inhabitants have departed.
So say to my enviers: Awaken! Truly, that

ูคูค. ูƒุฃู†ู‘ู†ูŠ ุดูุนุจูŒ ุฌูุงู‡ ู‚ุทุฑูู‡
ุฃูˆ ู…ู†ุฒู„ูŒ ุฃู‚ูุฑู ุบูŠุฑู ุขู‡ู„ู

45. In me which angers you is not concealed.
I am the one who loudly proclaimed elevated discourse โ€“

ูคูฅ. ูู‚ู„ ู„ุญุณู‘ุงุฏูŠ ุฃููŠู‚ูˆุง ูุงู„ู‘ุฐูŠ
ุฃุบุถุจูƒู…ู’ ู…ู†ู‘ููŠูŽ ุบูŠุฑู ุขูู„ู

46. My audacity and loftiness in debates.
If you build fortresses against the enemy,

ูคูฆ. ุฃู†ุง ุงู„ู‘ุฐูŠ ูุถุญุชู ู‚ูˆู„ุงู‹ ู…ูุตู’ู‚ูŽุนุงู‹
ู…ูู‚ุงูˆู„ูŠ ูˆููŠ ุงู„ุนูู„ุง ู…ุทุงูˆู„ูŠ

47. I have fortresses in the shade of spear-shafts.
Do not conceal the superiority that I was granted,

ูคูง. ุฅู†ู’ ุชุจุชู†ูˆุง ู…ู† ุงู„ุนุฏุง ู…ุนุงู‚ู„ุงู‹
ูุฅู†ู‘ ููŠ ุธู„ู‘ ุงู„ู‚ู†ุง ู…ุนุงู‚ู„ูŠ

48. For the sun is not veiled by barriers.
You have fled from my control for all time,

ูคูจ. ู„ุง ุชูŽุณุชุฑูˆุง ูุถู„ููŠ ุงู„ู‘ุฐูŠ ุฃููˆุชูŠุชูู‡
ูุงู„ุดู‘ู…ุณู ู„ุง ุชุญุฌุจู ุจุงู„ุญูˆุงุฆู„ู

49. Like the flight of mice from snarling hounds.
Your eyes will never taste the fruit of spite

ูคูฉ. ูู‚ุฏ ูุฑุฑุชู…ู’ ุฃุจุฏุงู‹ ู…ู† ุณูŽุทู’ูˆูŽุชูŠ
ูุฑู‘ูŽ ุงู„ู‚ุทุง ุงู„ูƒูุฏู’ุฑู ู…ู† ุงู„ุฃุฌุงุฏู„ู

50. While in and around you are my calamities.
Fear corruption and beware the evil of one

ูฅู . ูˆู„ุง ุชุฐู‚ู’ ุฃุนูŠู†ูƒู… ุทุนู… ุงู„ูƒุฑูŽู‰
ูˆุนู†ุฏูƒู… ูˆููŠูƒู…ู ุทูˆุงุฆู„ูŠ

51. Whose fires blazed so my stirring-sticks ignited.
The torrent of my violence complained

ูฅูก. ุชู‚ูˆุง ุงู„ุฑู‘ุฏู‰ ูˆุญุงุฐุฑูˆุง ุดุฑู‘ูŽ ุงู„ู‘ุฐูŠ
ุดุจู‘ ุฃููˆุงุฑูŠ ููŽุบูŽู„ูŽุชู’ ู…ูŽุฑุงุฌู„ูŠ

52. And the edges of your hearing whined.
If I do not make you into bands taken

ูฅูข. ูˆุฌูู†ู‘ ุชูŠู‘ุงุฑู ุนูุจุงุจูŠ ูˆุงูุดุชูŽูƒุชู’
ุฎุฑูˆู‚ู ุฃุณู…ุงุนููƒู…ู ุตู„ุงุตู„ูŠ

53. By the onslaught of hurricanes and twisters,
Then I do not answer a call however loud the cry,

ูฅูฃ. ุฅู†ู’ ู„ู… ุฃุทูุฑู’ ูƒู…ู’ ููŽุฑูŽู‚ุงู‹ ุชุญู…ู„ูƒู…ู’
ู†ููƒู’ุจู ุงู„ุฃุนุงุตูŠุฑ ู…ู† ุงู„ู‚ุณุงุทู„ู

54. Nor on any day of munificence serve my questioners,
Nor do all my tribe, all of them, alight

ูฅูค. ูู„ุง ุฃุฌุจุชู ู…ู† ุตุฑูŠุฎู ุฏุนูˆุฉู‹
ูˆู„ุง ุฃุทุนุชู ูŠูˆู… ุฌูˆุฏู ุณุงุฆู„ูŠ

55. For war-spoils or a day bound with fetters on my account,
And tomorrow you will see them attacking

ูฅูฅ. ูˆู„ุง ุฃู†ุงุฎูŽ ูƒูู„ู‘ู ู‚ูˆู…ูŠ ูƒูŽู„ู‘ู‡ูู…ู’
ููŠ ู…ูŽุบู’ู†ูŽู…ู ุฃูˆ ู…ูŽุบู’ุฑูŽู…ู ุจูƒุงู‡ู„ูŠ

56. On hill-tops like ostriches running wildly,
Coming out of every narrow pass like darkness,

ูฅูฆ. ูˆููŠ ุบุฏู ุชูุจุตุฑู‡ุง ู…ุบูŠุฑุฉู‹
ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุงู…ููŠ ูƒุงู„ู†ู‘ุนุงู…ู ุงู„ุฌุงูู„ู

57. In the forenoon like dawn with flowing torrents.
Who will pledge, who is this that closed

ูฅูง. ูŠุฎุฑุฌู† ู…ู† ูƒู„ู‘ ุนุฌุงุฌู ูƒุงู„ุฏู‘ุฌู‰
ู…ุซู„ ุงู„ุถู‘ุญู‰ ุจุงู„ุบูุฑูŽุฑู ุงู„ุณูˆุงุฆู„ู

58. The watering-places with clustered favors,
And above them all, every one of awesome and majestic bearing

ูฅูจ. ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุฑู‡ู†ู‘ูŽ ู‚ุงู„ ู…ูŽู† ู‡ุฐุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุณุฏู‘ ุงู„ู…ูŽู„ุง ุจุงู„ู†ู‘ูŽุนูŽู…ู ุงู„ู…ุทุงูู„ู

59. Watering the blades from the blood of the slain,
White like a sword but its blade

ูฅูฉ. ูˆููˆู‚ู‡ู†ู‘ ูƒู„ู‘ู ู…ุฑู‡ูˆุจู ุงู„ุดู‘ูŽุฐุง
ูŠุฑูˆูŠ ุงู„ุณู‘ู†ุงู†ูŽ ู…ู† ุฏู… ุงู„ุดู‘ูˆุงูƒู„ู

60. Was not polished by the hands of a polisher.
Where you see death picking out

ูฆู . ุฃุจูŠุถู ูƒุงู„ุณู‘ูŠู ูˆู„ูƒู†ู’ ู„ู… ูŠุนูุฌู’
ุตูู‚ุงู„ูู‡ ุนู„ู‰ ูŠู…ูŠู† ุตุงู‚ู„ู

61. The heavily laden camels and the humble,
And choking dust blinds the eyes from their sockets

ูฆูก. ุญูŠุซ ุชุฑู‰ ุงู„ู…ูˆุช ุงู„ุฒู‘ูุคุงู… ุจุงู„ู‚ู†ุง
ู…ุณุชุญุจูŽ ุงู„ุฃุฐูŠุงู„ ูˆุงู„ุฐู‘ูŽู„ุงุฐูู„ู

62. And the earthquake makes the earth tremble,
The banners wavered and the stomach of every laden female

ูฆูข. ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุนู ูŠุบุดู‰ ุงู„ุนูŠู†ูŽ ุนู† ู„ูุญุงุธู‡ุง
ูˆุงู„ุฑู‘ูŽูƒู’ุถู ูŠุฑู…ูŠ ุงู„ุฃุฑุถูŽ ุจุงู„ุฒู‘ูŽู„ุงุฒูู„ู

63. Miscarried before full term without exception,
And the anxiety of the young man for himself was no barrier

ูฆูฃ. ูˆุจูุฒู‘ุชู ุงู„ุฃุณู„ุงุจู ุฃูˆ ุชู…ูŽุฎู‘ุถูŽุชู’
ุจู„ุง ุชู…ุงู…ู ุจุทู†ู ูƒู„ู‘ู ุญุงู…ูู„ู

64. And the living forgot family ties,
If I do not attain my goals in Babylon

ูฆูค. ูˆู„ู… ูŠูŽุฌูุฒู’ ู‡ู…ู‘ู ุงู„ูุชู‰ ุนู† ู†ูุณู‡
ูˆุฐูู‡ูู„ูŽ ุงู„ุญูŠู‘ู ุนู† ุงู„ุนู‚ุงุฆู„ู

65. Then I have, if I wish, other than Babylon.
And if a land tosses me about,

ูฆูฅ. ุฅู†ู’ ู„ู… ุฃู†ู„ู’ ููŠ ุจุงุจูู„ู ู…ุขุฑุจูŠ
ูู„ูŠ ุฅูุฐุง ู…ุง ุดุฆุชู ุบูŠุฑู ุจุงุจูู„ู

66. I replace it with the most smooth-sloped.
And if one town squeezes me

ูฆูฆ. ูˆุฅู†ู’ ุฃุจูุชู’ ููŠ ูˆุทู†ู ู…ูู‚ูŽู„ู’ู‚ูŽู„ุงู‹
ุฃุจุฏู„ุชูู‡ ุจุฃูŽุธู‡ูุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุงุญู„ู

67. My haunts do not run out in other towns.
And if a friend shuns and deserts me,

ูฆูง. ูˆุฅู†ู’ ุชูŽุถูู‚ู’ ุจูŠ ุจู„ุฏุฉูŒ ูˆุงุญุฏุฉูŒ
ูู„ู… ุชุถู‚ ููŠ ุบูŠุฑู‡ุง ู…ูŽุฌุงูˆู„ูŠ

68. I shake off my love for him from my fingers.
Better than fertile land with humiliation

ูฆูจ. ูˆุฅู†ู’ ู†ุจุง ุนู†ู‘ูŠ ุฎู„ูŠู„ูŒ ูˆุฌูุง
ู†ูŽููŽุถุชู ู…ูู† ูˆุฏู‘ูŠ ู„ู‡ ุฃู†ุงู…ู„ูŠ

69. Is a lofty place however desolate.
Leave ostentation to those worthy of it

ูฆูฉ. ุฎูŠุฑูŒ ู…ู† ุงู„ุฎูุตู’ุจู ู…ุน ุงู„ุฐู‘ูู„ู‘ู ุจู‡
ู…ูŽุนูŽุฑู‘ูŽุณูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูƒุงู† ุงู„ู…ุงุญู„ู